Las Odas de Salomón

Las Odas de Salomón es una colección de 42 odas atribuidas al rey Salomón. Varios investigadores datan la composición de esta colección de poemas religiosos entre los siglos I y III.[1]​ Se cree que originalmente fueron escritas en griego o siríaco, y que su temática es de naturaleza paleocristiana.[2]

Icono ruso del rey Salomón.

Historia del manuscrito editar

Los manuscritos más antiguos de las Odas de Salomón que se conservan datan de finales del siglo III y principios del IV. La Pístis Sophía escrita en copto, incluye una cita en un verso en latín de Firmiano Lactancio salido de la Oda 19, también es mencionada la Oda 11 en el texto griego del Papiro Bodmer XI descubierto en 1952. Antes del siglo XVIII, las Odas solo eran conocidas a través de los escritos de Lactancio el cual cita los versos en su inclusión de dos listas de literatura religiosa.[3]

El Museo Británico compró la Pistis Sofía (Codex Askewianus BM MS. add. 5114) en 1785. El Manuscrito Copto, un Códice de 174 hojas, probablemente fue compuesto a finales del siglo III. Este manuscrito contiene los textos completos de dos de las Odas de Salomón, y porciones de otras dos Odas, y por lo que se cree también la Oda 1 (esta Oda no está avalada en ningún otro manuscrito y podría no estar completa). La Pistis Sofíaes un texto gnóstico escrito en Egipto, posiblemente una traducción del griego con procedencia siria.[3]

Después del descubrimiento de las porciones de las Odas de Salomón en la Pistis Sofía, los eruditos continuaron buscando más copias completas de esos intrigantes textos. En 1909, John Rendel Harris descubrió un montón de hojas olvidadas de un manuscrito siriaco tiradas en un estante en su escritorio. Desafortunadamente, lo único que podía recordar es que provenían de 'algún barrio de Tigris'. El manuscrito (Cod. Syr. 9 de la Biblioteca Universitaria John Rylands) es el más completo de los textos existentes de las Odas de Salomón, este manuscrito empieza con la segunda estrofa del primer verso de la Oda 3 (las dos primeras Odas están perdidas). El manuscrito contiene el Corpus completo de las Odas hasta la Oda 42. Luego siguen los Salmos de Salomón (Poesía Judía más antigua generalmente agrupada junto con las Odas) hasta comienzos del Salmo 17:38 la parte final del manuscrito falta. Sin embargo, el 'Manuscrito Harris es una copia tardía del siglo XV.

En 1912 F. C. Burkitt descubrió un manuscrito más antiguo de las Odas de Salomón en el Museo Británico (BM Add. 14538). El Códice Nitriensis proviene de un monasterio sirio en Wadi el Natrun, 100 km al oeste de El Cairo; el cual incluye desde la Oda 17:7b hasta el final de la Oda 42, siguiéndole los Salmos de Salomón en numeración continua. El Códice Nutriensis está escrito en una escritura más densa que el Manuscrito de Harris, lo cual lo hace casi ilegible; De todas maneras el Nitriensis es de una época más temprana que el de Harris por alrededor de 6 siglos (aunque Mingana lo data en el siglo XIII).[4]

En 1995-6, Martin Bodmer adquirió varios a manuscritos. El Papyrus Bodmer XI parece ser un álbum de recortes griego sobre literatura religiosa cristiana compilado en Egipto en el siglo III. El cual incluye la Oda 11 completa (titulada ΩΔΗ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟS), la cual incluye una sección corta en medio de la Oda, que no aparece en la versión de Harris. La evidencia interna sugiere que este material adicional es original a dicha Oda, el cual ha sido omitido en el manuscrito posterior de Harris.

