Soramimi

término japonés para la reinterpretación homófona deliberada de letras de canciones

Soramimi (空耳 lit. escucha alterada?) o soramimi kashi (空耳歌詞 letras alteradas?) es un término japonés para la transliteración homofónica de las letras de canciones entre idiomas diferentes. Esto es, interpretar las letras de las canciones expresadas en una lengua como letras que suenan parecido en otra lengua (aunque en esta segunda lengua la frase carezca de todo sentido).

En España, el programa de televisión El Hormiguero ha popularizado interpretar una canción cantada en otro idioma como si la expresión estuviera en español con el nombre de «momento teniente».[1]

Cuando la transliteración se produce entre palabras del mismo idioma, se denomina pomporruta.

Referencias editar

  1. Seco, Manuel (1 de enero de 2012). Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. p. 419. ISBN 9788497171830. Consultado el 22 de febrero de 2017. 

Enlaces externos editar