Codex Montpellier

Fecha de modificación: 22 de agosto 6:29 a

El Codex Montpellier o Códice de Montpellier (Montpellier, Bibliothèque Inter-Universitaire, sección Médecine, H196) es un manuscrito que contiene una colección de polifonía francesa del siglo XIII. En la actualidad se conserva en la sección Medicina de la Biblioteca Interuniversitaria de Montpellier bajo la denominación H196.[1]

Codex Montpellier

Origen editar

Se cree que este manuscrito puede ser originario de París. Probablemente fue recopilado en 1300.[1]​ Como alternativa polémica a la noción de un manuscrito compilado en diversas etapas de actividad a lo largo de una década o más, Wolinski postula una única campaña de copia para los fascículos.1-7 como entidad durante la década de 1260 o de 1270, el fasc.8 quizás también ya desde la década de 1270; su teoría, aunque no es ampliamente aceptada, tiene implicaciones radicales para el desarrollo del motete, de la notación musical y de la teoría de la música en la segunda mitad del siglo XIII".[2]

Descripción editar

 
Letra iluminada de Codex Montpellier en el folio 350.

Originalmente el manuscrito constaba de 402 folios de pergamino, de los que se conservan 400, habiéndose perdido un bifolio con los folios 303 y 308 antes de su recopilación. Las dimensiones de los folios son 19,2 × 13,6 cm, y el bloque escrito ocupa 12,8 × 7,7 cm de cada folio. Los estudiosos no se ponen de acuerdo en cuanto al número de escribas que participaron en la elaboración de este documento. Conforme a Rokseth no se ha determinado el número exacto de manos de texto y música. Por su parte, Jacobsthal distingue 14 manos de texto, mientras que Wolinski encuentra 11.[1]

El códice se puede dividir grosso modo en 8 fascículos, que contienen diversos géneros musicales de la época. Los contenidos del códice se organizan de la siguiente manera:

Hay también suplementos añadidos a los fascículos 3, 5, y 7. debido a los diversos sistemas de notación musical utilizados en los fascículos 2-6 y en los fascículos 7-8, el códice de Montpellier se ha convertido en una fuente crucial para la cronología de estilos de la polifonía medieval francesa.

Contenido editar

El manuscrito contiene 336 obras polifónicas compuestas alrededor de 1250-1300. Este documento constituye una fuente crítica para conocer los “motetes pre-franconianos” y “franconianos”, después de Franco de Colonia. Aunque la música que aparece en el códice es anónima, se pueden hacer varias atribuciones, debido a concordancias con otros manuscritos o sobre la base de semejanzas estilísticas, con Pérotin (del fascículo 1), Petrus de Cruce, Adam de la Halle, Guillaume d'Auvergne y Philippe le Chancelier. Muchos de los cantus firmus se toman de los cantos de Notre Dame. Mientras que el fascículo 1 contiene polifonía sagrada, sobre todo de la escuela de Notre Dame, la parte más grande de música del códice es la colección de motetes de amor cortés francés. Los motetes de esta colección no son isorrítmicos. De hecho, los primeros motetes isorrítmicos -los de Philippe de Vitry- no serían compuestos hasta las primeras décadas del siglo XIV.

Listado de obras editar

La siguiente tabla recoge las obras contenidas en el cancionero con sus títulos originales, no traducidos.