Alfabeto Sirio
                                           

Autoría editar

Idioma y fecha editar

Inicialmente los eruditos pensaron que las Odas habían sido compuestas originalmente en griego[5]​ o hebreo,[6]​ pero existe consenso actualmente en que la lengua original fue siríaco/arameo.[7]​ Parece que provienen alguna región en Siria. Las estimaciones sobre las fechas en que fueron compuestas van desde el siglo I[8]​ al siglo III,[9]​ con numerosos eruditos inclinándose por el siglo II. Algunos han sostenido que la Oda 4 hace referencia al cierre del templo de Leontópolis en Egipto en cuyo caso el manuscrito sería de alrededor del año 73.[10]​ Uno de los argumentos más fuertes para una fecha temprana es el descubrimiento de referencias y tal vez hasta citas de las Odas en los escritos de San Ignacio de Antioquia,[11][12]​ quien escribió hacia el año 100.

Uso litúrgico editar

Es probable que las Odas de Salomón fueran compuestas para uso litúrgico. En los manuscritos siríacos, todas las Odas finalizan con un  aleluya, y en manuscrito Harris cuando esta palabra ocurre en el medio de una Oda esta resaltada con la letra siriaca (ܗ). El uso de las formas verbales imperativo plural y yusivo sugieren que en ocasiones el texto se dirige a una congregación. Bernard,[13]Aune, Pierce[14]​ y otros comentaristas de las Odas encuentran en ellas claras referencias a elementos bautismales, el agua es un tema siempre presente (inundaciones, beber de las aguas vivas, ahogarse y vertientes) como en un mensaje de conversión e iniciación. Sin embargo James H. Charlesworth ha criticado esta interpretación.[8]

Relación con los Salmos de Salomón editar

Desde un punto de vista técnico las Odas son anónimas, pero en numerosos manuscritos antiguos, las Odas de Salomón se encuentran junto con su similar los Salmos, y las Odas fueron atribuidas inicialmente al mismo autor. A diferencia de los Salmos de Salomón, las Odas poseen una apariencia mucho menos clara judía que cristiana. Las Odas hacen una referencia explícita no solo a Jesús, sino que también al nacimiento virginal, descenso a los infiernos, y la Trinidad. Adolf Harnack cree posible que haya trabajado un editor cristiano, adaptando un texto original judío.

Relación con los textos católicos y canónicos editar

 
En el principio era el verbo (logos), texto sirio del libro de Juan.

Hay paralelismos tanto en estilo como en teología entre las Odas y los escritos de Ignacio de Antioquía, así como con el libro canónico del Evangelio de Juan. Por ejemplo, tanto Odas como Juan usan el concepto de Jesús como Logos y escriben mediante metáforas suaves. De todos modos, las Odas parecen ser de uso en servicios religiosos, una mezcla de sermones cortos con Cánticos e Himnos, las Odas también hacen referencia a un distinto estilo de oración - los gestos 'orantes' de la unión de las dos manos apartadas y hacia arriba y palmas hacia afuera. Harris enumera las siguientes similitudes en el tema entre las Odas y la literatura joánica:

  • Cristo es la Palabra
  • Cristo existió antes de la fundación del mundo (Odas 31, 33) (Otros han cuestionado si estos textos hablan de preexistencia de Cristo)
  • Cristo otorga abundante agua viva
  • Cristo es la puerta a todo
  • Cristo está para Su pueblo en la relación de Amante a Amado
  • Los creyentes aman al Señor porque Él los amó primero (Oda 3.3)
  • El amor de los creyentes por Cristo los convierte en sus amigos (Oda 8) )[15]

Se ha sugerido que la Oda 22.12 ("el fundamento de todo es la roca de tu [Dios]. Y sobre ella has edificado tu reino, y se convirtió en la morada de los santos".[16]​) puede ser anterior. versión del dicho en Mateo 16.18[17]

Relación con el gnosticismo editar

Muchos han dudado de la ortodoxia de las Odas, sugiriendo que tal vez se originaron en un grupo herético o gnóstico. Esto se debe al uso excesivo de la palabra 'Conocimiento' (sirio. ܝܕܥܬܐ, griego. γνωσις gnōsis), la sugerencia de que el Salvador necesitaba salvarse en Oda 8: 21c (sirio ܘܦ̈ܖܝܩܐ ܒܗܘ ܕܐܬܦܪܩ wafrîqê ḇ-haw d'eṯpreq - 'y los salvados (están) en él que fue salvado') y la imagen del 'Padre' descrito con senos, de los cuales el Espíritu Santo succiona para traer al Cristo a la encarnación.

