Bokmål

estándar más común del idioma noruego

El bokmål (AFI: /'bu:kmɔ:l/) (literalmente «lengua de libro») es el estándar más común de escritura del idioma noruego, siendo el nynorsk el otro estándar. Es utilizado por entre el 85 y 90 % de la población y es usado comúnmente por los estudiantes extranjeros que aprenden noruego.

Escritura y habla editar

 
Mapa de las formas oficiales de idiomas de los municipios noruegos. El rojo representa el bokmål, el azul el nynorsk y el gris las zonas neutras.

La primera ortografía del bokmål fue oficialmente adoptada en 1907 con el nombre de riksmål después de haber estado en desarrollo desde 1897. Fue una adaptación del danés escrito, el cual había sido comúnmente usado desde la unión con Dinamarca. Esta variante del noruego era hablada principalmente por la élite urbana del país, especialmente en Oslo. Cuando en 1923, el gran periódico conservador Aftenposten adoptó la ortografía de 1907, la escritura danesa perdió prácticamente todo su uso en Noruega. El nombre bokmål fue adoptado oficialmente en 1929 después de una propuesta de llamar a la lengua escrita «dano-noruega», propuesta rechazada por un voto en el Storting.

A diferencia de la mayoría de las lenguas estándares, no existe un estándar para el bokmål (ni para el nynorsk) hablado. Hay, sin embargo, variedades habladas de noruego que son casi idénticas o están estrechamente relacionadas con el bokmål escrito. Para Gjert Kristoffersen en La Fonología del Noruego, el bokmål es la variedad más común entre la clase media urbana, especialmente en la parte oriental del sur de Noruega, donde se encuentra la capital, Oslo.

Historia editar

Hasta alrededor de 1300, el idioma escrito de Noruega —el noruego antiguo— era esencialmente idéntico al nórdico antiguo. La parte oral fue gradualmente diferenciándose en dialectos regionales y locales. Mientras Noruega permaneció como un reino independiente, la lengua escrita se mantuvo esencialmente constante.

En 1380 murió el rey Haakon VI de Noruega y Margarita I de Dinamarca asumió la regencia, por lo que Dinamarca y Noruega quedaron unidas. Posteriormente, se unió también Suecia en la llamada Unión de Kalmar, que duró hasta 1523. Para comienzos del siglo XVI, Noruega había perdido sus instituciones políticas separadas y, al separarse del reino de Suecia, formó una unidad política llamada Dinamarca-Noruega, que se mantuvo hasta 1814, y en la que Noruega se fue convirtiendo progresivamente en el miembro débil de la unión. Durante este periodo, el noruego escrito fue reemplazado por el danés, que fue usado prácticamente en todos los documentos administrativos.

Los noruegos empezaron a utilizar gradualmente el danés en la escritura, principalmente por la élite urbana en ocasiones formales u oficiales. Aunque el danés no se convirtió en la lengua hablada por la vasta mayoría de la población, para 1814 —cuando los lazos entre Noruega y Dinamarca eran fuertes— un idioma vernáculo dano-noruego, llamado a menudo «habla educada diaria», se convirtió en lengua materna de parte de esta élite urbana. Esta nueva variante idiomática dano-noruega era similar al danés con pronunciación de noruego del este, algo de vocabulario noruego y una gramática simplificada. O como Kristoffersen lo expresó:

El estándar østnorsk puede ser considerado un sociolecto que fue desarrollado como resultado de tensión entre el danés como escritura oficial y en algunos contextos hablado, lengua usada por las clases altas antes de 1814, y la variedad de noruego usada por las clases sociales bajas en los pueblos orientales de Noruega.

En 1814, Noruega fue cedida por Dinamarca a Suecia. En ese momento Noruega desafió a Suecia y sus aliados, declaró su independencia y adoptó una constitución democrática. Aunque obligada a someterse a una unión dinástica con Suecia, este sentimiento independentista continuó creciendo, influyendo la evolución de la lengua en Noruega. Antiguos idiomas tradicionales fueron revividos por el poeta patriótico Henrik Arnold Wergeland (1808-1845), quien defendió una lengua escrita no danesa. Haugen indica que:

Dentro de la primera generación de libertad, dos soluciones emergieron y ganaron adeptos, una basada en el habla de las clases altas y una en la del pueblo común. La primera llamada de norueguización del danés escrito, la última para un nuevo comienzo.

