Anexo:Topónimos y otros nombres propios atribuidos al idioma quingnam

El idioma quingnam es una lengua indígena peruana extinguida. Habría sido el principal idioma hablado en el reino Chimú (que comprendían originalmente los valles de Chao, Virú, Moche y Chicama), además de otras zonas de la actual costa norte del Perú al sur del río Chicama (departamentos de La Libertad, Áncash y Lima).

La documentación indubitablemente quingnam se reduce a una lista de numerales encontrada en Magdalena de Cao. El resto de palabras atribuidas al idioma son producto de una atribución tentativa, y provienen de documentos coloniales, del léxico regional y de los nombres propios (toponimia y apellidos) de la región.

Apellidos actuales atribuidos al idioma quingnam editar

Apellidos Quingnam del área de Trujillo y alrededores:

  • Chacat
  • Chamochumbi
  • Chicoma
  • Chinchayán
  • Chinchiguamán o Chinchi Guamán
  • Chumbe
  • Chumbi
  • Espichguamán
  • Guamanchumo
  • Leitone (origin.Leitón o Leitong)
  • Piminchumo
  • Sachún
  • Samán
  • Suysuy
  • Ucañán
  • Sam
  • Pim
  • Bancallán
  • Bances (o Bancis)
  • Saguanchi o Asaguanchi (Castellanizado a Azabache)
  • Aznarán
  • Visurán
  • Chimoy
  • Moy ?
  • Bambarén ?
  • Pinpinco o Pimpinco

Apellidos Quingnam del área entre el río Jequetepeque (en la provincia de Pacasmayo) y el río Chicama:

  • Chamochumbi
  • Payrasamán
  • Chayhuaqe (origin.Chayhuac)
  • Guaylupo

Apellidos Quingnam del área de Chimbote y alrededores:

  • Guambachano (orig.Guambacho?)

Otros apellidos Quingnam del área de puerto Chancay:

  • Semanchi (Pescadores)


Topónimos y nombres atribuidos al quingnam (según Huamán, 1573) editar

Topónimos y nombres quingnam presentes en el testamento de don Santiago Huamán, cacique de la localidad de Huamán (La Libertad) en 1573:[1]

Topónimos quingnam
  • Chimni
  • Chiqui
  • Guamyoma
  • Licapa
  • Vapuchnimi
  • Yalpa
  • Ycoch-camo-in (Este es el único topónimo Quingnam registrado por el investigador Zevallos Quiñones en su libro "Cacicazgos de Trujillo" que gramaticalmente está dividido en más de una partícula o componente. Es el único topónimo que indica que es una frase compuesta).

Nombres quingnam:

  • Alonso BIQUÍN
  • Juan CES (probablemente Ces no sea un apellido español)
  • Diego CHEMIS
  • Don GO («don» podría aludir al término de respeto; tampoco se descarta que el apellido sea DONGO)
  • Hosha GUAMÁN (en el documento colonial aparece escrito con x: Hoxa)
  • Petronila ISPAC CHUMBI
  • Juan NISHMARUN (en el documento colonial aparece escrito con x: Nixmarun)
  • Diego y Catalina MOCHQUIQUI
  • Diego TONGO

En el artículo «Los caminos de Chan Chan», escrito por Cristóbal Campana Delgado (en la revista arqueológica peruana Sian), aparecen nombres propios y topónimos del idioma quingnam.

Topónimos y nombres atribuidos al quingnam (según Pizarro, 1535) editar

El 5 de agosto de 1535, Francisco Pizarro escribió una carta (desde Ancash) a Martín Estete (radicado en Trujillo) donde le cuenta acerca del descubrimiento de la ciudadela de Chan Chan en 1534, y menciona algunos nombres y topónimos quingnam:

Nombres propios
  • Suchus GUAMÁN (cacique de la provincia del Chimo, cuando los españoles llegaron por primera vez a Chan Chan en 1534)
  • TAYCANAMO
Topónimos
  • Ahuán
  • Chayhuac (uno de los palacios de Chan Chan)
  • Chimo Guamán (huaca llamada así por los nativos lugareños)
  • Huamanchumo
  • Llamoyocguán (huaca en las cercanías de Chan Chan)
  • Mansiche
  • Vereau o Vereao (guachaque: poza donde crece la totora)
  • Bichansao o Wichansao (canal prehispánico en las cercanías de Chan Chan).

Nota: algunas palabras, como Huamán (o Huaman) y Chumbi, parecieran coincidir a la lengua quechua, lo que daría a entender que el Runa Simi y el idioma quingnam estuvieran ligados a un antepasado común o cupiera préstamos por diversos contactos.

Según Rodríguez Suy Suy editar

El artículo «De la tradición mochica y del estudio de las costumbres de los pueblos herederos de esa cultura, Rodríguez Suy Suy reconstruye lo que fueron los muchik», en la revista arqueológica peruana Sian, presenta un reportaje al Dr. Víctor Antonio Rodríguez Suy Suy, donde aparecen muchas palabras de uso común, topónimos y nombres propios quingnam: Topónimos quingnam, en el reportaje hecho al Dr. Víctor A. Rodríguez Suy Suy en «De la tradición mochica y del estudio de las costumbres de los pueblos herederos de esa cultura, Rodríguez Suy Suy reconstruye lo que fueron los muchik» (en la revista Sian).