Sin embargo como las Odas están repletas de gozo en la buena creación de Dios, parecen estar en desacuerdo con el concepto gnóstico de conocimiento que proporciona los medios para liberación del mundo imperfecto. Las otras imágenes a veces se consideran marcas de herejía en el odista, pero tienen algún paralelo en la literatura patrística temprana.

Referencias editar

  1. Écrits apocryphes chrétiens, t.I, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1997, page 675
  2. James H. Charlesworth, The Earliest Christian Hymnbook, JamesClark&Co, Cambridge, 2009.
  3. a b Robert M. Grant, The Odes of Solomon and the Church of Antioch, in Journal of Biblical Literature, Vol. 63, No. 4, The Society of Biblical Literature, 1944, pagg. 363-377.
  4. Les Odes de Salomon, traduction introduction et notes par Marie-Joseph Pierre, Brepols 1994
  5. W. Frankenburg, “Das Verständnis der Oden Salomos “(Beihefte zur Zeitschrift für die alttenstamentliche Wissenschaft 21; Giessen, 1911).
  6. H. Grimme, Die Oden Salomos: Syrisch-Hebräisch-Deutsch (Heidelberg, 1911).
  7. J. R. Harris, A. Mingana, A. Vööbus, J. A. Emerton, and James H. Charlesworth
  8. a b Charlesworth, James H (1977). The Odes of Solomon. Missoula, Montana: Scholars Press. ISBN 0-89130-202-6.
  9. Drijvers, Han Jan Willem (1984). East of Antioch. Aldershot: Ashgate Variorum. ISBN 0-86078-146-1.
  10. Rutherford Hayes Platt "The lost books of the Bible and The forgotten books of Eden." (Collins-World Publishers, 1926).
  11. R.M. Grant: “The Odes of Solomon and the Church of Antioch,” Journal of Biblical Literature 63 (1944) 363-97
  12. V. Corwin, “St. Ignatius and Christianity in Antioch” (Yale Publications in Religion 1; New Haven, 1960), pp. 71-80
  13. Bernard, JH (1912). "The Odes of Solomon" in Texts and Studies VIII.
  14. Pierce, Mark (1984). "Themes in the Odes of Solomon and other early Christian writings and their baptismal character" in Ephemerides Liturgicae XCVIII".
  15. Harris, J. Rendel (1911). The Odes And Psalms Of Solomon: Published From The Syriac Version (2nd edición). pp. 74f. 
  16. Charlesworth, James. The Odes of Solomon. Archivado desde el original el 26 de abril de 2013. 
  17. Harris, J. Rendel (1911). The Odes And Psalms Of Solomon: Published From The Syriac Version (2nd edición). pp. 73. 

