Teodoción

erudito y traductor judío de la antigüedad

Teodoción fue un prosélito judío, helenista, que tradujo la Biblia hebrea al griego. Aunque no se tienen datos precisos sobre las fechas y hechos de su vida, los expertos estiman que vivió entre finales del siglo I y finales del siglo II. Ireneo de Lyon lo llama Teodoción de Éfeso.[1]

Teodoción
Información personal
Nacimiento Siglo IIjuliano Ver y modificar los datos en Wikidata
Éfeso (Imperio romano) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento Siglo IIIjuliano Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor de la Biblia Ver y modificar los datos en Wikidata

Obra editar

Se discute si Teodoción tenía meramente el objetivo de revisar la traducción de la Septuaginta o si trabajó completamente con manuscritos hebreos que representaban tradiciones paralelas.

Orígenes utilizó la kaigé para llenar las lagunas de la Septuaginta en algunos pasajes, como por ejemplo 1Samuel 17:12 ss.; Jeremías 33:14-26,39:4-13 y varios del Libro de Job. Los códices cristianos progresivamente desecharon la traducción del Libro de Daniel de la Septuaginta y la sustituyeron con la de la kaigé y San Jerónimo lo explica en su prefacio de Daniel, afirmando que la traducción anterior de este libro era muy defectuosa. Las huellas de la traducción de Teodoción también se notan en las versiones y traducciones posteriores de la Biblia, en 2Samuel 10:1-24:25 y 1Reyes 1:1-11:43,[2]​ por ejemplo. La kaigé es la versión que sirve de fuente para las citas del Antiguo Testamento en el Pastor de Hermas y en Trypho, de Justino Mártir.

Como Teodoción prefiere transliterar los nombres hebreos de plantas, animales, ornamentos rituales y ciertas palabras de significado incierto, en vez de traducirlas, su lectura fue calificada como "difícil", por algunos editores renacentistas (por ejemplo Bernard de Montfaucon).

Véase también editar

Notas editar

  1. Ireneo polemiza con la traducción de Teodoción del controvertido pasaje de Isaías 7:14:Así Dios se hizo hombre y el mismo Señor nos salvó, dándonos la señal de la Virgen, pero no como lo pretenden algunos en nuestro tiempo, que se aventuran a traducir el texto: "He aquí una joven concebirá y dará a luz un hijo"., como lo traducen los prosélitos judíos Teodoción de Efeso y Aquila del Ponto, a quien siguen los ebionitas.
  2. Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega. Los Setenta. Estella: Verbo Divino.

Bibliografía editar

  • Jewish Encyclopedia: "Theodotion" Details of Theodotion's insertions.
  • Moses Gaster, 1894. The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel in Proceedings of the Society for Biblical Archaeology Vol. xvi. Demonstrating that the existing Aramaic text is itself an adaptation from the Greek of Theodotion, not its original.
  • Emil Schürer in Herzog-Hauck, Real-Encyclopädie für protestantische Theologie i. 639 (1909)
  • (GJGW), A Dictionary of Christian Biography: "Theodotion"
Parte de este artículo proviene de Promotora Española de Lingüística