Alfredo Gangotena

poeta ecuatoriano

Alfredo Gangotena Fernández Salvador (19 de abril de 1904, Quito - 23 de diciembre de 1944, íbidem) fue un poeta ecuatoriano que escribió en francés y español. Sus inicios tienen lugar dentro del contexto modernista ecuatoriano, marcado por el simbolismo francés y el parnasianismo.[1]​ Durante los años 1920, en París, Gangotena se relacionó de manera cercana con Max Jacob, Jean Cocteau, Jules Supervielle, y con los belgas Henri Michaux y Pierre Louis Flouquet. Tangencial a las vanguardias y los manifiestos de la época, su estética se nutre de la ciencia contemporánea, la exploración del catolicismo y el pensamiento de Nietzsche, Heidegger, Bergson, dentro de las corrientes de la "poesía del pensamiento" europea de la primera mitad del siglo XX.[2]

Alfredo Gangotena
Información personal
Nombre completo Alfredo Gangotena Fernández-Salvador
Apodo Gangó
Nacimiento 19 de abril de 1904 Ver y modificar los datos en Wikidata
Quito (Ecuador) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 23 de diciembre de 1944 Ver y modificar los datos en Wikidata (40 años)
Quito (Ecuador) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Ecuatoriana
Lengua materna español
Familia
Padres Carlos Gangotena Alvarez
Hortencia Fernández-Salvador
Educación
Educación Ingeniería en minas, matemáticas, poesía
Educado en Escuela Nacional Superior de Minas de París
Información profesional
Ocupación Poeta Ver y modificar los datos en Wikidata
Movimiento Vanguardia
Lengua literaria francés y español
Género Poesía
Obras notables Orogénie
Tempestad secreta

Reseña biográfica editar

Orígenes y vida en Francia editar

Alfredo Gangotena nació en Quito el 19 de abril de 1904. Era hijo de Carlos Gangotena y Hortensia Fernández-Salvador Chiriboga, ricos terratenientes de la provincia de Pichincha. Su padre murió alrededor del año 1920. Gangotena se trasladó a París a la edad de 16 años, en diciembre de 1921, para completar su educación secundaria, y estudiar la universidad allí.

 
Escuela Nacional Superior de Minas

Ingresó a la Escuela de Minas, con el tiempo ganando un grado de ingeniería de minería para cumplir los últimos deseos de su padre. En París, Jules Supervielle, Max Jacob y Jean Cocteau, con quienes mantenía fuertes lazos de amistad, le animaron a publicar su poesía. Gangotena formó parte de un grupo de escritores latinoamericanos que vivían en París y escribían en francés durante la primera parte del siglo XX. El grupo incluyó al chileno Vicente Huidobro, al peruano César Vallejo, y a su compatriota Jorge Carrera Andrade. A pesar de ser un hablante nativo de español, Gangotena logró dominar tan bien el idioma francés, que en 1922 el pintor Max Jacob le envió una carta después de leer uno de sus poemas en una revista literaria, en la que escribió: "El Espíritu Santo te ha bendecido Hace poco tiempo usted no sabía nada de la lengua francesa y ahora muchos escritores famosos codician su maravilloso uso de ella.[3]