Obras del Codex Montpellier
N.º Folio Obra Forma Voces Autor / Concordancias Grabaciones Comentario
Fascículo 1 (N.º 1–18)
1 1 Deus in adjutorium meum intende laborantium conductus 3 v. B, Da, Tu ROL El folio 1 lleva una inicial en miniatura donde se representan tres cantores ante un atril, metonimia de las tres voces de la obra y de la polifonía que aparece al final del siglo XII.[3]​ El tema es retomado casi idénticamente por otro artista en el folio 348.
2 1v-3 Je n'aimerai / In saeculum motete-hoquetus 4 v. B, Cl, Ma RCS, PHH
3 2v-4 No amaré / In saeculum motete-hoquetus 4 v. B RCS, ALI, PHH
4 4v Benedicamus Domino organum 3 v. KCC
5 5 Portare hoquetus 3 v. KCC
6-8 5v-8v Virgo. Sponsus amat sponsam. Gloria organum 3 v. F, W2 El folio 5v contiene una inicial en miniatura que representa a María (coronada), con un ramo en la mano derecha y el niño Jesús en su regazo. Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes ni confirmación del estilo.[4]
9–10 9-12v Alleluia. Nativitas gloriosae organum 3 v. Perotín
F, W1, W2
MVV, EW
11-13 13-16 Sancte Germane. O sancte Germane. Gloria organum 3 v. F, W1, W2 Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin otras fuentes, ni confirmada por el estilo llamado Tischler.[4]​ Sin embargo, Dominique Vellard, insiste "por analogías estilísticas muy llamativas", en particular con el "Sederunt Omnes", pieza emblemática de Perotín.[5]
14-15 16v-20 Alleluia. Posui adjutorium organum 3 v. Perotín
F
MVV
16-18 20-22 Ab, abiecto. Rigat ora lacrimis. Gloria organum 4 v. Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes, ni confirmación por el estilo.[4]
Fascículo 2 (N.º 19–35)
19 23v-25 Qui la vaudroit lonc / Qui d'amors velt bien / Qui longuement / Nostrum 4 v. B, Cl, Da, F, Tu, W2 BLO Los folios 23v y 24, en díptico, contienen una miniatura por página en las dos letras "Q" del texto. En la primera, una escena cortesana: un amante suplica a una dama que sostiene una flecha, situada en la otra inicial. La escena evoca el "corazón atravesado" de la dama por una flecha sostenida por su pretendiente. En la segunda, las iniciales ("Q" y "N") muestran una ofrenda floral. Estos dos folios, ricamente decorados, indican el cambio de fascículo y el comienzo de un motete a cuatro voces.[6]
20 24v-27 Celui de qui je me fi, qui de fi / La belle estoile de mer, qui amer / Johanne 4 v. B, W2 ALI
21 26v-28 Plus belle que flor est, ce m'est avis / Quant revient et feulle et flor contre la seison / L'autrier joer m'en alai par un destor / Flos filius eius 4 v. B, Ca,Cl, D, F, Hu, R, N, W2 CPH, ALI, BLO, DCS, AMM
22 27v-30 Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eius motete 4 v. Cl, D, SV, W2 CPH, KCC El texto de este motete está tomado de un trovero anónimo presente en el chansonnier BnF Ms. 22406, folio 190.[4]​ Reproducido en el n.º 145 a tres voces y algunas variantes.
23 29v-37 Dame que j'aime et desire de fin coeur / Amors vaint tot fors de felon / Au tans d'este que cil oisel chantent / Et gaudebit 4 v. B ROL
24 36v-39 A dieu comment cele qui mon cœur a / Por moi deduire et por moi deporter / En non dieu, que nus die je ne la puis / Omnes 4 v. Cl
25 39v-40 Chançonnete, va t'en tost au rousignol / Ainc voir d'amors ne joï, si l'ai longuement / A la cheminée el froit mois de genvier / Par verité vueil esprover que vin françois 4 v. B, W2 OCH
26 40v-41 Viderunt por peu ne sui departi / Viderunt par pou le cœur ne me parti / Viderunt omnes 4 v. F, W2 DVH
27 40v-42 Trois serors sor rive mer [...] l'aisnée / Trois serors [...] la moiene / Trois serors [...] la jonete / Perlustravit 4 v. Cl ORB, CPH, DVH, KCC, AMM
28 41v-44 Li doz maus m'ocit que j'ai / Trop ai lonc tens en folie / Ma loiautes m'a nuisi / In saeculum 4 v. B, Cl, N, W2 ROL
29 44v-45 Dieus! mout me fait sovent fremir / Dieus ! je fui ja pres de joïr / Dieus! je ni puis dormir la nuit / Et videbit 4 v. B, D, Hu, SV, W2
30 45v-46 Cest quadruble sans reison / Voz n'i dormirés jamais / Beaux cœurs renvoisiés et douz / Fiat 4 v. B, Cl ROL, RCS El texto cita la ciudad de Angers.[4]
31 46v-50 Qui voudroit fame esprover n'i porroit / Deboinerement atendrai merci / Quant naist la flor en la prée, que l'erbete / Tanquam suscipit vellud pluviam 4 v. B, Cl, F, W2 El texto cita las villas de Gand y París.[4]
32 49v-52 Le premier jor de mai acordai / Par un matin me levai por deduire / Je ne puis plus durer sans voz, fins coeurs / Justus germinabit 4 v. Cl, N, W2
33 51v-55 Ce que je tieng pour deduit, c'est ma dolors / Certes mout est bone vie d'estre / Bone compaignie, quand ele est bien / Manere 4 v. B, D ALI
34 55v-58 Joliement en douce desirée qui tant / Quant voi la florete naître en la prée / Je sui joliete, sadete, pleisans / Aptatur 4 v. B, D ALI
35 57v-60v Mors, A Primi Patris Vicio/ Mors, Que Stimulo/ Mors Morsu Nata Venenato/ Mors 4 v. B, Cl, F, Ma, W1, W2 ROL, RCS, KCC El único texto en latín, de las 17 piezas del Fascículo 2.
Fascículo 3 (N.º 36–46; apéndice folios 83v–86v)
36 63v- El mois d'avril / O quam sancta / Et gaudebit motete 3 v. B, Cl, F, Hu, Ma, SV, W2 EFM, RCS En los folios 63v y 64 hay dos iniciales que se leen juntas. La primera muestra una cita amorosa y la segunda un clérigo rezando a los pies de la Virgen y el Niño. El tema ya ha sido representado en el folio 5v, pero aquí el artista introduce una variante de una oración. Cada pie de página lleva también escenas de batallas en la primera página y de animales en la segunda. La primera miniatura muestra la acción que tiene lugar en abril, el retorno de la primavera y la vida en la tierra, al igual que el texto del motete. A la izquierda, un paje está de pie, dejando pastar al caballo de su amo. El joven acaba de quitarse el guante para recibir la flor que le ofrece la señora. El margen de la página muestra a un guerrero luchando contra un oso (símbolo de la lucha entre el bien y el mal). La segunda muestra a dos hombres luchando en igualdad de condiciones. El margen de la página siguiente muestra escenas de animales no relacionadas con el tema de las letras historiadas.[6]
37 66v- Mout me fu gries li departir de m'amiete / In omni fratre tuo non habeas / In saeculum[7] 3 v. B, Cl, LoB, Hu El poema es obra de Philippe le Chancelier según el manuscrito LoB[4]
38 68v-71 Doz rossignoles jolis, or m'entendés / Virgo gloriosa, forma virginalis / Laetabitur 3 v. B, Cl, Tu, V
39 71v-73 Povre secours ai encore recovré / Gaude, chorus omnium / Angelus 3 v. B, Cl, Hu, Ma, N, W2 ROL
40 72v-75 Par une matinee / Mellis stilla, maris stella / Domino 3 v. B, Cl, Ca, L, Hu RCS, AMM
41 74v-76 Au douz mois de mai / Crux, forma penitentie / Sustinere 3 v. B, Cl RNL
42 75v-78 Quant florist la violete / Non orphanum / Et gaudebit 3 v. B, F, Hu, W2
43 77v-79 Quant voi l'erbe reverdir / Salve, virgo virginum / Cumque 3 v. B, Da, V ROL
44 78v- Quant repaire la verdor / Flos de spina rumpitur / Regnat 3 v. F, Ma, W2
45 80v-82 Quant voi revenir d'esté la saison / Virgo virginum, lumen luminum / Haec die 3 v. B, Cl KCC
46 81v-83 L'état du monde et la vie va empirant / Beata viscera Marie virginis tam salutifera / Beata viscera 3 v. B
47 83v-84 O natio que vitiis que studio / Hodie perillustravit 2 v. F, W1, W2 ROL, TBP Aquí comienza el apéndice del fascículo 3 (N.º 47–50).
48 84-84v Custodi nos, Domine Sin música, sólo texto en latín.
49 84v-85 A Cambrai avint l'autrier que Sohiers / Sohier 2 v. KCC El texto cita la villa de Cambrai[4]
50 85-86v Fole acostumance me fait qe je chant / Dominus[8] motete 2 v. F, W2, Mg[9] Falta el tenor. En el antiguo F, el texto es Error popularis / Dominus. Por tanto, es un contrafactum del Codex Montpellier.[10]​ El motete también comparte su material con Ypocrite pseudopontifices y El mois d'avril (N.º 36).
Fascículo 4 (N.º 51–72)
51 87v-89 Conditio nature defuit in filio / O natio nephandi generis / Mane prima sabati 3 v. B, Da, Fauv, Wo MVV Los folios 87v y 88 contienen las miniaturas: Trinidad sufriente y Juego de pelota. En la letra "C" del texto relativo al misterio de la Encarnación de Jesús y la gloria de su madre, se representa una Trinidad "sufriente". Dios Padre, con barba y sentado en un trono, con el pie en el extremo de la "C", presenta a su Hijo crucificado, muerto al mundo, sosteniéndolo en sus brazos y entre sus rodillas. Sobre la cabeza de Jesús figura la paloma del Espíritu Santo. En la parte inferior de la página hay una escena de un juego de habilidad al aire libre, el juego de la pelota, en la que seis mujeres, agrupadas en pares, están inmersas en la acción de gestos y miradas dirigidas hacia el otro juego de la página siguiente.

El folio 88 representa la Santísima Trinidad en la letra de la "O" y en la parte inferior de la página el juego de la rana o mano caliente, según Coussemaker. Sentados en el mismo trono que antes, Dios Padre y Jesús, con un gesto común de bendición y ambos provistos de un crucifijo de oro alrededor de sus cabezas, sostienen un libro en sus manos izquierdas. La paloma del Espíritu Santo desciende del cielo en una nube. Esta imagen de la trinidad está muy presente en el último tercio del siglo XIII en los salterios franceses e ingleses para ilustrar el salmo 109, 1-2. Al final de la página, el juego de la rana es sin duda la escena más famosa del cancionero. Es un testimonio del sentido de la observación del iluminador, que plasma con arte la belleza, el brío, el vigor, el dinamismo y la alegría que emanan de este escenario. El personaje central, vestido de rosa y sentado en el suelo, es la rana. Sin poder levantarse, debe intentar coger a uno de los jugadores que le rodean y le empujan, gesticulando, mofándose o burlándose de él para provocarle.[6]

