Palíndromo

texto que se lee igual hacia adelante que hacia atrás

Un palíndromo (del griego πάλιν δρóμος, palin dromos, ‘volver a ir atrás’) es una palabra o frase que se lee igual en un sentido que en otro[1]​ (por ejemplo; Ana, Anna, Otto). Si se trata de números en lugar de letras, se llama capicúa.[2][3]

Matrícula palíndromo: se puede leer indiferentemente de izquierda a derecha o de derecha a izquierda.

Habitualmente, los palíndromos se resienten en su significado cuanto más largas son.

Tipos editar

Habitualmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.[4]

Ejemplos editar

Palabras en español[5] editar

1. aba 2. Ababa 3. Abalaba 4. acá 5. acurruca 6. ada (s.c.) 7. Ada (s.p.) 8. aérea 9. agá 10. Aibofobia 11. aja 12. Alá 13. ala (s.) 14. ala (s.) 15. alábala 16. aléjela 17. alela 18. alélela 19. allá 20. ama (s.) 21. ama (v.) 22. Ana 23. ana (longitud) 24. ananá 25. anilina 26. Anna 27. ara (2) 28. arañara 29. arara (2) 30. arenera 31. arepera 32. arra 33. asá 34. asa (s.) 35. asa (v.) 36. ata 37. avá 38. aviva 39. aya 40. aza 41. azuza 42. Bob 43. dad 44. dallad 45. dañad 46. datad 47. debed 48. efe 49. eje 50. ele 51. elévele 52. elle 53. eme 54. ene 55. eñe 56. ere 57. erre 58. erré 59. ese 60. ése 61. gag 62. Hannah 63. kanak 64. kayak 65. Lolol 66. Malayalam 67. Memmem 68. Menem 69. nadan 70. najan 71. narran 72. Neuquén 73. nomon 74. non 75. oídio 76. ojo 77. Orejero 78. oro 79. oró 80. Oruro 81. oso 82. osó 83. Oto 84. Otto 85. ovo 86. ovó 87. oyó 88. pop 89. radar 90. rajar 91. rallar 92. rapar 93. rasar 94. rayar 95. recocer 96. reconocer 97. rever 98. rodador 99. rotor 100. sacas 101. Safas 102. sagas 103. sahas 104. sajas 105. salábalas 106. salas (s.) 107. salas (v.) 108. samas 109. sanas 110. sañas 111. sapas 112. satas 113. sayas 114. sebes 115. sedes 116. sejes 117. seles 118. selles 119. senes 120. sepes 121. seres 122. setes 123. sometemos. 123. Somos