Regreso a Ecuador editar

Su primer libro de poesía Orogénie fue publicado en 1928. Luego acompañó a Henri Michaux (quien lo apodó Gangó) en un viaje a los Andes y Amazonas de Ecuador, que condujo al libro de Michaux Ecuador (1929). En aquella publicación el autor belga narra como diario de viaje su estancia en los andes, la experiencia de conocer Quito, su vida con la familia Gangotena, dejando sus impresiones sobre la vida bucólica y tradicional que se vivía en ese país, aun cerca de la década de los treinta en el siglo pasado.[4]​ En 1932 Gangotena se dedicaría a supervisar y administrar los negocios de su familia ya que tenían problemas de dinero debido a la Gran Depresión. Terminado el anterior periodo francés Gangotena se ve de nuevo instalado en los Andes. El contraste con París le provoca un fuerte remezón existencial, junto con la incomprensión de su medio cultural, dominado por la estética y las políticas del indigenismo. Con pocas excepciones, la intelectualidad ecuatoriana recibe fríamente la obra gangoteneana. En su referencial Índice de la poesía ecuatoriana contemporánea de 1936, el mayor promotor de la cultura en el Ecuador Benjamín Carrión, no menciona a Gangotena, quizá porque escribía en francés y estaba desconectado del medio. Esto sin embargo no dejó de ser curioso puesto que su obra fue reivindicada posteriormente por la crítica por su alta calidad. Los poetas Jorge Carrera Andrade y Gonzalo Escudero tradujeron su obra para que sea mucho más difundida.[5]

En 1936 regresó a Francia como Secretario de la Embajada de Ecuador, pero regresó a Quito un año después para enseñar matemáticas en la Universidad Central del Ecuador. En 1940 publicó su último libro Tempestad secreta, que contiene su propia traducción de algunos de sus poemas del francés al español, e incluye algunos poemas escritos en español.[6][7]​ Como contexto histórico, es importante recalcar que Gangotena regresa al Ecuador durante el desarrollo de la Segunda Guerra Mundial. En aquel tiempo, el país alemán tenía dominio total sobre el ejército francés. Es por eso que el poeta organizó protestas contra el régimen Nazi en Quito, y apoyando a la resistencia francesa. Sin importar de su enfermedad, fue el portavoz del Comité Francia Libre en Ecuador. Habló varias veces en la radio por la liberación del país de Francia. Él afirmó que la nación francesa era una “patria espiritual”, pero sus pensamientos y ojos siempre se mantuvieron en su pueblo nativo, es decir, Ecuador.[8]

Últimos años editar

Alfredo Gangotena a lo largo de toda su vida tuvo una salud delicada. Murió finalmente en Quito el 23 de diciembre de 1944 después de someterse a una apendicectomía de emergencia, a la edad de 40 años.[9]

Su salud fue un tema de investigación importante, puesto que forma parte central dentro de su biografía como de su obra. La investigadora Cristina Burneo analiza dos escenarios, el primero que Gangotena padecía de hemofilia y el segundo de lupus. Sobre la primera enfermedad, fue lo que se especuló inicialmente, sobre todo respecto a sus escritos que por ejemplo en el poema "Ausencia" hace referencia constante a su sangre. Sin embargo, esto podría formar parte de la temática general de la poesía puesto que es alternado con referencias a la tierra, lo que completaría el cuadro del poema que desarrolla la relación llena de contradicciones entre la tierra y la sangre. Por otro lado, existe la posibilidad de que haya padecido lupus, algo que en esa época y en Ecuador hubiera sido difícil de diagnosticar. Al respecto lo que se ha afirmado sobre el tema es simplemente que el poeta habitaba "un cuerpo enfermo". Sea cual fuere la causa, este tema impregna de manera continua su poesía y es a través de su cuerpo que se revive la experiencia del yo poético que desarrolla Gangotena a lo largo de todos sus libros.[10]

La poesía de Gangotena fue traducida del francés al español por Georges Pillement en la década de 1920 y Eduardo Riofrío en 1945. Algunos de sus poemas también fueron traducidos al español por Gonzalo Escudero y Filoteo Samaniego para el libro Poesía (1956, publicado por Casa de la Cultura Ecuatoriana). Otros traductores son Margarita Guarderas de Jijón, y en los años noventa Verónica Mosquera y Cristina Burneo.[11]​ Sin embargo, su poesía no llegó a ser traducida al inglés.[12]

Obra poética editar

Contexto histórico editar

 
Tempestad secreta

Sus poemas Orogénie (1928), L'orage secret (1926-1927), Absence.1928-1930 (1932)[13]​ -con excepción de los dos últimos fragmentos, en español-, Jocaste (1934), Cruautés (1935) y Nuit (1938) pertenecen al corpus francés. Hacia 1940, el poeta lleva a cabo un segundo cambio de lengua. El poemario en español Tempestad secreta es su último volumen conocido, junto con "Hermenéutica de Perenne Luz", poética inconclusa publicada póstumamente.[14]