52 88v-89 O Maria, virgo davitica / O Maria maris stella / Veritatem 3 v. B, Ca, Cl, Da, F, Hu, L, W2 ORB, DAM
53 89v-92v Ave, virgo regia / Ave, gloriosa / Domino 3 v. B, Cl, Da, Hu, L, W2 DVH
54 92v-93 Veni, virgo beatissima / Veni, sancte Spiritus / Neuma 3 v. B KRC
55 93v-94 Ave, beatissima civitas / Ave, Maria gratia plena / Ave maris stella 3 v. Cl
56 94 Salve virgo rubens / Ave lux lumina / Neuma 3 v. B, Ca, Cl, Da, LoB, Hu AMM
57 94v-97 In salvatoris nomine / In veritate comperi / Veritatem 3 v. B, Cl, F, Hu, W2 CPJ El texto es de Guillaume d'Auvergne, obispo de París según un fragmento de un Manuscrito de Múnich.[4]
58 96v-98 Res nova mirabilis / Virgo decus / Alleluia 3 v. B, Cl, Hu, L DCS
59 98v-99 Fons misericorie / In caelesti curia / Pro patribus 3 v. B, Cl, D, Da, F, N, R, W2
60 98v-100 Psallat chorus in novo carmine / Eximie pater egregie / Aptatur 3 v. B, Da, Hu
61 99v-100v In mari miserie / Gemma pudicicie / Manere motete 3 v. Fauv, N, R, SV, W2 DMA
62 100v-101 Ex semine / Ex semine Abrahe / Ex semine 3 v. Perotín
B, F, Hu, W1, W2, Wo
Solo la música está tomada de Perotín, copiando una parte del N.º 10.[4]
63 101v-103 Radix venie / Ave Maria / Immolatus 3 v. F, Ma, W1, W2
64 102v- Post partum Virgo / Ave regina gloriae / Veritatem 3 v. KCC
65 102v- Si vere vis adherere, uti vere / Si vere vis adherere, uti palmes / In saeculum 3 v. W2
66 103v-105 Mater Dei plena gratia, hostium / Mater, virgo pia, omnium refugium / Eius 3 v. DVH, MVV, AMM
67 104v-106 Nobili precinitur vaticinio / Flos de virga nascitur, sol / Proles Marie virginis pie 3 v. BLO
68 105v-106 Super te, Jerusalem, de matre / Sed fulsit virginitas de sancto / Dominus 3 v. Wo CPH
69 105v-107 Ave, parens prolis eximie / Ad gratie matris obsequia / Ave Maria 3 v. CPH, DVF
70 107v-109 In odorem flagrans dulcedinis / In odoris miro suavio / In odorem 3 v.
71 108v-110 Benigna caeli regina, beata / Beata es, Maria, pre ceteris / In veritatem 3 v. B
72 109v-110v Salve, mater misericordie, summi / Salve, regina misericordie, vita / Flos filius eius 3 v.
Fascículo 5 (N.º 73–177; apéndice N.º 177)
73 111 In saeculum hoquetus 3 v. B, Cl, Ma Según Anónimo IV, este hoquetus es obra de un español. En el folio 111, inicio del fascículo 5, la letra "i" de "In seculum" ocupa toda la altura de la página. El artista ha dedicado cuatro cuadros independientes a una especie de narración en alabanza de María, que se apilan en la clásica alternancia de fondos rojos y azules. La pintura superior está coronada por una arquería trilobulada característica del arte francés de finales del siglo XIII y coronada por el tejado de un edificio gótico. El ciclo comienza con la Anunciación, donde el arcángel Gabriel señala a la Virgen con su dedo índice. A continuación viene la Natividad, seguida de la Adoración de los Reyes Magos, que se muestra con la estrella, mientras los demás colocan sus ofrendas. La Dormición y la Asunción ocupan el último cuadro, donde dos ángeles levantan a María coronada de lino.[6]
74 111v-113 L'autrier m'esbatoie et touz seus pensoie / Demenant grant joie, l'autrie m'en aloie / Manere 3 v. Cl El folio 111v comienza con una letra "L" historiada de una escena de caza con halcón: una dama sobre un caballo blanco sostiene el ave de presa, mientras un trovero va a su encuentro y toca la musette.

El folio 112 está adornado con una letra "D" de temática pastoral, ambientada en el campo en primavera: un pastor y una pastora se abrazan tiernamente, rodeados de ovejas, cabras y un perro pastor. Se trata de una continuación de la escena de la inicial de la hoja anterior, el caballero y el pastor. Ambas escenas recuerdan a la pastorela dramatizada del Jeu de Robin et Marion del poeta Adam de la Halle, conocido como el Jorobado: un caballero suplica el amor de la pastora Marion. Pero ella lo rechaza porque ama a Robin, un pastor que luego se convierte en el rival del caballero.[6]