Oraciones palíndromas editar

En español editar

  • A luna ese anula.
  • A la catalana banal, atácala.
  • A mamá, Roma le aviva el amor a papá, y a papá, Roma le aviva el amor a mamá.
  • A Mercedes, ese de crema.
  • A mi loca Colima.
  • A ti no, bonita.
  • ¿Acaso hubo búhos acá? (de Juan Filloy).
  • Adán no cede con Eva y Yavé no cede con nada.
  • Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida
  • Ají traga la lagartija
  • Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla. (de Luis Torrent).
  • Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.
  • Allí va Ramón y no maravilla.
  • Ama gaseoso oso esa gama
  • Allí ves a Sevilla.
  • Amad a la dama.
  • Aman a Panamá.
  • Amar da drama.
  • Amigo, no gima.
  • Amo la pacífica paloma.
  • Amó la paloma
  • Amor a Roma.
  • Ana lava lana.
  • Ana lleva al oso la avellana.
  • Anita lava la tina.
  • Anula la luna.
  • Añora la roña. (según el diccionario de la RAE, «roña» significa ‘suciedad pegada fuertemente’).
  • Arriba la birra. (en italiano y coloquialmente, «birra» significa cerveza).
  • Átale, demoníaco Caín, o me delata. (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy).
  • Atar a la rata.
  • Ateo poco poeta.
  • Ateo por Arabia, iba raro poeta. (de Juan Filloy).
  • Dábale arroz a la zorra el abad. (anónimo).
  • Di clases al Cid.
  • El bar es imán o zona miserable.
  • Elenita, si roba Boris, atínele.
  • Ella te da detalle.
  • Eva se lame mal, es ave.
  • Eva, ya hay ave.
  • Hecha al revés, o no hay ojo ya, o no sé ver la hache. (palíndromo, se pronuncia igual en ambos sentidos)
  • Isaac no ronca así.
  • La ruta natural.
  • La ruta nos aportó otro paso natural.
  • Las Nemocón no comen sal.
  • La tele letal.
  • Líame ese email.
  • Ligar es ser ágil.
  • Lo sé, Dama de Sol.
  • Logré ver gol.
  • Luz azul.
  • Mas arroz a la zorra, Sam.
  • Nada, yo soy Adán.
  • No di mi decoro, cedí mi don. (de Juan Filloy).
  • No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón.
  • No lo cases a Colón.
  • No Mara, sometamos o matemos a Ramón.
  • No mames, se mamón.
  • Notar ese ratón.
  • No traces en ese cartón.
  • Oí lo de mamá: me dolió.
  • Oirás orar a Rosario.
  • O juro o bebo orujo.(Quique Mares)
  • Ora ese aro?
  • Oso baboso.
  • Otro coito, tío corto.
  • Roma ni se conoce sin oro, ni se conoce sin amor. (anónimo).
  • Se van sus naves.
  • Sé verlas al revés.
  • Severo revés (Quique Mares)
  • ¿Son robos o sobornos?
  • Sometamos o matemos.
  • ¿Somos o no somos?
  • ¿Son mulas o cívicos alumnos?
  • Yo dono rosas, oro no doy
  • Yo hago yoga hoy.
  • Yo le até la paleta, Eloy.
  • Yo soy.
  • anita lava la tina
  • Acá va la vaca
  • Así Lalo voló, volá Lisa.
  • ¿Harás sal, as Sarah?
  • ¿Sometemos o no sometemos?
  • Ojo rojo
  • -A Lagarto: a oído, odio a otra gala. (Quique Mares) -Otra gala y severo revés ya, Lagarto. (Quique Mares)
  • Ser o no ser ¡Acá va la vaca! Res o no res

En alemán editar

  • Dir, Dame, Madrid! (‘Muere, dama, Madrid’)
  • Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (‘Bajo la lluvia, un negro con una gacela no vacila jamás’).
  • Otto (Nombre)

En catalán editar

  • Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la (‘Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila’).
  • Català, a l'atac! (‘¡Catalán, al ataque!’)
  • És així, ase! (‘¡Así es, burro!’)
  • I ara rai (‘Y ahora ya importa poco’).
  • Senén té sis nens i set nenes (‘Senén tiene seis niños y siete niñas’).
  • Tip, el pastor ara farà rots a ple pit. (‘Lleno, el pastor ahora se tirará eructos a todo pulmón’).

En checo editar

  • Jelenovi pivo nelej (‘No des cerveza a un ciervo’)
  • Motýla má malý Tom (‘A la mariposa la tiene pequeño Tom’)
  • Kobyla má malý bok (‘La yegua tiene pequeña cadera’)

En chino editar

  • 上海自来水来自上海。 (‘El agua del grifo de Shanghái proviene de Shanghái’)
  • 天上龙卷风卷龙上天。 (‘Tornado en el cielo’)
  • 人人为我,我为人人。 (‘Todo el mundo es para mí, y yo soy para todos’)

En danés editar

  • Du er Freud? (‘Tú eres Freud?’).