Fuera del contexto de la poesía ecuatoriana del siglo XX, se sitúa a Alfredo Gangotena junto a Henri Michaux, principalmente. Michaux fue invitado de Gangotena en su viaje de vuelta a Ecuador, resultado de lo cual fue su libro Ecuador.Journal de voyage. Asimismo, Jean Cocteau y Max Jacob "declararon" a Alfredo Gangotena uno de los grandes poetas de su generación en París, laurel trunco una vez que el joven escritor volvió a Quito y se vio imposibilitado de desarrollar su obra en París.

Con excepción de una corta temporada en París y una en Santiago de Chile, en misiones diplomáticas, Gangotena vive en Quito hasta su muerte en 1944. Producto de su aislamiento y su marginalidad es el poderoso volumen de Absence. 1928-1930, sobre todo, pero también su producción sucesiva, marcada por una honda angustia existencial.

Temática y estética de su poesía editar

Estilo literario que se ve en la lírica y narrativa. Gangotena, junto a escritores ecuatorianos como Jorge Carrera Andrade y Gonzalo Escudero son poeta calificados como vanguardistas. A este grupo se le sumaría también el poeta Hugo Mayo como uno de los iniciadores de dicha corriente. En general, la literatura de vanguardia es aquel corpus de textos surgidos bajo las premisas que el movimiento vanguardista ostentó en las primeras décadas del siglo XX. Básicamente, los criterios por los que se guiaron las vanguardias implicaban un rechazo a las normas estéticas establecidas mientras que propugnaban por la experimentación y la búsqueda de que el arte refleje los cambios que se vislumbraban tanto en lo social como en lo específicamente cultural.[15]​ Desde esta perspectiva, es correcto afirmar que los rasgos fundamentales de estas literaturas eran tener un carácter de gran innovación y orientarse a tópicos que no solo no eran tradicionalmente considerados como estéticos, sino que rayaban lo decadente.[16]​ Además fueron una alternativa al realismo social que dominó la escena literaria durante la primera mitad del siglo XX en Ecuador. Estos autores vanguardistas serían después rescatados por la nueva ola literaria que se desarrolló en ese país desde la década de los sesenta en adelante.[17]

La escritura del poeta ecuatoriano traspasa horizontes donde va de la creación a través de su ingenio, los críticos creen que es necesario entender la vida de Gangotena para comprender sus trabajos literarios. La información que se ha adquirido sobre el literato refleja la difícil y problemática relación familiar, puede ser que por eso aborde temas como el odio y la muerte. En una conferencia dada por Rafael Tobago en la universidad pontifica del Ecuador, se concluye que Gangotena se acerca más a la vanguardia europea. No usa nada de literatura nativa, americanismo, indios; y es expresionista y superrealista, y su poesía es hermética, es decir, difícil de entender.[18]​ Además, sus estudios en la ingeniería en minas también influyeron su poesía y nunca los abandonó del todo. Su amor por la matemática le llevaba a citar a Pascal en sus poemas conectandolo a través de su mutuo interés por la geometría. Además su curiosidad por la ciencia lo llevó a estudiar a Pasteur en su biblioteca personal, según cuenta el testimonio de David García Bacca, con quien tenían continuas conversaciones acerca de los desarrollos científicos. Es famoso su poema "Cuaresma" donde afirma:[19]

Oh Pascal:

El espíritu de aventura y de geometría,

Me aferra en avalancha

¡Y quizás no soy sino el acróbata

Sobre las geodésicas y los meridianos!

Pero igual que tú antaño, pequeño Blas,

De espaldas bajo las sillas,

Con gran estruendo muerdo los travesaños.