75 112v-114 Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / Aptatur B
76 114v-115 Amoureusement mi tient li maus / Hé, Amours, mourrai je pour caeli / Omnes 3 v. B, D, V
77 115v-117 Que ferai biaus sire Dieus / Ne puet faillir / Descendentibus 3 v. B, D DVH, AMM
78 116v-118 Cele m'a tolu la vie / Lonc tans a / Et sperabit 3 v. B, Cl, Tu DVH
79 117v-119 Quant voi l’aloete / Diex je ne m’en partiré ja / Benedictus Dominus 3 v. Cl CPH
80 118v-121 Je m'en vois, ma douce amie, si vous / Tels a mout le cœur hardi en cuidier / Omnes 3 v. B CPH
81 120v-122 Ja pour mal que puisse avoir ne por dolor / Hé, desloiaus mesdisant, diex voz doint mau jor / Portare 3 v. B, Cl
82 121v-124 Sovent me fait souspirer / En grant / Mulierum 3 v. SV
83 122v- Sovent me fait souspirer / En grant effroi sui sovent / Mulierum 3 v. B, F, Hu, N, R, W2
84 123v- Amors ne mi tendra / Adés mi tient amors joli / Kyrie eleison 3 v.
85 124v-125 Trop souvent me duel / Brunete a qui j'ai mon cœur doné / In seculum 3 v. B, V RCS
86 214v-125 Pos vos, amie, criem morir / Hé, quand je remir son cors le gai / Amoris 3 v. B, Cl, F, Tu
87 125v-126 Dieus, de chanter maintenant / Chant d'oiseaus et fuelle et flor / In seculum 3 v. Cl ORB
88 126v-127 Lonc tans ai mise m'entente / Au comencement d'esté / Hec dies B, Cl, N, R, W2
89 127v- Se j'ai servi longuement / Trop longuement m'a failli / Pro patribus B, Cl, D, Da, F, N, R, W2
90 128v-130 Dame de valour, regart plain d'amour / Dame, votre doz regard m'ocit / Manere 3 v. Cl, W2
91 129v-131 Ja de boine amors mes coeurs ne se departira / Ne sai tant Amors servir que me voelle / Portare 3 v. B, Cl
92 130v-132 Hé, dieus, de si haut si bas sui souples / Mal batu longuement ploure / Cumque 3 v. B, Cl, Tu, W2 ALI
93 132v-133 A ce c'on dit bien m'acort que nus / Bele sans orguil et jone sans folie / Et confitebor 3 v. B, Cl, SV, W2
94 132v-134 Bele Aëlis par matin soi levat / Herou, herou, je la voi la, la riens / Flos filius eius 3 v. B, Da, Tu, V
95 134v-137 Encontre le tens de pascour que tous amants / Mens fidem seminat, fides spem germinat / In odorem 3 v. B, Cl, F, Ma, W1, W2
96 136v-138 Li maus amorous me tient lonc tans / Dieu! porquoi la regardai / Portare 3 v.
97 137v-139 Renvoisiement irai a la bele / D'amours sunt en grant esmai, tel les ont / Et super 3 v. N, SV, W2
98 138v-140 Vilene gent, ja ne lairons a amer / Honte et dolor et ennui et haschie / Haec dies 3 v.
99 139v-140 Qui bien aime, il ne doit mie demie la nuit dormir / Coeur qui dort, il n'aime pas, ja n'i dormirai / Omnes 3 v. B
100 140v-142 Onques ne se departi / En tel lieu s'est entremis / Virgo 3 v. N, R, SV
101 141v-142 Dieus je n'i os aler / Amors, qui m'aprist / Et super 3 v.
102 142v-144 Lies et jolis sui et serai tant com je revis / Je n'ai joie ne nule achoison / In saeculum
103 143v-145 Aimi, las, vivrai je ainsi que de mes dolours / Doucement me tient amours si que ne puis / Omnes
104 145v-146 En non dieu, que que nus die, quand voi / Quant voi la rose espanie, l'erbe vert / Nobis B, W2 CPH
105 146v-148 Riens ne puet ma grant folie destorner / Riens ne puet plus doumagier qu'en privé / Aperis W2
106 146v-148 Quant la froidor trait a fin, qu'oisel du bois / L'autrier chevauchoie delés un vergier / Nostrum
107 148v-149 Hé, tres douces amouretes, a vos sui donés / D'amors esloigniés, ne porroit mon coeur estre / In saeculum
108 148v-152 Jolieté et beauté et valour, sens / Vetus vaticinium patrum prestolantium / Agmina
109 151v-153 Onques n'ama loialment qui pour tourment / Molt m'abelist l'amorous pensanment / Flos filius eius Cl, N
110 152v-154 Nonne sanz amor n'aura ja joie a nul jor / Moine qui a cœur jolif ne doit / Et super B, Cl, Da, Fauv, Hu, N, R, W2 KCC
111 153v-155 Amours mi font soffrir paine a tort / En may, que rose est florie, que j'oi / Flos filius eius Cl, F, W2 ALI
112 154v-156 Pour escouter le chant du roussignol / L'autrier joer m'en alai, en un vergier / Saeculorum Amen Cl
113 155v-157 Navrés sui au coeur si tres doucement / Navrés sui pres dou coeur sans plaie / Veritatem B
114 156v-158 Amours en qui j'ai fiance de merci / Art d'amours ne decevance ne soloie / Et gaudebit
115 157v-159 Tant me fait a vos penser, fins coeurs / Tout li coeurs me rit de joie de vostre beauté / Omnes B
116 158v-160 De jolie coeur doit venir de faire un treble / Je me quidai bien tenir de chanter / Et gaudebit Gilon Ferrant
SV, W2
117 160v-163 Grant solaz me fet Amors quand a chanter / Pleüst diu qu'ele seüst, ma dame, les maus / Neuma
118 162v-164 L'autrier trouvai une plesant tousete / L'autrier les une espine trovai / In saeculum
119 163v-166 Au douz tanz que chantent cil oisel / Beaux douces amis, m'avés vous foi portée / Manere B, Tu
120 165v-167 En son service amourous toute ma vie / Tant est plesaint, bien faite et bien taillie / In saeculum
121 167v-168 En mai quand rose est florie, par matin / Quant voi le dou tans venir, la flor / Latus Cl, F, W2 El texto se atribuye al trovador Robert de Rains. Figura en los manuscritos Ars 845, 847 y 1050[4]
122 167v-169 Las, porqu'acointai la bele au cler vis / Donés sui sans repentir a ma douce / Eius
123 168v-170 Li noviaus tens et la flor qui apert / Onques ne fui repentanz d'Amours servir / Tatem
124 170v-172 Desconfortés ai esté longuement, n'encor n'i voi / Amors qui tant m'a grevé, qui pour morir / Et super 3 v. D, Hu, Ma, SV, W2 ROL
125 171v-173 Je ne puis ne si voeil departir / Amors me tiennent jolis, car ades / Veritatem 3 v.
126 172v-174 Onques ne se departi mes coeurs d'amer / En tel lieu s'est entremis mes coeurs d'amer / Virgo 3 v. cf. N.º 100
127 173v-175 Quant define la verdour, que muert / Quant repaire la doucour, que per la fuelle / Et spiritui sancto Cl, W2 EW
128 174v-177 J'ai si bien mon coeur assiz que plus jolis / Aucun m'on par leur envie a tort blasmé / Angelus Domini B, Cl, Hu, Ma, N, W2 ROL, ALI
129 176v-178 Joie et soulas ne mi vaut puisqu'a la bele / Jonete sui, brune, cleire et plaisans / Eius 3 v. B, Cl
130 177v-179 Mout souvent m'ont demandé plusours / Mout ai esté en doulour longuement / Mulierum 3 v. Cl CPH
131 179v-181 Quant se depart la verdure des chans / Onques ne soi amer a gas celui / Docebit omnem 3 v. ALI El texte cita la villa de Tournai.[4]
132 180v-182 Trop fu li regart amer qui mon coeur / J'ai si mal n'i puis durer quand me comment / In saeculum 3 v. W2
133 181v-183 A une ajornée s'est Margot / Doce dame en qui dangier sui / In saeculum 3 v. W2
134 182v-184 La beauté ma dame le cœur m'esjoït / On doit fin amor anourer nuit et jor / In seculum 3 v. Cl ALI
135 183-186 Quant florist la violete / El mois de mai / Et gaudebit B, F, Hu, W2 AMM
136 183v-186 Quant florist la violete, la rose et la flour / El mois de mai que florissent rosier et glai / Et gaudebit Ma, W2
137 185v-188 Bien me doi desconforter quand fine amour / Cum li plus desesperés qui soit, chant / In corde B, Cl, Ma ROL, RCS
138 187v-189 Ja n'amerai autre que cele cui j'ai / Sire dieux, li doux maus m'ocist que j'ai / In saeculum Cl KCC, AMM
139 188v-190 J'ai les biens d'amour sans dolour / Que ferai, biau sire diex? li regart / In saeculum
140 189v-191 Encontre le mois d'avril qui si mi vait / Amours, tant voz ai servi, et poi / Neuma F