  • Muymuy: crustáceo marino. Es casi seguro que es un término quingnam, de lo contrario sería muchik.
  • Chinchorro: red prehispánica para pescar en orilla y mar afuera; se usaba en la costa centro y norte peruana. Se sospecha que sea quingnam. De lo contrario podría ser mochica o quechua costeño(Muy probablemente se pueda tratar de un híbrido).
  • Chiquitayap (topónimo)(Muy posiblemente pueda tratarse de un híbrido).
  • Chuska: proa del caballito de totora
  • Futifuti: especie de arpón (Aparece en el Vocabulario mochica de Brunning, pero de haber sido empleado por los chumues muy probablemente haya sido nombrado "Gutiguti".
  • Guachák (guachaque): poza donde crece la totora.
  • Guangan (guangana): cordel grueso con que se amarra el caballito de totora
  • Guashmi: ‘pescador’ (en el Lexicón de fray Domingo de Santo Tomás).
  • Kalkal (calcal): bolsa con implementos de pesca.
  • Mococh (mococho): tipo de alga de la costa norte peruana.
  • Munao: ‘momia de antepasado; ser reverenciado y querido’ (Citado por Arriaga en 1621).
  • Ñan: joven.
  • Tep: nombre del caballito de totora en mochica (quizá también lo fue en quingnam ya que habían palabras comunes o parecidas entre estos dos idiomas. Cabe también la posibilidad que también se haya llamado Ko o Koo (Según M.rostworowski en "Costa norte prehispánica y recursos renovables" y en "Historia marítima del Perú, Tomo II, por Hermann Buse) como lo fue en el desaparecido dialecto quechua de la costa central peruana Quechua costeño o Marítimo hablado en las áreas de costa y Yunga desde la provincia de Barranca por el norte hasta Ica, Pisco y posiblemente Paracas, por el sur.

Posibles nombres de implementos de pesca en quingnam, en el artículo «Los pueblos pescadores muchik de ayer y siempre» (escrito por Antonio Rodríguez Suy Suy en la revista Sian).

  • Calón: madera que une dos cuerdas paralelas de tipo de red prehispánica del norte del Perú; chinchorro.
  • Challar: término que designa cuando el pez escapa del anzuelo.
  • Chinchorro: red prehispánica (de la costa peruana del centro y el norte) para pescar en orilla y mar afuera.
  • Chuna: flotador de tipo de red prehispánica del norte del Perú; chinchorro.
  • Collo: cordel de espinal fijado y asegurado con paja bajo la arena o tierra que cumple la función de anclaje.
  • Copo: abertura de la red chinchorro, por donde entran los peces o moluscos.
  • Cuadera: extremo final del espinel cuya punta está asegurada en la arena que cumple el papel de anclaje.
  • Huaraqueo: especie de cordel de diez a más metros de largo, una pequeña pesa y anzuelo con bocado en la punta del cordel.
  • Saca: tipo de red trampa.

Según Zevallos Quiñones (1975) editar

Lista de palabras atribuidas al idioma quingnam, recogidas por el estudioso peruano Jorge Zevallos Quiñones en el área de Trujillo (1975):

Lista de palabras atribuidas al idioma quingnam o a la lengua pescadora, recogidas por Zevallos Quiñones:

  • Caguán: red para pescar en río o laguna.
  • Carraguay: pequeño crustáceo.
  • Guacalá: variedad de pez.
  • Guambina: pez de agua dulce.

Nota: Se ignora hasta qué punto los diccionarios mochicas existentes (el de Bruning y el compilado por José Antonio Salas) y los diversos léxicos mochicas de todas las épocas contengan palabras clasificadas como mochicas, pero que en realidad pertenecen al idioma quingnam.

Según Zevallos Quiñones (1994) editar

En 1994, J. Zevallos Quiñones atribuyó un listado de toponimias en idioma quingnam a mitimaes chimúes:

  • Huachaco
  • Huachano
  • Hualanga

Otras toponimias, que se circunscriben a la región de Olmos (Lambayeque):

  • Huaname
  • Huarhuar
  • Salauca, etc.

Otros nombres probablemente quingnam editar

  • Ancoco : Especie de pepino de mar que vive en las costas de los departamentos peruanos de Lambayeque y la Libertad.
  • Biringo: Perro.

Sustantivos comunes de la región de Trujillo, según Zevallos Quiñones editar

Si se pudiera tener información segura acerca de cuántos fueron las lenguas y dialectos indígenas que otrora se hablaron en la costa norte del Perú, de Tumbes a Paramonga, cuáles fueron sus respectivas áreas geográficas, su cronología y la estructura de sus formas idiomáticas, tendríamos descifrada la mayor parte del misterio que cubre la prehistoria peruana. Mas, si descontamos la noticia de que alguna vez fueron numerosas y hoy están completamente acabadas, de ellas no queda para su estudio sino un escaso material. Ni siquiera de todas, pues de unas como la lengua de Olmos y la quingnam, que hablaron las gentes del Chimo, no existe una sola palabra registrada; y de otras, como la de Piura, conocemos menos de un centenar. Nada se ha recogido de la zona que va de Trujillo a Lima. Y, para la lengua mochica lambayecana, que por más arcaica y pensamos mejor estructurada, sobrevivió hasta los últimos años del siglo XIX, aun contando con una modesta, pero no menos valiosa Gramática escrita en 1646 por un sacerdote, el padre Fernando de la Carrera, y algunas recopilaciones hechas en este siglo, poco podemos aventurar sobre sus verdades fundamentales. A excepción de la última citada, las demás habían perdido su vigencia popular ya a comienzos del siglo XVIII, y en el siguiente se extinguieron sin dejar rastro sensible. Por esta razón, cualquier hallazgo que se haga en relación con los modos de hablar del habitante costeño prehispánico, sin reparar en su forma o número, constituye un aporte necesario para los estudios antropológicos, y este es el propósito que me guía al presentar ahora algunas palabras indígenas procedentes de la región de Trujillo (zona nuclear Chimú)

Palabras más antiguas editar

Las más antiguas, muy pocas ciertamente, están tomadas de inéditos manuscritos virreinales, en donde incidentalmente se las encuentra señalando linderos o cosas. Al parecer, no son de la lengua mochica (comparándolas con los fonemas que de ésta tenemos), lo que, de ser así, hace doblar su importancia documental.