Obra póstuma editar

La recuperación de la obra gangoteneana inicia con la traducción de su poesía en francés por parte de Gonzalo Escudero y Filoteo Samaniego para el volumen Poesía, editado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana en 1956. Allí contribuye también uno de los amigos cercanos del poeta, David García Bacca, con uno de los textos más conocidos sobre Gangotena. Antes, Georges Pillement, en los veinte, y Eduardo Riofrío, en 1945, habían sido sus primeros traductores, pero sin incidencia permanente en la recepción de esta obra.[20]​ En las décadas subsiguientes, Fernando Tinajero e Iván Carvajal, se dedican a la lectura de la obra gangoteneana.[21]​ Margarita Guarderas de Jijón, Filoteo Samaniego, continúan con traducciones, y en los noventa y años 2000 se les suman otros como Verónica Mosquera y Cristina Burneo.

La primera tesis doctoral exhaustiva (1990) de la obra de Alfredo Gangotena es de la profesora chileno-francesa Adriana Castillo de Berchenko, quien la escribe en la Universidad de Perpignan tras una amplia investigación en Ecuador, México, Chile, Bélgica, Francia.[22]​ El archivo Berchenko es fundamental para abordar el estudio de la obra de Alfredo Gangotena. A ella se han sumado otros estudios, principalmente de Virginia Pérez, Cristina Burneo, Iván Carvajal (ver referencias), así como algunos en España (ver Jesús García Sánchez). Ha sido comparado con los poesta Huidobro y Moro por su producción en lengua francesa.[23]

Listado de publicaciones editar

  • Orogénie (1928)
  • L'orage secret (1926-1927)
  • Absence.1928-1930 (1932)
  • Jocaste (1934)
  • Cruautés (1935)
  • Nuit (1938)
  • Tempestad secreta (1940)
  • Hermenéutica de Perenne Luz (1940)

Recepción y legado literario editar

Su obra ante la nueva crítica editar

Inicialmente Alfredo Gangotena no fue recibido en el ámbito literario de Ecuador. Las razones principales se encuentran en el hecho de que publicó en francés y de temas alejados de lo que en ese momento se consideraba importante, es decir el realismo social. Juan Valdano incluso consideró que al haber escrito en francés logró un "doble fracaso" ya que en Ecuador no lo leyeron y en Francia lo olvidaron pronto.[24]​ Sin embargo, con el tiempo la crítica literaria ha logrado integrar a Gangotena dentro del canon de dicho país y los estudios sobre su obra han aumentado y su recepción ahora es más positiva. A través de las traducciones de Gonzalo Escudero se logró difundir mucho más su obra y la crítica de Cristina Burneo también ayudó a penetrar en su contenido. En la actualidad ya no se lo considera un autor que escribió en francés sino un poeta bilingüe, algo que tiene precedentes en Ecuador puesto que se han publicado anteriormente poemas en otros idiomas, especialmente en italiano y latín durante los siglos pasados. Por esta razón Iván Carvajal llegó a calificarlo como un poeta del extrañamiento haciendo referencia a los poetas jesuitas expulsados del siglo XVIII.[25]​ Al momento, Gangotena goza del prestigio poético que merece su figura y su obra tanto por su estética, temática, inteligencia y lugar que ocupó dentro de las vanguardias literarias.

Homenaje en Francia editar

Después de 70 años de su muerte se celebró un homenaje en Francia al poeta ecuatoriano. Se conmemoró su obra literaria en París. El miércoles 30 de septiembre de 2014, el programa Rutas Cervantes destacó los trabajos literariores del ecuatoriano Así mismo fue conmemorado por escritores franceses, en un ensayo de Rémy Durand y Juan Salazar Sancist, quienes sostienen: “Aunque Alfredo Gangotena ha dejado este mundo, dejó al final de su corta existencia, una obra poética de gran riqueza, la cual continuará inspirando a las generaciones futuras y transmite un sentimiento de recuerdo profundo como compromiso tanto con Ecuador y Francia.”[8]