En esperanto editar

  • Ne mateno, bone tamen (No en la mañana, bien sin embargo).
  • La vedo celas: ne malsatas lam' en saleco de val.
  • Ne bruu ribele, nun el eb’ iru urben (eb' estas mallongigo de ebeno).
  • Memoru ne matene juĝi, ne cedigi. Raru bele, ine. Neniel ebura rigidec' eniĝu. Jen eta menuro mem.
  • Ora trovo: vortaro.
  • Nu, nur bele celebru nun.
  • Amis korpo proksima.

En finés editar

  • Aivot avaavat ovia (“Los cerebros abren puertas”). (Alivaltiosihteeri)
  • Neulo, saat niin taas oluen! (“Teja, así usted conseguirá una cerveza de nuevo!”).
  • Saippuakivikauppias (“Vendedor de piedra de jabón”). (La palabra palíndroma significativa más larga según el Libro Guinness de los Récords Mundiales)
  • Syy hyökätä: köyhyys (“Razón para atacar: pobreza”). (Alivaltiosihteeri)
  • Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu! (“El agotador álamo temblaba: ¡Ojalá fuera un árbol de coníferas libre!”). (Alivaltiosihteeri)

En francés editar

  • Ésope reste ici et se repose (‘Esopo se queda aquí y reposa’).
  • Été (‘Verano’)
  • Mon nom (‘Mi nombre’).

En gallego editar

  • A torre da derrota (‘La torre de la derrota’).
  • Ó saír ría só (‘Al salir reía solo’).

En griego editar

  • Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Ni[ps]on anomemata me monan o[ps]in, ‘Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara’) aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.

En inglés editar

  • Taco cat. (The Oatmeal).
  • Able was I ere I saw Elba. (James Joyce, en su Ulysses).
  • Madam, I'm Adam (James Joyce, en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva).
  • Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ampliación ulterior del previo).
  • A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Panamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).
  • Satan oscillate my metallic sonatas ("Satán oscila mis sonatas metálicas"). (Soundgarden)
  • Eva, can I stab bats in a cave? ("Eva, puedo acuchillar murciélagos en una cueva?)
  • Never odd or even. ("Weird Al" Yankovic, en su canción BOB)
  • Was it a car or a cat I saw. ("Weird Al" Yankovic, en su canción BOB)
  • A nut for a jar of tuna.
  • Nora, a raft!" "Is it far, Aaron?

En italiano editar

  • I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).
  • Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela quiere a Anna).
  • All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).

En latín editar

  • In girum imus nocte et consumimur igni (‘Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego‘’, según unos una adivinanza cuya solución era «antorcha», según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios).
  • Roma tibi subito motibus ibit amor. (Roma hará bruscos movimientos de amor por ti)
  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. (Si tu alabanza te es buena, la tendrás en su alabanza.)
  • Sole medere pede ede, perede melos.(Sole medere pede ede, perede melos)
  • Signa temere me tangis.(Me tocas con signos aleatorios)
  • Sator Arepo tenet opera rotas

En lituano editar

  • Sula-alus (Las bebidas)
  • Sėdėk užu kėdės(Siéntate detrás de la silla)

En neerlandés editar

  • "Koortsmeetssysteemstrook" (franja del sistema de medición de fiebre)

En occitano editar

  • Roma, lo còr nud d’un ròc o l’amor. ("Roma, el corazón abierto de una roca o el amor").

En polaco editar

  • Mamuta tu mam (Tengo aquí un mamut) (título del libro de Stanisław Tym)
  • Kobyła ma mały bok (Yegua tiene un lado pequeño)

En portugués editar

  • "Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos" (‘Ayúdame, me subí al autobús en Marruecos’)
  • "Assim a aia ia à missa"(‘Entonces el aia fue a misa’)

En sueco editar

  • Ni talar bra latin!(Habla muy bien el latín!)