141 190v-192 Quant voi yver repairier et la froidour / Au doz tens plaisant qu'oisiau sont B, Da, V
142 191v-193 Douce dame par amour, virge mere / Quant voi l'erbe reverdir et le tans / Cumque
143 193v-195 Pucelete bele et ave nant, joliete / Je langui des maus d'amours mieuz aim assez qu'il m'ocie / Domino F GRA, RCS, KCC, AMM
144 194v-196 Bele Aëlis par matin soi levat / Herou, herou, je la voi la, la riens / Flos filius eius cf. N.º 77
145 195v-197 Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eius 3 v. cf. N.º 22
146 196v-198 Hé, mere diu ! regardez m'en pitié / La virge marie loial est amie / Aptatur 3 v. B AGR, AMM
147 198v-200 Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / Aptatur 3 v.
148 199v-201 Si come aloie jouer l'autrier / Deduisant com fins amourous / Portare
149 200v-202 Sea valors vient d'estre amourous / Bien me sui aparceü qe de vivre / Hic factus est B, N, W2
150 203v-204 Quant voi la flourete naître en la prée / Je sui joliete, doucete et plaisans / Aptatur
151 205v-206 Zo frigandés, zo, zo frigandés, zo! De fine amour / C'est a Paskes en avril que chantent / om El texto es el mismo que el del N.º 121.
152 Cl
153
154
155
156
157
158
158
160 211v-212 Mon fin cœur n'est pas a moi, ma dame l'a / Flor ne verdor, oisiaus chantant par dochor / Eeius
161 212v-213 Ci mi tient li maus d'amer, haro! / Haro! je n'i puis durer, ci mi tient / Omnes KCC
162
163 212v-214 Nonine sanz amor n'aura ja joie a nul jor / Mnoine qui a cœur jolif ne doit / Et super
164 213v-215 Qu'ai je forfait ne mespris, dame / Bons amis, je vos rendrai les deperz / In saeculum B, D
165 214v-215 Flor de lis, rose espanie, taillie / Je ne puis, amie, les max endurer / Douce dame que j'aim tant B ROL
166 214v-216 Il n'a en toi sens ne valours, Robins / Robins, li malvais ouvriers, a escondit / Omnes
167 215v-216 En non Dieu! que que nus die, trop a / En non Diu! que que nus die, l'amor n'est pas / In saeculum
168 217v-218 Blanchete comme fleur de lis, doucement / Quant je pens a ma douce amie que j'ai / Valare ROL, ALI
169 218v-219 Li jalous partout sunt fustat et portent / Luit cil qui sunt enamourat viegnent / Veritatem
170 218v-220 Mout est fous qui s'entremet de fame / Mourrai je en atendant, Amours / Omnes B
171 219v-221 Mesdisant par leur envie m'ont mis / Beau cors qui a tot doit plaire / Veritatem
172 220v-222 Au douz tanz que chantent cil oisel / Beaux douces amis, m'avés vous foi portée / Manere
173 221v-223 D'amer ne me fain je pas, et pour ce / Onques d'amer ne fui las, n'encor / Aperis B
174 223v-225 Nus hom ne porroit savoir que c'est / Cil s'entremet de folie qui contre amors / Victime B
175 224v-226 La joliveté ma dame de pris, debonereté / Douce amiete au coeur gai, blanchete / V
176 225v-227 Ma loyauté m'a nuisi vers amors / A la bele Yzabelot voil aler / Omnes
177 227v-228 O virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / Amat Ca, Tu Único apéndice del fascículo 5.
Fascículo 6 (N.º 178–252)
178 231-231v La bele m'ocit. Diex! qui m'en garira? / In saeculum El folio 231 lleva una letra "L" historiada con el tema del desamor, mientras que el pie de página está dedicado al juego de los bolos. Se trata de uno de los juegos más populares de la Baja Edad Media (a menudo se encuentra en la parte inferior de los márgenes de los manuscritos "septentrionales" de finales del siglo XIII y las primeras décadas del siglo siguiente). Una estaca clavada en el suelo es la meta que hay que alcanzar con las dos bolas grandes de que dispone cada jugador. A la izquierda, un detalle excepcionalmente realista, un bar es regentado por el posadero. Esta escena está poblada por siete personajes con gestos diferentes, bien destacados por el iluminador. La letra, que comenta el texto "La belle m'ocit", muestra a una joven que apunta con una flecha a un joven arrodillado que le ruega que no rechace su amor y que no le haga sufrir más. La explicación más lógica de la relación entre las dos escenas es que ambas requieren un objetivo específico para ser alcanzadas.[6]
179 231v-232v D'amors nuit et jour me lo, mes pour certes / Hodie 845
180 232v-233 A tort sui d'Amours blasmée: Hé, Dieu! / Latus
181 233 Bien doit avoir joie qui bien / In saeculum W2
182 233v-234 Tant grate chievre qui mal gist / Tanquam F, W2
183 234-234v En non Dieu! c'est la rage qui li maus / Ferens pondera motete D, N, R, W2 Texto de un trovero, el monje de Saint-Denis, según los manuscritos N y R[4]
184 234v Hui main au dolz mois de mai, devant le soleill / Haec dies F, N, R, W2 KCC
185 235 Ne sai tant Amours servir qu'el mi vuille / Ja de bone amour mes coeurs ne se departira / Portare B, F, Fauv, W2 KCC
186 235-235v Je chant qui plourer devroie quand la bele / Latus W2
187 235v-236 Face de moi son plaisir, en sa merci / Omnes W2
188 236v-237 Douce dame sans pitié qui j'ai mon coeur / Sustine N, R, SV, W2
189 237-237v A la clarté qui tout enlumina nostre grant tenebror / Et illuminare F, W2 BLO, RNL, KCC
190 237v-238 Dau tans pascor meinent joie et baudor / Domineo
191 238-238v Fines amoretes, je vous cri merci / Fiat W2
192 238v-239 Merci, de qui j'atendoie secors / Fiat D, N, SV, W2
193 239 Li cler vis a devis, li douz ris seignouris / Domino quoni Ma, W2
194 239-239v Li pluiseurs se plaignent d'amors mes tosjors / Go F,W2
195 239v-240 A veos, douce debonire, restors / Omnes CPH
196 240-241 Beaux douces amis, or ne vouz anuit mie / Domine
197 241-241v J'ai trové qui me vuet amer, s'amerai / In saeculum D
198 El texto cita las villas de Arrás y Douai.[4]
199 N
200 242v-243 Quant je parti de m'amie, si li dis / Tuo ALI, KCC
201 243-243v En une chambre cointe et grant se sist / Et gaudebit F, W2
202 244 Hier main jouer m'en aler, tous seuz / Latus
203 244v-245 Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoni W2
204 245v La pire roe du char, c'est cele / Alatus motete 1050 Según el manuscrito Ars 1050, el texto es del trovero Robert de Rains. Rokseth sugiere la atribución al monje de Saint-Denis, pero sin aportar más fuentes.[4]
205 244v-245 Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoni
206 245v La pire roe du char, c'est cele / Latus
207 246-246v Ne m'a pas oublié cele dont j'atent / In saeculum ROL, ALI El folio 246 contiene una miniatura: un par de amantes abrazados al pie de un castillo atraen la atención de dos vecinos que, asomados a una ventana, los señalan. En la parte inferior de la página, hay una escena de caza de ciervos. El bosque se sugiere mediante tres árboles y los personajes están diseminados. Un jinete, armado con una lanza en la mano derecha, toca un cuerno con la mano izquierda, mientras dos arqueros lanzan flechas al animal, rodeado por la manada. La escena se encuentra en el folio 270.[6]
208 246v-247 Nus ne se doit repentir d'amor por mal / Audi filia N, R
209 247-247v Qui loiaument sert s'amie ne li set / Letabitur N, R, W2
210 247v-248 En mai quand neist la rousée, que gelée / Domine F, W2
211 248-248v Traveillié du mau d'amer, en pensant / Et confitebor F, W2
212 249 Amis, vostre demorée me feit d'amours / Pro patribus
213 249v Li dous termines m'agrée del mois / Balaam N, R
214 250-250v M'ocirrés voz, dous frans coeurs et gentis? / Audi filia
215 250-251 Qui d’amours / Lux magna ALI, KCC
216 251v-52v Envie a mout grant vertu: mout m'a despleü / In virtute veritate N, R, W2
