Ja, vi elsker dette landet

Ja, vi elsker dette landet pronunciación (traducción aproximada al español: Sí, amamos este país) es el himno nacional de Noruega.

Ja, vi elsker dette landet
Español: Sí, amamos este país

Monumento al edificio donde Bjørnson escribió Ja, vi elsker.
Información general
Himno nacional de Noruega Noruega
Letra Bjørnstjerne Bjørnson
Música Rikard Nordraak, 1864
Adoptado 11 de diciembre de 2019 (de iure)
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

La música fue compuesta por Rikard Nordraak en 1864, y la letra es obra de Bjørnstjerne Bjørnson, quien la escribió en 1870.

Letra en noruego editar

1. Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
Senker drømme på vår jord.
2.
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
3.
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så det lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men de kom igjen!
4.
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!

5.
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.
6.
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
7.
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.
8.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød og seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.

Traducción literal aproximada al español editar

1.
Sí, amamos este país
que poco a poco se yergue
escabroso, combatido por el mar,
con sus miles de hogares.
Lo amo, lo amo y pienso
en nuestro padre y madre
y en la noche que según la saga trae
sueños a nuestra tierra.

2.
Este país que Harald unió
con su ejército de héroes,
que Håkon protegió
y que Øyvind cantó,
Este país donde Olaf pintó
con sangre la cruz
y que Sverre lanzó desde lo alto
contra Roma.

3.
Los campesinos blandieron sus hachas
contra enemigos ejércitos,
Tordenskjold liberó las costas
para que pudiéramos volver a nuestros hogares.
Incluso las mujeres resistieron y lucharon
como si fueran hombres;
otros solo podían llorar,
¡pero eso se acabó pronto!

4.
Claro, no éramos muchos,
aunque sí los suficientes,
y a veces, cuando pasamos por trances difíciles,
y todo estaba en juego,
preferimos quemar nuestras tierras
a darnos por vencidos:
¡solo recuerda lo ocurrido
allí, en Fredrikshald!

5.Los tiempos duros que enfrentamos
fueron al final superados,
pues en el trance de la peor angustia
la libertad de ojos zarcos nos hizo renacer,
dio fuerza a nuestros padres para sobrellevar
el hambre y la guerra,
dio muerte a su propio honor
y le facilitó la reconciliación.

6.
El enemigo tiró su arma,
y alzó su visera
con asombro le intimamos,
pues era nuestro hermano,
impelidos por la vergüenza
nos dirigimos hacia el sur:
¡y ahora somos tres hermanos juntos,
y así permaneceremos!

7.
Hombre noruego, en la casa o la cabaña
¡da gracias a Dios todopoderoso
por el país que querías proteger:
aunque se veían oscuras
cuantas batallas libraron nuestros padres,
y aunque lloraron las madres
que el Señor alivió,
así ganamos nuestra ley!

8.
Sí, amamos este país
a medida que avanza,
escabroso, erguido sobre el mar,
con sus miles de hogares.
Y, así como la lucha de nuestros padres fue precisa,
con sufrimiento o con victoria,
también nosotros, cuando sea necesario,
defenderemos la paz.