En euskera editar

  • Ze nekeza inori atea irekitzea eztikeria eta ironia zekenez. (‘ Era difícil abrirle la puerta a cualquiera porque sabía ser sarcástico e irónico.’)
  • Esanik erruz egi bat ta bi gezurrekin ase. (‘Es decir, satisfecho con una verdad y dos mentiras’)
  • Nik enara neraman amaren aranekin. (‘estaba comiendo con las ciruelas de mi madre‘)
  • Adarreko akerra barreka okerra da. (‘Está mal reírse de la alondra cornuda’)
  • Animatuta bazen, ezabatuta mina!
  • Alu hauxe sexu ahula? (‘Alu este sexo débil‘)
  • Utzi penak Ane, piztu!
  • Orea ore, eroa ero.
  • Autore erotua
  • Atara zarata.
  • Zein? Ni ez.
  • Iker, ireki!
  • Unanu
  • Inoren Ero Ni

En japonés editar

  • トマト (Tomato) (Tomate)
  • わたしまけましたわ。 (Watashi makemashita wa.) (Lo tengo)
  • にんてんどうがうどんてんに。 (Nintendou ga udon ten ni) (Nintendo esta en el udon)
  • 日曜日 (Nichiyoubi) (Domingo) Solo los caracteres conservan el palíndromo.
  • 達人の人達 (Tatsujin no hitotachi) (Maestros) Solo los caracteres conservan el palíndromo.
  • しんぶんし (Shinbun shi) (Sin título)
  • このこはねこのこ (Kono ko wa neko no ko) (Este chico es el gato del chico)
  • たけやぶやけた (Take yabu yaketa) (Toma Yabu perdido)

Curiosidades editar

  • En latín también se conoce el palíndromo del cuadrado Sator: Sator Arepo tenet opera rotas ("El sembrador Arepo guía con destreza las ruedas"), que tiene la particularidad de que puede escribirse como un cuadrado que se puede leer tanto horizontal como verticalmente:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Algunos sugieren que las letras de este cuadrado se puede reordenar para que se lea «paternoster» dos veces y quedaría A y O (alfa y omega). Es decir, se trataría de una oración cristiana:

P
A
A T O
E
R
PATERNOSTER
O
S
O T A
E
R

Palíndromos extrasemióticos editar

Se reconocen estructuras externas a la lingüística y al estudio de los signos (semiótica) que admiten lectura en ambos sentidos y son, pues, considerados palíndromos.

Semipalíndromos o bifrontes editar

Son aquellas palabras que leídas al revés tienen distinto significado. Por ejemplo:

  • Adán - nada
  • amar - rama
  • amor - Roma
  • animal - lámina
  • Omar - ramo
  • rata - atar
  • zorra - arroz
  • sol - los
  • las - sal
  • oído-odio
  • Otón - noto.
  • Orar - raro.

Días palíndromos editar

Un día palíndromo es cuando la fecha contiene un palíndromo, como el 2 de febrero de 2020 (02-02-2020);[6]​ no importa cual formato de fecha el país tenga, la fecha será un palíndromo.

Véase también editar


Enlaces externos editar

Referencias editar

  1. «Palíndromo en Diccionario de la Lengua Española». 
  2. «Qué son los palíndromos: 55 ejemplos de palabras y frases... ¡arriba la birra!». Esquire. 17 de noviembre de 2023. Consultado el 19 de febrero de 2024. 
  3. «Palíndromo - Definicion.de». Definición.de. Consultado el 19 de febrero de 2024. 
  4. Babbel.com. «https://es.babbel.com/es/magazine/palindromo». es.babbel.com. Consultado el 19 de febrero de 2024. 
  5. 20minutos (28 de marzo de 2007). «'Anilina' o 'Dábale arroz a la zorra el abad' son ejemplos de palíndromos, ¿conoces más?». www.20minutos.es - Últimas Noticias. Consultado el 19 de febrero de 2024. 
  6. #PalindromeDay: Geeks around the world celebrate 02/02/2020 Publicado por la BBC el 02/02/2020 y consultado el mismo día