217
218 F, W2
219
220 N, SV, W2
221 F, W2
222
223 255 Quant yver la bise / In seculum ALI
224 255v-256 Beaux coeurs desirrés et dous, je sui mis / Audi filia D
225 256-256v Sans orgueil et sans envie / Iohanne W2 AMM
226 256v-257 Bien cuidoie avoir d'Amours werredon / Fiat V
227 257-257v Hé ha que ferai ? bele, je vous ai tant amée / Pro patribus
228 257v-258 Je gart le bois que nus n'en port flourete / Et confitebor KCC
229 258-258v S'amour souspris m'a; ha! j'aim, ha! / Eius
230 258v-259 Li maus amorous me tient, si sai / In saeculum
231 259 Puisque bele dame m'eime, destourber / Flos filius eius N, R DVH, ALI
232 259v-260 Tout adés mi troverés cointe et amourous / In saeculum V, W2
233 260 Hyer main chevauchoie dejouste un vergier / Portare N
234 260-260v J'ai un coeur qui me semont d'avoir / Docebit
235 260v-261v Ja ne me souvendra de cele qui mon coeur a / Eius
236 261v-262 Ne m'oubliez mie, bele et avenant / Domino F ALI, KCC
237 262-262v Mout sui fous quand ne me taiz, car ausint / Inquirentes
238 262v-263 Manoir me fait en folie mon coeur / Manere F
239 263v Pensis, chief enclin, ier matin erroie / Flos filius eius KCC, AMM
240 263v-264 Mout soloie chant et joie hanter / Latus F
241 264-265 Quant voi la fleur / Et tenuerunt N, W2 ALI
242 265-265v Je m'estoie mis en voie de querre / Docebit SV, V
243 265v-266 Pour quoi m'avés voz douné, mere, mari? / Docebit SV, Tu
244 266-266v Chanter m'estuet sans delai pour le tens / In corde F, W2
245 266v-267 A cele ou j'ai mon coeur mis, mon coeur / Amoreis F, W1
246 267-267v Hier main toz seus chevauchoie seur mon palefroi / Domine
247 267v-268 Ja pour longue demourée n'iert bone / Dies F KCC
248 268 Endurez, endurez les dous maus d'amer / Alleluia W2 KCC
249 268-268v Cil brunés ne me meine mie / In saeculum W2
250 269 D'une fause ipocrisie se sont / Lux magna El texto cita la villa de París.[4]
251 F
252 269v Hé, monnier ! pourrai je moudre ? / Omissus W2 KCC
Fascículo 7 (N.º 253–302; apéndice: 299–302)
253 270-273 S'Amours ewist point de pooir, je m'en dewisse / Aul renoveleir dou jolit tens moi stuet / Ecce jam votiva Pierre de la Croix
Tu
El texto y la música de este motete, así como del siguiente, se le atribuyen a Petrus de Cruce en el tratado Speculum Musices de Jacobo de Lieja.[4]​ En la misma página 270 aparecen dos iniciales. A la izquierda, sobre un fondo rojo, dentro de una "S", dos amantes están sentados en un banco al pie de un árbol. La mano izquierda de la dama se apoya en el muslo del joven, que pone su mano en el hombro de su amada. Su mano derecha acaricia un animal: un conejo para la mujer y un pequeño perro para el hombre. A la derecha, sobre un fondo azul, un hombre sentado (en la misma posición que el hombre de la otra letra) medita en actitud reflexiva, con la cabeza apoyada en la mano. En la parte inferior de la página se representa una cacería de ciervos con halcones. Un jinete sobre un caballo al galope hace sonar su cuerno mientras un perro acecha al ciervo. En el centro, un arquero se dispone a disparar una flecha a un ave de presa que le observa en lo alto del follaje.
254 273-275 Aucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / Annuntiantes Pierre de la Croix
Tu
DMA, MBC
255 275v-277v J'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum caterva Ca, D, Tu ROL, ALI
256 277v-279 Entre Copin et Borgoi, Hanikot et Charlot / Je me quidoie tenir desoresmais de chanteir / Belle Izabelos m'at mort, belle Izabelos B, Tu ALI El texto cita la villa de París.[4]
257 279-270v Plus joliement c'onkes mais voelh chenteir / Quan li dous tens soi debrise k'oiselon / Portare Tu AMM
258 280v-282 Entre Adam et Haniqal, Hankart et Gautelot / Chief bien cheant, ondés et fremiant / Aptatur Adam de la Halle
B, Ha, Tu, Va
cf. N.º 308.
259 282-283v Par un matinet l'autrier m'aloie / Les un bosquet vi Robinet / Portare B
260 283v-284v Au cœur ai un mal qui me destraint souvent / Je ne m'en repentirai d'ameir / Jolietement me tient B, Tu ALI
261 284v-285v L'autre jour par un matinet m'en alait / Hier matinet trouvait sans son bergeret / Omnes Ite missa est B AMM
262 286-288 Bien me doi sor toutes riens d'amour loer / Je n'ai, que que nus en die / Kyrie fons motete Tu El manuscrito de Dijon 526 atribuye el texto de este motete al trovero Richard de Fournival.[4]
263 288-290 Adieu comment amouretes / Aucun se sont loé d'amours / Super te Adam de la Halle
Ha
Atribuido al trovero Adam de la Halle, por el manuscrito Ha, así como el N.º 279.[4]​ El texto cita la villa de Arras y Artois[4]
264 290v-292 Aucuns vont souvent par leur envie / Amor qui cor vulnerat / Kyrie eleison Ca, Tu RSA Rokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
265 292-293 Mout me fu gries li departirs de m'amiete / Robins m'aimme, Robins m'a / Portare B MZT, KCC
266 293-293v O virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / Amat
267 294-295v Or ne sai je que devenir / Puisque d'amer sui desirrans / Kyrie Leyson ALI
268 295v-297 Salve, virgo virginum, salve, lumen / Est-il dont ainsi et la belle / Aptatur B, Hu, Tu
269 297-298v En mai quand rosier sont flouri / L'autre jour par un matin chevauchoie / Hé, resvelle toi 3 v. DMA, AMM
270 298v-300v Amours dont je sui espris me fait chanter / L'autrier au douz mois d'avril / Chose tassin ALI, BSG
271 300v-301 Dame belle et avenant et de biau port / Fi, mari, de vostre amour, quar j'ai ami / Nus n'iert ja jolis s'il n'aime
272 301-302v Tres joliement me voell maintenir / Imperatrix supernorum civium / Cis a cui je sui amie D
273 304-305v Or voi je bien que il mi convent descovrir / Eximium decus virginum reorumque / Virgo B, Tu AMM
274 305v-307v Quant vient en mai qu'erbe va verdoiant / Ne sai que je die, tant voi vilanie / Amoris Johanne B, F, Fauv, W2 ALI, KCC
275 307v Iam nubes dissolvitur / Iam novum sydus oritur / Solem motete Hu, Tu, Ba, On PHH, RNL El motete aparece asimismo, con el texto "Ave Maria" en el tenor, en un Manuscrito de Tréveris, Stadtbibl. 322/1994 (folios 214v-215).
276 309v-310 Nus ne se doit... -gier, car, au mien cuidier, qui de tout le monde ... Expl ... je ne l'en quier: o vous le m'estuet laissier. / Je sui en melencolie ... le talon. Las, trop c'est de moi eslongie ... Expl ... fols est qui se marie
277 310v-311v Coument se poet nul tenir de joie / Se je chante mains que ne suell / Qui prendroit a son cœur
278 311-313 Dieux ! qui porroit, quand il vodroit, sanz mal penser / En grant dolour, en grant paour, en grant tristour / Aptatur AMM
279 313-316 De ma dame vient li dous maus que je trai / Diex, comment porroie trouver voie / Omnes[11] Adam de la Halle
Ha
cf. N.º 263
280 316-319 Qui amours / Li dous pensers / Cis a cui B, D, Tu ROL
281 321-321v Anima mea liquefacta est / Descendi in ortum meum / Alma B, Cl, Da, F, Tu
283 321v-322v Amor vincens omnia potentia / Marie preconio devotio / Aptatur B, Hu
284 322v-323v Salve Virgo nobilis / Verbum caro / Verbum 3 v. B, Hu ROL
285 323v-324v Ave, regina caelorum, ave, domina / Alma redemptoris mater que previa / Alma B, Hu
286 324v-325 Studentes coniugio viduis / De se debent bigami non de papa / Kyrie B
287 325-326 Ave, virgo virginum Maria / Christe, tibi conqueror quod iniuste / Alma
288 326v-328 Dieux, ou porai je trover mercit / Ce sunt amorettes ki moi tinent / Ki n'a point d'argent Omnes B, Ca, Tu, V