La otra lista (parte II) es más numerosa y procede de una recopilación contemporánea, pesquisada en el pueblo de Moche (Trujillo) por el señor Eduardo Calderón palomino, ahí nacido, cuya acuciosidad y espíritu de investigación aplaudimos sinceramente. Este material de Moche subsiste interpolado en el hablar cotidiano, que es el castellano.

I

CAYCAY: Cerro en el valle de Chicama, lindero de la hacienda Sausal. En el deslinde de las tierras de Gasñape, levantado en 1795, ya era imposible ubicarlo "por su antigüedad y no haber ninguno de los peritos que lo conociese". Durante las averiguaciones practicadas en el proceso de linderos, se vino a saber que CAYCAY significaba "piedra calcinada".

Archivo notarial Jara, de Trujillo.

COYCOY: Licor. ("Tomaremos una copa de coycoy en mi cumpleaños", expresión oída a la señora María Billa, anciana residente en la zona del puente de Virú).

CHOMUÑA: Viejo. En unas informaciones sobre la filiación de la familia indígena Suy Suy, originarios del pueblo de Mansiche y pretendientes al cacicazgo de Virú, corridas el año 1655, en la declaración del testigo D. Juan Espichguaman, natural del pueblo de huamán, se dice que el padre de los pretendientes, llamado D. Pedro Suy Suy , tenía su casa y chacras en el asiento de sarac, valle de Virú, "y se acuerda este testigo que tenía por guarda de su chacra aun indio viejo llamado Chomuña, que en su lengua quiere decir viejo".

COL: Nombre que los indios costeños daban a la llama. ("...en la tierra llana llaman a este animal Col en la sierra le dicen llama...." Fernández de Oviedo, hist Gral. y Nat. de las indias, Lib XII, cap. XXX).

CHONO(S): Nombre que los indios norcosteños aplicaban a sus perros. Cieza de León, "La crónica del Perú", cap. LXVI.

CHURUCO: Tersoro escondido y perdido. Se usa en Virú.

CHAPI(S): Asentaderas. De uso en la campiña de Virú.

LLALLA: Pudo ser un pabilo o especi de cabuya, utilizado por los indios de los valles de Trujillo para tejer costales y costalillos, en los siglos XVI a XVIII. Entre los diversos usos que tenía, uno era el fardaje.

MILPA: En un expedientillo donde corre la distribución de las aguas de regadío para los alrededores de la ciudad de Trujillo el año 1547: "......,....,. Blas de Atienza la mitad de su milpa a de regar el miércoles".

Arch.Jara cit.

PUS: Rama de espino. En el reclamo de Da. Jacinta Delgado, india principal del pueblo de Moche, contra José Gregorio, ahí vecino, que presentara a la Real justicia de Trujillo el año 1794, se dice: "....para defenderme tomando en la mano una varilla de pus alias de Espino muy delgada le tiré tres varazos...".

Arch. Jara cit.

RACALAC: En el deslinde de las tierras de gasñape, del año 1795, ya citado, aquel era el nombre de un cerro por entonces irreconocible en su ubicación. ("....y se vino a conocer -durante las pesquisas- que el nombre de Racalac es dado por rio de cal").

RUCOMA: Nombre de cierto árbol. Cristóbal de Barrientos, comprador de las tierras de Vengomi, situadas en el valle de Trujillo, al recibirlas el 22 de noviembre de 1543, en señal de posesión cortó con su espada: "....ciertas ramas de un árbol que se llama rucoma que estaba delante del dicho tambo, e asimismo cortó ciertas ramas de un molli..."

Arch. Jara, cit.

Palabras más modernas editar

II


AMISEQUEC: "No te iguales".

BIRINGO: Perro sin pelambre ("calato").

CABAN: Red en forma de bolsa para coger el muymuy.

CAHUAN: Red para pescar en río y laguna. Se compone de dos cañas laterales, en cabalgue y plomadura. Sirve para peces y crustáceos.

CALCAL: Bolsa de red para depositar peces y mariscos usada por los pescadores de Huanchaco.

COS: Sal negra que sirve para curtir peces y rayas y toyos.

CUCHUMIC: "Estás borracho". Se dice en Moche de un ebrio: "Está chumiado".

CHEPON: Persona glotona.

CHIPIPE: Lo que es casi inservible.

CHOLLENQUE: Flaco, desgarbado.

CHONTE: Golpes mecánicos entre piedras o semillas.

CHUCHIR: Hervir mariscos o pulpo.

ERC: Carne.

JUJUME: Mantel.

MAIMENEC: "Cállate".

MELLECA: Excremento de gallina cuando está culeca.

OMO: Sabor acre.

PAICA: Recipiente grande de barro cocido, depósito para chicha.

PATACHE: Comida.

PATACHO: "Caballito" de tres bastones, embarcación utilizada por mar, hasta comienzos del siglo XX. Se aprovechaba la ida con la corriente y la venida con el viento. Utilizaba vela.

CASCAFE: Pez de fondo, en río y lagunas.

CHALACO: Pez marino, de arrecifes. Comerlo produce sueños raros.

CHANCULLAY: Pequeño pez de agua dulce, largo de 7 cm. Es de fondo.

CHARCOCA: Pez de agua dulce.

CHERLO: Pez fino, de aguas norteñas.

HUABINA: Pez de agua dulce.

BIQUIN: Crustáceo, cangrejo de río y mar. De tres tipos: azul, morado y espinudo.

CARRAHUAY: Pequeño crustáceo, conocido también por muymuy.