Fuentes Primarias publicadas editar

  • Bernard, JH (1912). "The Odes of Solomon" in Texts and Studies VIII.
  • Charlesworth, James H (1977). The Odes of Solomon. Missoula, Montana: Scholars Press. ISBN 0-89130-202-6.
  • Franzmann, M (1991). The Odes of Solomon: Analysis of the Poetical Structure and Form. Göttingen.
  • Harris, JR and A Mingana (1916, 1920. The Odes and Psalms of Solomon in 2 vols. Manchester.
  • J.A.Emerton, in H.F.D. Sparks (ed.), The Apocryphal Old Testament. Oxford (1884), pp. 683-731. A better translation than Charlesworth.
  • The Odes and Psalms of Solomon : now first published from the Syriac version / by J. Rendel Harris. Publisher: Cambridge : University Press, 1909. Physical desc.: 154, [52] p ; 25 cm. Note: English translation with notes: p. [89]-154; Syriac text: l l., [52] p. at end (with paging in Syriac)
  • Martin Sprengling, The newly discovered Odes of Solomon. American journal of theology, vol. 14 (1910) pp. 632-637.
  • Die Oden Salomos : aus dem syrischen Übersetzt, mit Anmerkungen / von A. Ungnad und W. Staerk. Series: Kleine texte für theologische und philologische vorlesungen und übungen, hrsg. von Hans Lietzmann ; 64. Publisher: Bonn : A. Marcus und E. Weber, 1910
  • Les Odes de Salomon : une oeuvre chrétienne des environs de l'an 100-120 ; traduction française et introduction historique / J. Labourt et P. Batiffol . 1911
  • The Odes of Solomon / edited, with introduction and notes by J.H. Bernard. Series: Texts and studies : contributions to Biblical and Patristic literature ; v.8, no.3. Cambridge: University Press (1912) 134 p. English and Greek. Other Names: Bernard, J. H. (John Henry), 1860-1927
  • Le odi di Salomone : cantici cristiani degli inizi del II secolo, versione dal siriaco, introduczione e note / Leone Tondelli ; prefazione [di] Angelo Mercati. Roma: F. Ferrari, 1914. 268 p.

Fuentes Secundarias publicadas editar

  • Chadwick, H (1970). "Some reflections on the character and theology of the Odes of Solomon" in Kyriakon: Festschrift für J Quasten vol. 2, ed. P Granfield and JA Jungmann.
  • Drijvers, Han JW (1984). East of Antioch. Aldershot: Ashgate Variorum. ISBN 0-86078-146-1.
  • Pierce, Mark (1984). "Themes in the Odes of Solomon and other early Christian writings and their baptismal character" in Ephemerides Liturgicae XCVIII".
  • Papyri and leather manuscripts of the Odes of Solomon / edited by J.H. Charlesworth. Series: Dickerson series of facsimiles of manuscripts important for Christian origins ; v. 1. Publisher: Durham, N.C. : International Center for the Study of Ancient Near Eastern Civilizations and Christian Origins, Duke University, 1981. Physical desc.: 89 p : ill ; 29 cm. ISBN/ISSN: 0894591290
  • The odes and psalms of Solomon / re-edited for the governors of the John Rylands Library by Rendel Harris and Alphonse Mingana. Contents: I. The text, with facsimile reproductions.-II. The translation, with introduction and notes. Manchester: University Press (1916,1920) In 2 vols.
  • The odes of Solomon / a selection rendered into English verse by S.P.T. (Sherburne Povah Tregelles) Prideaux. London, New York, SPCK [1927]
  • The Odes of Solomon / edited with translation and notes by James Hamilton Charlesworth. Oxford: Clarendon Press (1973) 167p. ISBN/ISSN: 0198261624. Parallel Syriac text and English translation. Reprinted Missoula, MT : Scholars Press, [1978] c1977, with extra indexes. ISBN/ISSN: 0891302026.
  • The odes of Solomon resung / by James Neal Blake. Louisville: Marathon, c1982. 68 p. ISBN/ISSN: 0915216051. Note: Not an exact technical translation, but rather a spiritual restatement of their several themes in a modernized updated expression.
  • Les Odes de Salomon / texte présenté et traduit par Marie-Joseph Pierre ; avec la collaboration de Jean-Marie Martin . 1994

Véase también editar

Notas editar

En su origen, este artículo es resultado de la traducción del correspondiente de la Wikipedia en inglés.

Enlaces externos editar

En Español editar

  • Versión en español en [1]
  • Introducción a la literatura Apócrifa e historia [2]
  • Las Odas de Salomón en Geocities extraída y traducida de Metalogos.org
  • website de varios libros apócrifos en línea incluyendo las Odas de Salomón [3]
  • Artículo sobre su antigüedad y descripción [4]

En inglés editar