289 328-329v Amours qui si me maistrie me fet chanter / Solem justitie laetitie / Solem Rokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
290 330-331v Nouvele amour m'a saisi dont ne puis / Haute amor m'a assalli dont trop / Hé, dame jolie, mon cœur[12] D
291 332-333v Bien met amours son pooir a moi / Dame, alegiés ma grevance en boine foi / A París La tabla del principio del códice se detiene aquí, al igual que la primera numeración de los folios en romano, que se reanuda en árabe en el folio 334; es decir, (332) en la segunda numeración, situada en el margen.
292 333v-335 De chanter me vient talens par boine amour / Bien doi boine amor loer hautement / Chose Tassin[13] BSG
293 335-336v Donnez ma dame ai mon coeur tresdont / Adies sunt ces sades brunetes / Kyrie caelum
294 336v-338 Entre Jehan et Philippet, Bertaut et Estienne / Nus bein ne puet desiervir les biens / Chose Tassin BSG
295 338-339 Toutes voies m'a amours assali / Trop ay de grieté pour cheli / Ja la truis trop asprete D
296 339-339v Boine amours mi fait chanter / Uns maus sa ve reus et dous qui m'a / Portare[14]
297 339v-341v Quant che vient en mai, en la tres douche saison / Mout ai esté longement en fole pensée / Chose Loyset
298 341v-344 Lonc tans ai atendu le mierchi de madame / Tant ai souffert en amant / Surrexit
299 344v-345 Pour chou que j’aim ma dame / Li joli tans / Kyrieleison[15] AMM Rokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
300 346 Salve Virgo virginum / Salve sancta parens / Omnes 3 v. BLO
301 347-348 Laqueus conteritur venantium / Laqueus LoB El texto es de Philippe le Chancelier según el manuscrito LoB[4]
302 348-349v Theoteca virgo geratica, Maria / Las, pour quoi l'eslonge tant / Qui prandroit[16]
Fascículo 8 (N.º 303–345)
303 348 (350) Deus in adjutorium meum intende laborantium conductus 3 v. Tu ROL Al principio de este fascículo, hay una miniatura historiada, copiada de la primera del códice, en la "D" del mismo texto, Deus in adjutorium: tres cantores ante un atril. La especificidad de la representación consiste en tonos más rojos y en destacar la desproporción de la oreja del cantor en el centro. Por cierto, en el margen del primer folio se dibujó un solo pájaro cantando en una hoja. En esta, dos pájaros enfrentados parecen responder al arte musical de los humanos. En la parte inferior de la página, un perro echa una carrera a un conejo, a imagen y semejanza de las voces polifónicas. Esta representación de tres cantantes acompañaba a menudo el inicio de una colección de motetes de la época, como por ejemplo en W2, fascículo 3 folio 31. Esta miniatura nos permite conjeturar que este fascículo fue quizás el comienzo de un nuevo manuscrito independiente.
304 350v-351v Aucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / Annuntiantes
305 351v-352v J'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum caterva
306 352v-353 O presul eximie Doctor veritatis / O virtutis speculum santitate notum / Sacerdoum motete 3 v. AGT El texto alaba a San Agustín, mientras que el duplum alaba a San Martín.
307 352v-354v Plus joliement c'onkes mais voelh chenteir / Quan li dous tens soi debrise k'oiselon / Portare El texto cita la villa de París.[4]
308 355-355v Entre Adam et Haniqal, Hankart et Gautelot / Chief bien cheant, ondés et fremiant / Aptatur Adam de la Halle
309 355v-356v Par une matinée el mois joli d'avril / O clementie fons et venie / D'un joli dart[17] D El texto cita la villa de Compiègne.[4]
310 357-357v Au cœur ai un mal qui me destraint souvent / Je ne m'en repentirai d'ameir / Jolietement me tient
311 357v-359 Se je chante ce fait amour / Bien doi amer mon ami autant que moi / Et sperabit[18] ALI
312 359v-361 Bien me doi sor tote riens d'amur loeir / Je n'ai, keu ke nus en die / Kyrie fons leison
313 361v-362 L'autre jour me chevauchoie / L'autrier joiant et joli doi compaignon / Vilain, lieve sus[19] El texto cita la villa de Orléans.[4]
314 362-363v Aucuns vont souvent par leur envie / Amor qui cor vulnerat / Kyrie eleison
315 364-364v Porta preminentie carens / Porta penitentie per quam sol / Portas RNL
316 364v-365v Se je sui lies et chantans, c'est de raison / Jolietement, de coeur bonement / Omnes[20]
317 366-367 Aucun qui ne sevent servir Amour / Iure tuis laudibus benivolis / Maria DAM Rokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
318 367v-368v Salve, virgo virginum, salve, lumen / Est-il dont ainsi et la belle / Aptatur Tu
319 368v-369v On parole de batre et de vanner / A París soir et matin truev on bon pain / Fresse nouvelle! Muere France! Muere, muere France[21]​ ! ROL, DMA, RCS, KCC Le texte cite la ville de París.[4]
320 369v-370v En mai quand rosier sont flouri / L'autre jour par un matin chevauchoie / Hé, resvelle toi[22] N, SV, Tu MZT
321 371-371v De mes amours sui souvent repentis / L'autrier m'estuet venue volenté / Defors Compiegne D El texto cita la villa de Compiègne.[4]
322 372-373 Marie assumptio afficiat / Huius chori suscipe KCC, AMM
323 373-374 Li savours de mon desir et li delis / Li grant desirs qui j'ai de recouvrer / Non veul mari DVH, ALI
324 374-375 Quant se depart li jolis tans / Hé, coeur joli, trop m'avés laissié / In saeculum
325 375v-376 S’on me regarde / Prennés i garde / Hé, mi enfant[23] motete 3 v. DMA, ALI, CAB, KCC, AMM
326 E, F, Ma, W1
327
328 378-379 Amor potest conqueri videns se nunc / Ad amorem sequitur et concomitatur motete 3 v. DMA, ALI, KCC
329 379-379v Ave, mundi gaudium, fidelium / Ave, salus hominum, stella / Aptatur
330 379v-381 Qui amours veut maintenir et servir / Li douls penseirs ki moi vient de caeli / Cis a cui je sui ameit est coins et gais
331 381-381v Dame de valour et de bonté / Hé, diex, quand je remir son cors le gay / Amoris
332 382-383v Anima mea liquefacta est / Descendi in ortum meum / Alma
333 383v-385 Amor vincens omnia potentia / Marie preconio devotio / Aptatur
334 385v-86v A maistre Jehan Lardier, Tibaut et Climent / Pour la plus jolie qui soit en ce mont / Alleluia
335 386v-388 Cis a petit de bien en li qui se repent / Pluseur dient que j'aim par amours / Portare
336 388-389 Puisqu'en amer loiaument me sui mis Je chanterai / Quant li jolis tans doit entrer / In saeculum[24]
337 389-390 Dame que je n'os noumer, quand porrai / Amis, dont est engenrée en vo coeur / Lonc tans a que ne vi m'amie ALI, KCC
338 390-391v Dieux, ou porai je trover mercit / Ce sunt amorettes ki moi tinent / Ki n'a point d'argent Omnes 3 v.
339 392-392v Alle, psallite cum luya / Alle psallite / Alleluia motete 3 v. DMA, GRA, EFG, MBC, ANK
340 392v-393v Balaam inquit vaticinans / Balaam inquit / Balaam motete 3 v. B, Da RNL, DVG
341 393v-394v Huic ut placuit tres magi mistica B, Ca
342 394v-395 Qui d'amours n'a riens gousté mout est dolorous / Tant me plais amour servir que de riens / Virga Yesse Rokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
343 395v-396 Virginis eximie celebrantur / Nos, nostra salus oritur hodie / Cernere
344 396v-397 O castitatis lilium, Maria / Assumpta in gloria es, nostra / Kyrieleison El texto cita la villa de París.[4]
345 397-397v La bele estoile de mer cui amer / La belle en cui je me fi merci cri / Johanne 3 v. KCC Reproduce el N.º 20 sin el cantus.