CAPUSA: Muymuy en muda, buscado como cebo para la pesca menor. Se emplea el nombre desde Pacasmayo hasta la playa de Conchán, en Lima.

CAYACHIPE: Marisco.

CHANQUE: Marisco grande, comúnmente llamado "pata de burro".

CHOLLECA: Camarón de playa.

FLIQUE: Pequeño crustáceo parásito de la caparazón del caracol marino.

ANSUMO: Mamífero acuático, carnívoro y pescador, nutria llamada "gato de mar".

BRACAY: Felino de regular tamaño y singular rugido.Especie de gato montés.

PINUQUIL: Morro pequeño de arena, muy frecuente en las dunas.

HUACALA: Pez marino, también llamado monjarilla.

HUIRI HUIRI: Pez soláceo, raya redonda o "batana".

LIFE: Pequeño pez de río y acequias.Es de fondo.

MISHO: Pez fino de aguas templadas, muy sabroso para el cebiche.

MONENGUE: Pez de agua dulce y de fondo.

MAY MAY: Cangrejo grande, de color rojo-pardo, que vive en las rocas de la playa e islas. También llamado MAYMACHE.

MEÑOCA: Camarón de playa, pone sus huevos en la arena profunda.

MUY MUY: Pequeño crustáceo de color plomizo, propio de las playas arenosas.

PACAN: Crustáceo, conocido con el nombre de "carretero".

POTA: La jibia o calamar.

PUQUION: Camarón muy chico.

CAÑAN: De la familia de las lagartijas. Comestible en San Pedro de Lloc y en el valle de Virú.

CHUCHUY: Piojito de gallinas.

MIÑUÑIO: Pulga de playa.

BINCHIN: Ave canora. Verla u oírla es señal de mal agüero.

BIRCOYA: Ave cuyo silbo agorero es presagio de muerte o peste.

BUDU: Variedad de paloma silvestre, muy huraña, y de nombre onomatopéyico.

CAMANAY: Ave guanera, comestible.

COCHIPE: Ave rapaz nocturna.

COCHO: Ave guanera, el pelícano.

CHILALA: Ave canora, de nombre onomatopéyico. La tradición popular le atribuye varias leyendas.

CHISCO: Ave canora de la costa, plumaje gris.

CHIRRO: Ave de mar y tierra, de variados tamaños. (1)

(1)En algunos sitios se llama "chirre". La caza de estos volátiles en las lagunas de Guañape (Virú), se hace a media noche, sin luna, encendiendo inesperadamente luces fuertes para cegarlos, y arrojando a la bandada, ya en el aire, palos cortos de madera.

CHUITA: Ave guanera, de pico y patas amarillas.

CHIMBIL: Fruto de un cactus. Hay la superstición que para coger y bien gustar el chimbil debe hacerse en silencio completo, pues de lo contrario tiene sabor amargo.

CHECO: Fruto de las cucurbitáceas, de que se hacen platos y recipientes desde tiempos prehistóricos.

CHILCHE: Yerba aromática para las comidas. En la sierra se llama huacatay.

chuyano: Ave guanera, también llamada piquero.

FAIQUE: Fruto de algarrobo.

OPENEC: Camote.

PITAHUAY: Fruto de cactus, de color grosella.

PAICO: Yerba fragante, buena para los parásitos estomacales.

PAUCAY: Arbusto propio de las pampas secas. Se le utiliza para teñir las redes y ponchos.

HUANAY: Ave guanera, de plumas blancas y ojo colorado. Es comestible.

HUAYGUANGA: "Gallinazo" de cabeza colorada.

PUCUN: Ave canora de plumaje negro, muy pequeña.

SARUPICO: Ave de mar y tierra, de varios tamaños.

SHENGUE: El "gallinazo".

PEIPICA: Lechuza.

TILDIO: Ave de mar y tierra, de nombre onomatopéyico.

CHIPA: Vegetal de la familia de las espadañas, propio de lagunas y charcas. Sirve para hacer esteras.

CHIUCHE: Zapallo para dulce, llamado también "chiclayo".

CHUMUCO: Zapallo.

MANDACO: Árbol rastrero y espinoso, una variedad del espino.

MOCOCHO: Alga marina, comestible; conocido comumnmente por su nombre en quechua: cochayuyo.

PAY PAY: Árbol cuyos frutos se utilizan para curtir los cueros.

PICHUCHO: Arbusto fragante, parecido a la yerbabuena. De su fruto se extrae tinta.


Costumbre muy antigua entre los pobladores indígenas del pueblo de Mochefue -y aun queda, si bien casi ya perdida- el poner sobrenombres a personas y familias, sin que el alias se tomara como denominación peyorativa o infamante. El señor Calderón, nuestro informante, ha recogido los siguientes:

  • MECHEC(OS) (los)
  • CHULAC(O)
  • CHIN CHIN
  • MONEC(OS) (los)

No se sabe el significado de estos términos, salvo el último, que significa "los gallinazos". Es posible que, originariamente, esta costumbre tenga que ver con denominaciones tribales o totémicas.


Listado de topónimos y nombres propios Quingnam (Chimúes) del libro "Cacicazgos de Trujillo" escrito por el antropólogo Jorge Zavallos Quiñones (1992) (Está ordenado por cacicazgos (Curacazgos);en orden norte-sur del territorio nuclear Chimú).