Véase también editar

Referencias editar

  1. «Copia archivada». Archivado desde el original el 1 de marzo de 2014. Consultado el 10 de julio de 2012. 
  2. http://udini.proquest.com/view/gramatica-de-un-pensamiento-pqid:2512810851/ (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  3. Berchenko, Adriana Castillo de (18 de diciembre de 2018). Alfredo Gangotena, poète équatorien (1904-1944): Ou l'écriture partagée (en francés). Presses universitaires de Perpignan. ISBN 978-2-35412-263-8. Consultado el 7 de julio de 2023. 
  4. Michaux, Henri (2001). Ecuador (en inglés). Northwestern University Press. ISBN 978-0-8101-6091-0. Consultado el 7 de julio de 2023. 
  5. Burneo Salazar, Cristina Soledad (2005). Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada. Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Consultado el 7 de julio de 2023. 
  6. «Alfredo Gangotena». Consultado el 1 de febrero de 2017. 
  7. Gangotena, Alfredo (1949). Tempestad Secreta. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  8. a b Durand, Rémy. «ALFREDO GANGOTENA poète équatorien». Chez l’auteur. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2016. 
  9. «Alfredo Gangotena». Consultado el 31 de febrero de 2017. 
  10. Salazar, Cristina Burneo; Burneo, Cristina (2017). Acrobacia del cuerpo bilingüe: la poesía de Alfredo Gangotena. Almenara. ISBN 978-94-92260-20-8. Consultado el 7 de julio de 2023. 
  11. Burneo Salazar, Cristina Soledad (2005). Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada. Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  12. Pérez, Virginia. Alfredo Gangotena. 
  13. Gangotena, Alfredo; Campaña, Mario; Escudero, Gonzalo (1999). «Ausencia 1928-1930». Guaraguao 3 (9): 133-161. ISSN 1137-2354. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  14. Gangotena, Alfredo (1998). «Perenne Luz». Hispamérica 27 (79): 88-91. ISSN 0363-0471. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  15. «Definición de Literatura de vanguardia». Consultado el 31 de enero de 2017. 
  16. Robles, Humberto. «La noción de vanguardia en el Ecuador: Recepción y trayectoria (1918-1934)». Northwestern Universty. Archivado desde el original el 8 de enero de 2007. 
  17. Salazar, Filoteo Samaniego (18 de enero de 2017). «En el centenario de Alfredo Gangotena». Revista AFESE 41 (41). Consultado el 8 de junio de 2023. 
  18. Carvajal Aldaz, Marco Vinicio. «ALFREDO GANGOTENA EN SU POESÍA». UNIVERSIDAD SAN FRANCISCO DE QUITO. 
  19. Lengua, Academia Ecuatoriana de la (13 de marzo de 2023). «Poema del día: «Cuaresma» (Alfredo Gangotena) – Academia Ecuatoriana de la Lengua». Consultado el 7 de julio de 2023. 
  20. Santini, Benoît (11 de junio de 2014). «Alfredo Gangotena o la escritura escindida». Kipus: Revista Andina de Letras y Estudios Culturales (35): 146-151. ISSN 2600-5751. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  21. Carvajal, Iván (1998). «Alfredo Gangotena: Poeta del extrañamiento». Hispamérica 27 (79): 65-82. ISSN 0363-0471. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  22. http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?pagendx=4114&project=etudes-romanes
  23. «HUIDOBRO, MORO, GANGOTENA, TRES INCURSIONES POÉTICAS EN LENGUA FRANCESA - ProQuest». www.proquest.com. Consultado el 8 de junio de 2023. 
  24. Morejón, Juan Valdano (2005). Identidad y formas de lo ecuatoriano. Eskeletra editorial. ISBN 978-9978-16-084-8. Consultado el 4 de julio de 2023. 
  25. Carvajal, Iván (1998). «Alfredo Gangotena: Poeta del extrañamiento». Hispamérica 27 (79): 65-82. ISSN 0363-0471. Consultado el 4 de julio de 2023. 


Enlaces externos editar