Anexo:Modismos de Ecuador

Existen diversos modismos que matizan con especial particularidad la manera de hablar de los ecuatorianos. En muchas ocasiones se trata de palabras comunes a las que se adhiere un significado específico; en otros casos suelen ser anglicismos copiados de las películas estadounidenses, o bien puede tratarse simplemente de neologismos (palabras creadas). La diversidad étnica y regional del Ecuador se refleja también en el uso del vocabulario. En la sierra es más común escuchar quichuismos o palabras prestadas del quichua o que reflejan estructuras lingüísticas del quichua. Algunas palabras traspasan las regiones.

A continuación se ofrece un breve listado con los significados de dichos modismos y frases, a manera de guía para viajes y muestra de la originalidad y peculiaridad de este país sudamericano.

Modismos utilizados generalmente en todo el paísEditar

  • acolitar: ayudar a realizar una acción, proveer o regalar algo. Proviene del Acólito y este del griego ἀκόλουθος akolouthos, «el que sigue» o «el que acompaña».
  • aniñada/aniñado: díce de quien presume de su estatus social o de su situación económica aventajada. (Equivalente a «pijo», en España).
  • avispado: espabilado, persona muy hábil con sus ideas y movimientos.
  • ayayay: exclamación utilizada para denotar dolor intenso (físico o figurativo). Proviene del quichua.
  • cacho: mentira, chiste. Traición, Ejemplos:
―Es cacho... que Ecuador ama la vida

.

―Mi tío suele contar unos cachos muy graciosos

- Carlos le puso los cachos a su esposa con María.

  • chapa: agente de policía.
  • Buitre: agente de policía de tránsito.
  • chira/chiro: sin dinero; ejemplo: «No puedo ir, ando chiro».
  • chiripa: buena suerte o fortuna; ejemplo: «No estudié, pasé el examen de chiripa».
  • cholo: utilizado para referirse a alguien que tiene una actitud vulgar, mal vestir, pobre educación, de procedencia pobre o sin modales.
  • chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del kichwa.
  • chuta: expresión exclamativa para intensificar una expresión. Ejemplo:
―En las noticias dijeron que el próximo año subirá el precio del gas.
―¡Chuta! tendremos que apretarnos el cinturón.
  • cola: bebida gaseosa.
  • flauta: pene.
  • funda: bolsa plástica.
  • jama: comida.
  • jamar: comer.
  • man: persona masculina o femenina; plural: manes. (Equivalente a pibe/piba en Argentina, chavo/chava en México, tío/tía en España).
  • ñaña/ñaño: hermana, hermano. Probablemente de un lenguaje autóctono.
  • ñeque: voluntad, fuerza. ejemplo: «el equipo jugó con mucho ñeke».
  • longo: Joven. Proviene del kichwa joven. También puede ser usado como término peyorativo para referirse a un individuo de raza indígena.
  • pisar: salir acelerado (acelerar). tener relaciones sexuales. (Ver «tirar»).
  • pilas: estar atento
  • ponte mosca: estar alerto
  • ponte once: estar alerto
  • playo: Alicate o pinzas. Proviene del anglicismo «plyer»..
  • pluta/pluto: ebria, ebrio.
  • seco: plato de arroz que sigue a la sopa en el almuerzo o la merienda. Proviene del anglicismo «second».
  • trancazo: gripe muy fuerte.
  • tomate (color): anaranjado o naranja.
  • tuco: corpulento (fuerte, no gordo).
  • turro: aburrido.
  • wey chico (niño; guaga).

Cantidades de dineroEditar

  • bala o lata: 1
  • quina: 5
  • sota: 10
  • tena o ventana: 20
  • media gamba:50
  • gamba: 100
  • luca: 1.000
  • melón: 1.000.000

Modismos utilizados mayormente en la CostaEditar

  • a patrulla: movilizarse a pie.
  • batracio: descarado, persona que hace algo sin importar que le afecte a otra persona; manera despectiva de referirse a personas con un estilo callejero.
  • la bola: mucho.
  • harto: mucho.
  • caleta: casa.
  • cana: cárcel.
  • colorado/colorada: rubio/rubia y de tez blanca
  • encamador: calumniador, mentiroso, fanfarrón.
  • guinguiringongo: juego sube y baja de los parques infantiles.
  • hecho trozo: persona que se encuentra en un estado muy serio de ebriedad (Ver «hecho funda»). Una persona grosera.
  • ¡jura!: exclamación que expresa asombro. (Ver «¡habla serio!»); ejemplo:
―¿Sabes qué, loco? Carolina se fue de la casa.
―¡Jura!
  • manicho: loco.
  • lámpara: alarde, especialmente cuando se sospecha que es mentira; también se usa como expresión de asombro. (Ver «visaje»).
  • leona: tener un hambre atroz, específicamente como efecto del consumo de marihuana; ejemplo: «¡Ando con la leona, loco!»
  • lorenzo: loco.
  • ¡Qué foca!: ‘¡qué vergüenza!’.
  • ruquear: dormir; ejemplo: «Carolina está ruca» (está dormida), «Carlos está ruqueando».
  • paisano: manera en que se refieren a la gente de la Sierra.
  • papelito: ‘nítido, bien hecho. También se usa para denotar total preparación para una presentación o examen; ejemplo «¡Ese proyecto me quedó papelito!», o «¡Estoy papelito para el examen de mañana!»’.
  • patucho/patucha: pequeño/pequeña de estatura.
  • Piteado: difícil, problemático; ejemplo:
―¡Oye!, Salgamos el Sábado, la entrada al club está a $30.
―¡Piteado!, Preferible salgamos a otro lugar más barato o mejor se sale otro día.
  • ¿sí muerdes?: ¿entiendes?
  • simón: ‘Sí’; ejemplo:
―¿Vas a venir?
―Simón.
  • Tirar parada: persona que es creída, que se siente superior en argumentar, en su proceder o algún aspecto físico.
  • vacilar: besarse con alguien sin ningún compromiso posterior.
  • visaje: vacilar a alguien (burlarse de alguien). Analizar a alguien. (Ver «lámpara»).
  • visajoso: que miente mucho, que alardea mucho.
  • ¡Como puerco/a!: quedar en vergüenza.
  • ¡Plena!: confirmar una afirmación.