Cacicazgo de Chicama

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Chicama:

  • Chimo
  • Huaman
  • Chumbi
  • Mache
  • Llicar Chumbi
  • Licapa
  • Chumbi Capcho
  • Chumbi Cha (tm) an (rn)
  • Cipica Huamán
  • Casha Huamán
  • Quispichagua Señor de Supe (1813) Provincia de Barranca.Dpto de Lima. (Posibl. Híbrido Quingn Quechua)
  • Huamán Pinco
  • Nusha
  • Ispacoch (o Ispacochan o Ispachiran)
  • Panirasamán
  • Shoc shoc
  • Chinchahuamán (podría ser un quechuismo)
  • Oshahuamán
  • Chucchón (También podría ser Tallán)
  • Chayhuac
  • Vilcarure (?)
  • Illuque
  • Quirihuac
  • Chimo
  • Asnarán
  • Paypaynamo
  • Espichguamán
  • Moncheq (e)
  • Quispechayán
  • Shulcahuamán
  • Mash (i) anamo
  • Panirasamán
  • Atun
  • Cushin
  • Guscal
  • Ispaynamo
  • Shoquemchumbi
  • Humanchumo Cuyuchi
  • Chumbo
  • Chumbiguamán
  • Chacat
  • Chayhuac Casamusa
  • Chayhuac Suysuy
  • Viscancheqe
  • Macshanamo
  • Pichuran
  • Quispehuamán

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Chicama:

  • Guañap (e)
  • Mayao
  • Changuc (o)
  • Pucush
  • Chonch (e)
  • Chiclín
  • Chicama
  • Chicoma
  • Pucun
  • Licapa
  • Facalá (Proto yunga o híbrido proto yunga-quingnam)
  • Sicutap
  • Sullemán
  • Lamalaca
  • Faña
  • Tulape
  • Suyuplaca
  • Pascón
  • Annocolán (Proto yunga)
  • Cinto
  • Angallape
  • Talambo
  • Bechop
  • Upchón
  • Yucutinamo
  • Coayllo (Podría también ser Yunga)
  • Quirihuac
  • Sopalá
  • Querehuaq (e)
  • Lachap
  • Amyalcuchi
  • Alcuchiq (e)
  • Chaques
  • Champelnamo
  • Sen
  • Champecnamo
  • Bechuc
  • Uycuncucapac
  • Cusmango
  • Quelemán
  • Chumbeje
  • Cumbeje
  • Yangor
  • Bicho
  • Sicutape
  • Paiján
  • Espún
  • Sichimini
  • Bemuña

Cacicazgo de Huamán

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Huamán:

  • Huamán
  • Chimo
  • Tancuy
  • Chemis
  • Shuñes
  • Oshaguamán
  • Ispac Chumbi
  • Mochquiqui
  • Tongo
  • Nishmarum
  • Ispich
  • Anco Huamán
  • Binsus (o Bansis, y de este a Bances)
  • Samán
  • Suysuy chimo
  • Chumbi chimo
  • Chinchi Huamán
  • Chumbi Huamán
  • Siccha Huamán
  • Asmat Inga (El término Inga podría desprenderse que fuera nombrado gobernante tras la conquista inca del reino Chimú)
  • Huaman Chum
  • Tingra Huamán
  • Asmat
  • Chancor
  • Ispich Huamán
  • Suysuy
  • Casca Huamán
  • Tintomi
  • Binchos
  • Chin
  • Tancuy
  • Bigun

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Huamán:

  • Chimni
  • Guamyoma
  • Icoch-camo-in
  • Vapuchnimi (o Uapuchnimi)
  • Chichas
  • Yalpa
  • Licapa
  • Chuchipe
  • Conache
  • Huatape
  • Tintomi
  • Coña

Cacicazgo de Magdalena de Cao y Santiago de Cao

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgos) de Magdalena de Cao y Santiago de Cao:

  • Shacchamincham Collatnamo
  • Panirasamán (o Parinasamán)
  • Sachum Sharsha (o Sachum Shanca)
  • Ponrasamán
  • Paypaynamo
  • Conashuamán
  • Mashanamo

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgos) de Magdalena de Cao y Santiago de Cao:

  • Cau (o Cao)
  • Bechop (e)

Cacicazgo de Mansiche

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Mansiche:

  • Huaman Chumu
  • Canan Cachay
  • Chumbinamo
  • Cuyuchi (Podría también ser influencia del proto quechua)
  • Casha Simsim
  • Canonchache (o Canoncachay)
  • Quispechayán
  • Cocosha Huamán
  • Masho
  • Canon Cachay (o Canur Cachay)
  • Chunquil Guanguan
  • Ispich Guamán
  • Cupuynamo
  • Pisiranamur
  • Chiquén
  • Sep
  • Peñansep
  • Chayhuac Quispechayán
  • Changil
  • Chayhuac Huamansep
  • Casamusa
  • Huacchapoma
  • Huaman Chacat
  • Tintomi
  • Chancor
  • Antaro
  • Guansur
  • Shalcanamo
  • Paisohuamán
  • Qolquechicon
  • Anchay Huaca
  • Siquinnamo
  • Parcanamo
  • Ispon
  • Abcla
  • Quispe
  • Quisipec
  • Sicchahuamán
  • Ispich
  • Misnamo
  • Huaman Solec
  • Pancahuamán
  • Chimun Cauchu
  • Ichimay

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Mansiche:

  • Yamacyagoan (Huaca)
  • Yapón
  • Sopalac
  • Licinic
  • Lachap
  • Bengap
  • Benach
  • Sacachiq (e)
  • Cauco
  • Mocán
  • Champeninamo

Cacicazgo de Moche

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Moche:

  • Chancor
  • Binecchayán
  • Sanguanchi Munao (Sahuache munao)
  • Sauache
  • Ispich
  • Simarán
  • Cuyuchi Huamanchumo
  • Nuncibay
  • Sicchahuamán

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Moche:

  • Achica (Achiza?)
  • Meso
  • Huatape
  • Choc Choc
  • Cucur
  • Turbinsal
  • Huamansaña
  • Juismaniq (e)
  • Sarac
  • Chumbenic
  • Saplán