La más conservadora de las dos transiciones del idioma fue adelantada por la labor de escritores como Peter Asbjørnsen y Jørgen Moe, el maestro y agitador de la reforma lingüística Knud Knudsen y su famoso discípulo Bjørnstjerne Bjørnson, así como una más prudente norueguización por Henrik Ibsen. En particular, el trabajo de Knudsen en la reforma lingüística a mediados del siglo XIX fue importante para la ortografía de 1907 y la posterior reforma de 1917. Knudsen es a menudo llamado «padre del bokmål».

Características editar

Diferencias con el dialecto tradicional de Oslo editar

Coloquialmente, el estándar østnorsk es a menudo llamado el dialecto de Oslo. Sin embargo, esto no es del todo correcto, puesto que el østnorsk estándar no está confinado a Oslo y el dialecto tradicional de Oslo es diferente al østnorsk estándar. En realidad, muchos nativos de Oslo pueden hablar un sociolecto que va en una escala desde el dano-noruego tradicional en un extremo hasta el dialecto de Oslo en el otro extremo.

La siguiente tabla muestra algunos casos importantes donde el bokmål y el østnorsk estándar se parecen más al danés que al dialecto tradicional de Oslo, así como algunos ejemplos de lo contrario. Las formas radicales, que están permitidas pero no son muy usadas, se indican entre paréntesis.

Diferencias entre el bokmål y el dialecto de Oslo
Danés Bokmål/Østnorsk estándar Dialecto de Oslo
tradicional radical
Diferenciación entre masculino y femenino
un hombre pequeño
una mujer pequeña
no
en lille mand
en lille kvinde
no
en liten mann
en liten kvinne

en liten mann
ei lita kvinne

en liten mann
ei lita kvinne
Diferenciación entre masc. y fem. definido plural
los botes
los vagones
no
bådene
vognene
no
båtene
vognene

båta
vognene
Sufijo definido plural neutro
las casas
-ene/erne
husene
-ene
husene
-a
husa
-a
husa
Verbo débil germánico sufijo participio pasado
cycled
-et
cyklet
-et
syklet
-a
sykla
-a
sykla
Verbo débil germánico sufijo pretérito
cycled
-ede
cyklede
-et
syklet
-a
sykla
-a
sykla
Verbo fuerte germánico sufijo participio pasado
escrito
-et
skrevet
-et
skrevet
-i
skrivi
Infinitivo dividido
venir
estar en cama
no
komme
ligge
no
komme
ligge

komma
ligge
Fraccionamiento de final masculino y vocal sin acento
escala
ronda
no
stige
runde
no
stige
runde

stega
runde
Diptongos escandinavo occidental
pierna
humo
suave/mojado (adjetivo)
no
ben
røg
blød
no
ben
røk
bløt

bein
røyk
blaut

bein
røyk
blaut
Escandinavo occidental u por o
puente
no
bro
no
bro

bru

bru
Escandinavo occidental a-umlaut
piso
no
gulv
no
gulv
()
(golv)

gølv
Acento en primera sílaba en préstamo de palabras
banana
no
/ba'na:n/
no
/ba'na:n/

/'banan/
Retroflejo /ɽ/ del noruego antiguo /rð/
mesa, tablón
no
/bo:r/
no
/bu:r/

/bu:ɽ/
Retroflejo /ɽ/ del noruego antiguo /l/
sol
no
/so:l/
no
/su:l/

/su:ɽ/

/su:ɽ/
Vocabulario danés
comer
por qué

spise
hvorfor

spise
hvorfor
no
eta
åffer
Vocabulario danés
niña
cómo

pige
hvordan

pike
hvordan
no
gente
(åssen)
no
gente
åssen

Véase también editar

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en bokmål.