Modismos utilizados mayormente en la SierraEditar

  • achachay: exclamación utilizada para denotar frío (físico o figurativo). Proviene del Kichwa.
  • alhaja: simpático/simpática. Se utiliza tanto para exaltar a una persona atractiva, como carismática y encantadora.
  • amarcar: cargar, sobre todo a un niño o niña.
  • ananay: exclamación utilizada para denotar gusto o placer (figurativo). Proviene del Kichwa.
  • arrarray/arrarrau/astaray: exclamación utilizada para denotar calor excesivo (físico o figurativo). Proviene del Kichwa.
  • atatay: exclamación utilizada para denotar aversión, asco (físico o figurativo). Proviene del Kichwa.
  • brujo: vendedor de drogas.
  • cachar: entender.
  • carcoso/a: lleno de carca (suciedad). Proviene del Kichwa.
  • cargoso/a: persona impertinente o que se carga con otras personas. Molestoso.
  • carishina: mujer que tiene características atribuidas a los hombres. Proviene del Kichwa(Cari =hombre).
  • changar: entrelazar las piernas entre dos personas o más. Proviene del Kichwa.
  • chapa: agente de policía. Proviene del Kichwa.
  • checho: aburrido.
  • chendo: broma, mentira.
  • chuchaqui: resaca al día siguiente de embriagarse.
  • chulío: cobrador de bus.
  • chumado: borracho.
  • cucho/cucha/cuchos: papá, mamá, padres (respectivamente). Proviene del Kichwa.
  • foco: que llama la atención (objeto o persona).
  • gara: estupendo, genial.
  • guagua: bebe, niña o niño pequeños. Proviene del Kichwa.
  • guambra: adolescente o puber. Proviene del Kichwa.
  • guarmi: mujer. Proviene del Kichwa.
  • hecho funda: persona que se encuentra en un estado muy serio de ebriedad (Ver «hecho trozo»).
  • ele/elé: aquí está. Término compuesto del verbo he (haber) y del pronombre le. Se usa como expresión de sorpresa.[1]
  • llucha/llucho: desnuda o desnudo. Proviene del Kichwa.
  • loco/loca: amigo, amiga. La forma más informal de aludir a segundos o terceros durante una conversación y en un ambiente coloquial.
  • longo/longa: Joven. Proviene del Kichwa. se empleaba para referirse despectivamente a quien ya no es adolescente. Por ejemplo: "Ya eres longo viejo".
También puede ser usado como término peyorativo para referirse a un individuo de raza indígena.
  • marcar: cargar, sobre todo a un niño o niña.
  • menear el bigote: ‘comer’ (frase ya en desuso).
  • mijín: amigo, brother, hermano, persona de mucha confianza, el mejor amigo.
  • mona/mono: una persona de la Costa.
  • mushpa: tonto; Joven. Proviene del Kichwa.
  • omoto: persona de baja estatura.
  • percherona: mujer soltera de más de 30 años.
  • petate: estera o alfombra tejida elaborada a base de fibras de la planta llamada palma de petate; el petate se extiende en el suelo para acostarse a dormir sobre él.
  • foco: causa de asombro o que llama la atención (objeto o persona).
  • quierde: para preguntar sobre algo o alguien que no se encuentra. Viene de la deformación de la pregunta: ¿Qué es de…?[1]
  • suco/suca: rubio/rubia.
  • shunsho: persona poco inteligente, tonta o tonto. Joven. Proviene del Kichwa.
  • taita (del latín tata: ‘padre’): padre.[2]​ palabra infantil con que se designa al padre, para dirigirse o aludir al padre y a las personas que merecen respeto (contexto infantil y rural). Se utiliza en Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador y Honduras.</ref>
  • taroso: despectivo para niño desaliñado, equivalente a "mocoso" (Ver «hecho carcoso»).
  • tillos(eso es tillos): qué fácil, muy fácil
  • tutuma: cabeza.

Gramática ecuatoriana o heredada del kichwaEditar

artículo + nombre propio. Esta forma es común para referirse a otras personas. Por ejemplo:Editar

—¿Quiénes estuvieron en la fiesta?
El Alberto, la María, la Karla, el Roberto, el Pepe...

dar + gerundio. Esta forma es común para referirse al imperativo. Por ejemplo:Editar

  • "da viendo que caliente el agua".
    "me das comprando arroz por favor".

futuro indicativo + sufijo me. Forma común para asegurarse de que una persona cumpla con una acción. Por ejemplo:Editar

"grabarásme el último episodio de mi serie favorita".
" darásme viendo que la puerta esté con seguro por favor"

ReferenciasEditar

  1. a b Oswaldo Encalada Vásquez. «La lengua morlaca». www.lamotora.com.ec. Consultado el 8 de enero de 2019. 
  2. «taita», artículo en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española.