Cacicazgo de Paiján (o Licapa)

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Paiján:

  • Nusha o Nunsha
  • Inosup
  • Ancaesep
  • Ticayo
  • Cham
  • Pancahuamán
  • Chupihuamán
  • Ascán
  • Chumbi
  • Yalpa

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Paiján:

  • Mulup (Por otro nombre: Yesal)
  • Yalpa
  • Amtacam
  • Colu (o Colup)

Cacicazgo de Virú (Anteriormente el de Guañape)

A) Apellidos propios de gente noble chimú presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Virú:

  • Suysuy
  • Huamanchumo
  • Huamansaña
  • Napanga
  • Cuyuchi Huamanchumo

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Virú:

  • Susanga
  • Cucur
  • Puito (Quingnam o mochica)
  • Nashuo
  • Nascuy
  • Urango

Cacicazgos de la Sierra de Trujillo

Cacicazho de Huamachuco

A) Apellidos propios de gente yunga Quingnamhablante presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Huamachuco:

  • Capuñay

B) Toponimia Quingnam presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Huamachuco:

  • Llampo
  • Huacapongo (Quechua o quingnam)
  • Tucugarap

Cacicazgo de Simbal (Simbat)

A) Apellidos propios de gente yunga quingnam-hablante presentes en documentos relacionados con el Cacicazgo (Curacazgo) de Simbal:

  • Chumbinamo
  • Masho
  • Naguán
  • Minchán

Listado de topónimos y nombres propios Quingnam (Chimúes) del libro "Huacas y Huaqueros de Trujillo durante el Virreinato (1535-18359" escrito por el antropólogo Jorge Zavallos Quiñones (1994) (Del territorio nuclear Chimú).

A)Toponimia.

  • Samanteman (Huaca inubicada o destruida en términos de la villa de Saña).
  • Tecapa (pueblo en las cercanías de Pacasmayo. Deshabitado y destruido en la época de las reducciones indígenas).
  • Cuscustanta (Huaca inubicada o destruida del valle del Jequetepeque).
  • Anecap (Huaca inubicada o destruida del valle del Jequetepeque).
  • Licapa (Área de cerros en el valle del Chicama).
  • Yamayokguán, Yomayocguan, Yomayoguan, Yamokyaguán, Yomacyoagán, Yumoyugan, Yumayuguan o Yumayguana(Huaca cercana a Chanchán).
  • Huanchaco.
  • Chanchán.
  • Chamchamco (Antigua huaca.Hace alusión a Chanchan?).
  • Chepek (Chacarilla de Chepeque cercana a la futura recién fundada ciudad de Trujillo).
  • Cochanamo (antigua huaca inubicada o destruida). Nota: Esta palabra es un perfecto ejemplo que el Quingnam y el Runasimi podían tener palabras de su léxico en común ya que "Cocha" o "Cucha" en Runasimi significa "Lago" y "Mar".
  • Ichucmuymuy (o Jechucmuymuy)(Antigua huaca inubicada o destruida).
  • Gualpica (Antigua huaca inubicada o destruida a la derecha del antiguo camino real a Huanchaco).
  • Talpagua (Antigua huaca a lado de la de Gualpica. Inubicada o destruida).
  • Chabeca(s) (Antigua huaca cercana a Huanchaco. Destruida).
  • Pocoy (Huaca inubicada o destruida.Estaba en el área de Conache).
  • Puan (Huaca inubicada o destruida.Estaba en el valle de Santa Catalina).
  • Pisan (Huaca inubicada o destruida.Estaba en las afueras de Trujillo).
  • Sampachus (Huaca inubicada o destruida.Estaba en la parte de Conache).
  • Sansacún (Huaca inubicada o destruida. Estaba en tierras del pueblo de Huamán, "hacia la alameda de esta ciudad". Nota: Esta palabra es un perfecto ejemplo que el Quingnam y el Runasimi podían tener palabras de su léxico en común ya que "Sansa" o en Runasimi significa "Brasas" o "Fogata".
  • Ocopuña (Huaca inubicada o destruida. Estaba en el paraje donde hoy están vecinos los edificios de la universidad Nacional de Trujillo).
  • Shaita (Huaca inubicada o destruida.Estaba en las afueras de Trujillo).
  • Cheuco (Huaca destruida cerca del pueblo de Guamán hacia el mar).
  • Suñi (Antigua acequia cerca a moche. inubicada o destruida).
  • Tuntun (Huaca y cerro inubicados."ques una legua desta ciudad de Trujillo poco menos").
  • Achica (Achisa?) (Uno de los posibles nombres primigenios de Moche.)
  • Chonche (Huaca Cerca a Moche, destruida).
  • Capushaida (Antiguo adoratorio cercano a Moche, hoy destruido).
  • Tascaguán (Antigua huaca cercana a Moche, hoy destruida).(Valle del chimo).
  • Chicaguache (Antigua huaca cercana a Moche, hoy destruida).
  • Bitin (Antigua huaca en la falda del cerro Guapal, hoy destruida).
  • Butabiqui (Antigua huaca cercana a Trujillo. Inubicada).
  • Guapal (Cerro cercano al pueblo de Guamán).
  • Moyco (Antigua huaca inubicada. Muy posiblemente se pueda tratar de la huaca Ciempiés, Arco Iris o del Dragón)(Valle del Chimo).
  • Yacutinamo (Huaca inubicada o destruida cercana a Trujillo, cercana al Mar).Nota: Esta palabra es un perfecto ejemplo que el Quingnam y el Runasimi podían tener palabras de su léxico en común ya que "Yacu" en Runasimi (Dialecto costeño o marítimo) significa "Agua".


B)Nombres propios y apellidos.