Concordancias con otros manuscritos:

  • [B] Codex Bamberg, Ms. lit. 115
  • [Ca] Cambrai, A410
  • [Cl] BnF, nouv acq. fr. 13521, Ms. La Clayette
  • [D] Oxford, Bodleian Library, Douce 308
  • [Da] Darmstadt, Ms. 3471
  • [F] Florencia, Manuscrito Pluteus 29.1, una de las fuentes principales del repertorio y la más antigua.
  • [Fauv] BnF, Manuscrito fr. 146 Roman de Fauvel
  • [Ha] BnF, Manuscrito fr. 25566
  • [Hu] Codex Las Huelgas
  • [Ma] Madrid, Códice Madrid 20486
  • [N] Paris, fr. 12515 Chansonnier de Noailles
  • [R] París, fr. 844, Chansonnier du Roy
  • [SV] París, la. 15139, Ms. Saint-Victor
  • [Tu] Turín, Vari 42
  • [V] Roma, Vaticano lat. 1490
  • [W1] Wolfenbüttel, 677
  • [W2] Wolfenbüttel, 1206

Discografía selecta editar

Antologías
  • [ALI] 1994 – Love’s Illusion. Anonymous 4: Ruth Cunningham, Marsha Genensky, Susan Hellauer, Johanna Rose (septiembre 1993-febrero 1994, Harmonia Mundi HMU 907109)   OCLC 914966236
  • [KCC] 2004 – De Amore, polyphonies françaises du s. XIII, le manuscrit de Montpellier. Ligeriana: Florence Carpentier, Estelle Filer, Déborah Flomoy, Caroline Montier, Laure Pierredon (voz); Yves Lenoir (contratenor); Caroline Montier (organetto), Jean-Luc Lenoir (viela, crwth, arpa, campanas), Guy Robert (arpa, laúd medieval, percusión); Katia Caré (dir. y voz) (septiembre 2004, Calliope CAL 9360)   OCLC 884453209
Otros álbumes
  • [ROL] 1957 – The French Ars Antiqua. Russell Oberlin, Charles Bressler (1957, Lyrichord LEMS 8007)   OCLC 705343085
  • [KRC] 1966 – Geistliche Musik des Mittelalters. Capella Antiqua München, dir. Konrad Ruhland (1966, Christophorus CHE 0023-2)  
  • [TBP] 1966 – Llibre Vermell & Robin et Marion, Secular Music circa 1300. Studio der frühen Musik, dir. Thomas Binkley (18-19 de abril de 1966, LP Telefunken SAWT 9504 / 6.41219 / Teldec 3984-21709-2)  
  • [DMA] 1975 – Music of the Gothic Era. Early Music Consort of London, dir. David Munrow (abril/octubre 1975, Archiv 415 292-2 / 471 731-2)  
  • [GRA] 1980 – Adam de la Halle: Le Jeu de Robin et Marion. Ensemble Perceval, dir. Guy Robert (1980, Arion ARN 68162)  
  • [ORB] 1984 – Gotische Polyphonie. Musica Mensurata, dir. Olaf Raitzig (4-13 de enero de 1984, Berlin Classics 3212 2)  
  • [EFG] 1985 – Et in terra pax, Geistliche Musik des Mittelalters. Ensemble für frühe Musik Augsburg (agosto 1985, Christophorus CHR 77139)  
  • [EFM] 1986 – Camino de Santiago. Ensemble für frühe Musik Augsburg (marzo 1986, Christophorus CD 74530)  
  • [CPH] 1990 – The Marriage of Heaven and Hell. Gothic Voices, dir. Christopher Page (21-23 de marzo de 1990, Hyperion CDA 66423)  
  • [RSA] 1992 – Speculum Amoris. La Reverdie (marzo 1992, Arcana A 20 / A 336)   OCLC 906202048
  • [RCS] 1992 – Motetus. Clemencic Consort, dir. René Clemencic (25-26 de febrero de 1992, Stradivarius STR 33398)  
  • [DVH] 1992 – Les Escholiers de Paris. Ensemble Gilles Binchois, dir. Dominique Vellard (17-21 de octubre de 1992, Harmonic Records H/CD 9245 / Cantus C 9616)   OCLC 62101470
  • [MVV] 1993 – Le Mystère des Voix Anciennes. Mora Vocis (19-20 de julio de 1993, Pierre Verany PV 793101)  
  • [MBC] 1994 – Forgotten Provence. Martin Best Consort (6-10 de junio de 1994, Nimbus NI 5445)  
  • [EW] 1996 – Du Grégorien à Pérotin. Ensemble Witiza (6-10 de junio de 1996, Arsonor ARS 001-2)  
  • [BLO] 1996 – Dame de Flors. Discantus, dir. Brigitte Lesne (septiembre 1996, Opus 111. 30-175)  
  • [DAM] 1996 – Ave Mater, O Maria! Dekameron (noviembre 1996, Dux 0129)  
  • [AGT] 1996 – Le Manuscrit de Tours, chants de fêtes du s. XIII. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (25-28 de octubre de 1996, Studio SM D2672)   OCLC 960727030
  • [PHH] 1997 – Hoquetus, Medieval European Vocal Music. Theatre of Voices, dir. Paul Hillier (6-12 de mayo de 1997, Harmonia Mundi HMU 907185)  
  • [CPJ] 1998 – Jerusalem: Vision of Peace. Gothic Voices, dir. Christopher Page (enero 1998, Hyperion CDA 67039)  
  • [OCH] 1999 – Bread, Wine & Song, Music & Feasting in Renaissance Europe. Orlando Consort (1-4 de enero de 1999, Harmonia Mundi HMU 907314)  
  • [DCS] 2000 – Duce creature. Ensemble De Cælis (mayo 2000, Studio SM D 2854)   OCLC 78288184
  • [AGR] 2000 – Rosarius. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (18-21 de septiembre de 2000, Studio SM D2886)  
  • [RNL] 2000 – Nox-Lux, France & Angleterre, 1200-1300. La Reverdie (octubre 2000, Arcana A 307)  
  • [DVF] 2001 – Chants de l’amour divin. Ensemble Venance Fortunat, dir. Anne-Marie Deschamps (28 abril-1 de mayo de 2001, L’Empreinte Digitale ED 13133)   OCLC 50855954
  • [CAB] 2002 – Kaiser Heinrich II, Musik für Kaiser und Könige. Capella Antiqua Bambergensis (abril 2002, CAB Records CAB 08)   OCLC 163127818
  • [MZT] 2003 – Adam de la Halle: Le Jeu de Robin et Marion et autres œuvres. Ensemble Micrologus (junio 2003, Zig-Zag Territoires ZZT 040602)  
  • [ANK] 2004 – Nun komm der Heiden Heiland. Amarcord (20-22 de diciembre de 2004, Raum Klang RK ap 10205)   OCLC 919734535
  • [BSG] 2008 – Poissance d’amours. Graindelavoix, dir. Björn Schmelzer (febrero 2008, Glossa GCD P32103)  
  • [DVG] 2008 – L’Arbre de Jessé, Gregorian chant and medieval polyphony. Ensemble Gilles Binchois, dir. Dominique Vellard (junio/julio 2008, Glossa GCD P32302)  
  • [AMM] 2013 – Marie et Marion. Anonymous 4 (mayo/agosto 2013, Harmonia Mundi HMU 807524)  

Véase también editar

Referencias editar

  1. a b c «Sources, MS § V. 2. Early motet». Grove Music Online. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.50158. Consultado el 23 de julio de 2023. «Date: fascs.2–6, 1270s (Rosketh & RISM, c1280); fascs.1 and 7, plus the additions to 3 and 5, very end of 13th century (Branner: late 13th century, Everist: 1280s); fasc.8, very early years of the 14th century (Branner and Everist: c1300).». 
  2. Wolinski, Mary Elizabeth (1989). The Montpellier Codex: Its Compilation, Notation, and Implications for the Chronology of the Thirteenth-century Motet. University Microfilms International. pp. 299-301. 
  3. Marchesin, Isabelle. «Cosmologie et musique au Moyen Âge» (archivado). Moyen Âge, entre ordre et désordre (Catálogo de la exposición). Cité de la musique, 2004, pp. 156-157. Marchesin describe la miniatura del folio 1, donde se representan tres cantantes, una metonimia de la polifonía aparecida a finales del s. XII. Compara los elementos con otros dos manuscritos en los que hay letras con temas idénticos
  4. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Tischler, 1978, p. XXXIV
  5. «Libreto del disco 'École de Notre-Dame de Paris'». Archivado desde el original el 13 de febrero de 2017. Consultado el 13 de febrero de 2017. 
  6. a b c d e f g «Manuscrit H196». manuscrits.scdi-montpellier.fr. Consultado el 23 de julio de 2023. 
  7. «Texto del folio 66v: Mout me fu gries li departir». archive.org. .
  8. «Texto del folio 85: Fole acostumance me fait qe je chant». archive.org. 
  9. «Fole acostumance me fait qe je chant / Dominus». www.diamm.ac.uk. Consultado el 23 de julio de 2023. 
  10. Bradley, Catherine A. (2013). «Contrafacta and Transcribed Motets: Vernacular Influences on Latin Motets and Clausulae in the Florence Manuscript». Early Music History 32: 1-70; 18-22. ISSN 0261-1279. «Bradley analiza con detalle las concordancias de los textos y da ejemplos musicales que evidencian el conocimiento del texto original. Este contrafactum es uno de los pocos ejemplos de traducción del texto latino». 
  11. «Texto del folio 313: De ma dame vient li dous maus». archive.org. 
  12. «Texto del folio 330: Nouvele amour m'a saisi dont ne puis». archive.org. 
  13. «Texto del folio 333v: De chanter me vient talens». archive.org. 
  14. «Texto del folio 339: Boine amours mi fait chanter». archive.org. 
  15. «Texto del folio 344v: Pour chou que j’aim ma dame». archive.org. 
  16. «Texto del folio 348: [Theoteca virgo] / Las, pour quoi l'eslonge tant». archive.org. 
  17. «Texto del folio 355v: Par une matinée el mois joli d'avril». archive.org. 
  18. «Texto del folio 357v: Se je chante ce fait amour». archive.org. 
  19. «Texto del folio 361v: L'autre jour me chevauchoie». archive.org. 
  20. «Texto del folio 364v: Se je sui lies et chantans». archive.org. 
  21. «Texto del folio 368v: On parole de batre et de vanner». archive.org. 
  22. «Texto del folio 369v: En mai quand rosier sont flouri». archive.org. 
  23. «Texto del folio 375v: S’on me regarde». archive.org. 
  24. «Texto del folio 388: Puisqu'en amer loiaument me sui mis». archive.org. 

Bibliografía editar

Enlaces externos editar