  • Ocshaguamán
  • Masho
  • Chayguac Casamusa
  • Huamanchumo
  • Sichaguamán
  • Huamanchumo
  • Espichguamán
  • Manchum
  • Espansicuy
  • Chinchiguamán
  • Ispan Suy Suy
  • Asmat
  • Pin
  • Isme quibe
  • Tinoco
  • Quero
  • Sep
  • Majo (Masho?)
  • Visurán
  • Chau
  • Chumbiguaman
  • Huamán
  • Cuchin
  • Chiyan
  • Masha Payco
  • Asaguache
  • Quispeguamán
  • Pole (?)
  • Cop
  • Poc Polan
  • Yanquil
  • Yumbo
  • Maca
  • Guarme (Guashmi?)

Los modos de producción en el imperio de los incas editar

En el libro Los modos de producción en el imperio de los incas escrito en parte y compilado por el insigne historiador peruano Waldemar Espinoza Soriano, en el capítulo escrito por Espinoza Soriano "El trabajo de los Yanayacos en la tierra del Inca" se menciona a un noble Chimú, por la inconfundible terminación -namo (señor) el noble chimú quingnamhablante, Yupanamo, que fue llevado en Mitmac (Mitimae) de castigo a tierras del actual departamento de Apurimac.En la introducción del artículo (Pg 299):

"La imagen que tenemos sobre el mitmac o mitmat evidentemente que todavía es incompleta. De conformidad a los escuetos datos dejados por los cronistas de los siglos XVI y XVII, solamente sabemos que hubo dos modalidades: los colonizadores y los políticos. La misma palabra "Mitmat" no ha sido aún debida ni ampliamente interpretada ni definida."

Pg 300.

"Vamos a presentar el caso, hasta ahora ignorado, de una colonia de mitmas múltiples en el valle de Aucapana, llamado por los españoles valle de Abancay y de Pachachaca, en el actual departamento de Apurímac. Estas informaciones dilucidan definitivamente que el traslado de pueblos no fue hecho respetando las mismas condiciones climatológicas, tal como lo afirman los cronistas tradicionales. los enunciados manuscritos revelan infinidad de casos de sentido contrario, por ejemplo colonias yungas de la costa norte peruana en la fría de Cajamarca, sobre una de las cuales ya hemos publicado una investigación. De todas maneras, la inmensas gama y variedades de mitmas pueden ser agrupadas, desde el punto de vista general, solamente en dos sectores: 1o los mitmas económico-sociales y 2o los político-militares. los del valle de Pachachaca, precisamente, pertenecieron al primer grupo; es decir, fueron colonizadores de tierras deshabitadas, pero no tanto en beneficio de ellos mismos sino del Estado militarista e imperial del Tahuantinsuyo".

"Dicho traslado obedecía a dos razones: 1o en provecho de los propios pobladores; y 2o en utilidad del Estado. En esta última coyuntura, el Estado podía ,a veces, favorecerse: a) desterrando a rebeldes y descontentos político-sociales, y b) haciendo trabajar en cosas y actos que crearan rentas estatales, necesarias para el sostenimiento de las guerras de conquista, campañas de pacificación, mantenimiento de funcionarios y de sacerdotes, etc. Justamente, las colonias del valle del Pachachaca pertenecieron, indudablemente, a este último subgrupo".

Pg. 302:

"El valle de Amancay, y también el de pachachaca, es tierra de clima caluroso y de atmósfera húmeda, donde suele llover de septiembre a marzo, siendo de sequía los restantes en que los vientos corren por la mañana de oriente y por la tarde del poniente. la temperatura es ardiente debido a la profundidad en que se hallan, marcando el termómetro la misma cantidad de grados centígrados que en la costa por los que sus producciones son idénticas".

Pg. 303:

"Las colonias de mitmas trasladadas a los valles de pachachaca y Amancay estaban integradas por los siguientes grupos o ayllus:

1) de la Costa

1. Huancavilcas 2. Tallanes 3. Mochicas 4. Yuncas (Chimúes quingnamhablantes). 5. Mara o Mala 6. Coayllo 7. Chincha 8. Pisco 9. Ica 10. Acarí

2) Y cinco ayllus de la sierra.

Sobre la procedencia de la mayoría de estos grupos no cabe hacer mayores comentarios; pero hay algunos acerca de los cuales sí es necesario aclarar algo más. En efecto, dos testigos hablan de una colonia de "mitimaes yungas" pero con esta terminología tan genérica se referían a cualquier humano procedente de Yuncapata, o sea, de los curacazgos de la costa peruana. En la crónica de Ramos Gavilán también se menciona un "ayllu de mitmas yungas" en Copacabana. Entonces, ¿por quienes estaban integrados los mitmas yuncas mudados al Pachachaca? Concretamente y con toda seguridad por los pobladores de Trujillo, es decir, por los chimor (Chimúes).

Pg.308:

"Ninamarca: Ninamarca era el único pueblo donde vivían congregados casi la totalidad de mitmas de procedencia yunga. los de origen serrano residían en otros lugares, parte de ellos estaba en la aldea de Chonta, otros en Matara, otros en Auquipampa y así sucesivamente".

"Cada ayllu, asimismo tenía su huaca o dios tutelar, es decir la antigua divinidad de su lugar de procedencia, poseía también un paraje fijo para sus tumbas sin mezclar las de un grupo con las de otros. Cada colonia conservaba sus tocados y los colores respectivos de sus trajes nacionales. En Ninamarca debió existir un lugar de reunion para los quince señores étnicos de los ayllus de mitmas presididos por el curaca principal de todos ellos".

Pg.310:

"Quien mandó organizar y estructurar estas colonias de mitmas múltiples en el valle de Pachachaca fue Túpac inca yupanqui, el segundo emperador del Tahuantinsuyo, pero el que las perfeccionó y engrandeció fue Huayna Cápac, el tercer emperador. Es difícil saber ahora que grupos fueron los trasladados en los tiempos de Túpac inca ni cuáles en el de Huayna Cápac. Sin embargo, el centenario Gonzalo Rurasi declaró que en 1575 que durante el reinado de Huayna Cápac fueron mudados los Huancavilcas, los yauyos, los collanas, los yuncas"y otras naciones" que no especifica. Después de todo, fehacientemente conocemos que esos cuatro grupos humanos antes enumerados fueron reubicados durante Huayna Cápac. los restantes debieron ser trasladados durante el gobierno de Túpac Inca, en la antepenúltima década del siglo XV".

Pg.314.

"La jefatura étnica: Como es lógico, la subdivisión de esta gran colonia de mitmas en quince ayllus condujo a una jerarquía de jefes. Cada agrupación de forasteros tenía su respectivo curaca o señor de aillu. Por consiguiente, eran quince curacas de aillu, quienes gozaban del mismo status y de las mismas funciones, cada cual en su propio territorio y sobre su propio grupo. `Pero, por sobre todos ellos, estaba otro apo', cuyo título era curaca principal de los yungas mitimaes de Ninamarca; en otras palabras, este era el señor de las quince colonias. Tenía tierras más extensas que sus subordinados y gozaba de un alto nivel de vida, con criados y varias esposas. Encima de él estaba el estaba el tutricut o representante del inca que designaba al curaca principal pero no a los curacas de cada colonia de mitmas. El jefe supremo era el Inca, a quién se le atribuía origen divino. Cuando la invasión española, el curaca principal de los mitmas de Ninamarca era Yupanamo, quien al ser bautizado recibió por nombre el de Francisco Yupanamo; aún vivía en 1555. El curaca de ayllu o ayllusca era la autoridad en primera instancia, a él acudían en caso de disputa. De sus decisiones se apelaba al curaca principal de las quince colonias, y de las de éste al tutricut, y después hasta el mismo inca.

El título de curaca de aillu era hereditario, de acuerdo a las reglas consuetudinarias de los andes. Cada uno de ellos recibía también el nombre de camayo o sea de funcionario que tenía bajo su cuidado alguna actividad. También el mismo curaca que gobernaba a los quince jefes de ayllus recibía el apelativo de camayo. Se había hecho acrededor a ese nombre porque vigilaba el sembrío y cosecha de productos estatales. justamente, el apo Yupanamo es llamado camayo en la información de 1575, pero en realidad los camayos eran jurídica y administrativamente diferentes a los curacas".

Pg. 319:

"Pero a la larga, y esto no es una simple suposición, poco a poco se produjo un proceso de asimilación. Todos los ayllus acabaron hablando el runashimi, que era la lengua natural y nacional de los quichuas, terminaron teniendo las mismas costumbres, trajes y demás usos. Se puede decir que en el año de 1600 se habían ya eliminado las diferencias étnicas. Su tradición de origen mitmaaún duraba en el siglo XVIII; pero a partir de la tercera década del XIX habían ya olvidado todo su pasado. Ahora, los actuales pobladores del valle del Pachachaca nana saben ni refieren de su radición histórica, han sido totalmente asimilados por la cultura del departamento de Apurímac".


Bibliografía: "Los modos de producción en el imperio de los Incas" escrito y compilado por Waldemar Espinoza Soriano. 390 pgs. Segunda edición agosto de 1981. Editorial: AMARU editores, Jirón Canta 651 Lima 13.Impreso en Perú. Sin ISBN.

Léxico del castellano regional atribuido al quingnam editar

Hipótesis de palabras Quingnam traducidas y listado de palabras Quingnam por el lingüista, antropólogo e historiador Cesar Espinoza Fuentes:

  • Taykanamo, de Tayka-nam (o);De nam o namo:señor "El Padre nuestro señor".
  • Huamán: Halcón.
  • Pacasmayo=Pakatmayao: "Rio de la noche o rio escondido".
  • Chinam (Huaca)"lugar sagrado de la señora luna".
  • Shambar: Sopa típica de la región de Trujillo.
  • Tayka: "Padre".
  • Nam o namo: "Señor".
  • Mayao: "Rio".
  • Maya: "Agua".
  • Pakat: "Noche".
  • Ñan: "Pájaro".
  • Chi: "Luna".
  • Pota: "Calamar".
  • Washmín:"pescador".
  • Wánuu: "perro".
  • Muymuy: "Muy pequeño, animalito chiquito".
  • Wa: "Lugar de".
  • Wan: "Oro, dorado".
  • Chac: "pez".
  • Huanchaco: de Wan-shllak-ko: "Lugar de peces dorados".
  • Chucac: "Ataque, patatuz".
  • Chumbi: "Diadema, insignia, distintivo cultural".
  • Chancaca: "Dulce".
  • -co (terminación): "Area, lugar o zona" (Ejemplo:Huanchaco, Samanco, Coishco).

Topónimos atribuidos al quingnam editar

Topónimos quingnam sobrevivientes en nuestros días según el lingüista, antropólogo e historiador peruano César Espinoza Fuentes

(Topónimos actuales quingnam ordenados en un orden Norte-Sur de lo que fueron los territorios pertenecientes al imperio Chimú).

  • Chancay (Río perteneciente al departamento y región de Lambayeque. Tiene un homónimo en el departamento de Lima).
  • Chektepék (Según algunos estudiosos es una palabra Mochica Quignamizada -por su acento en la última sílaba- (Del mochica Shektepek).
  • Pakainamú, Pakatnamú, Pacainamo o Pakatnamo (según algunos estudiosos:Padre general o padre común, en referencia a un señor chimú que se asentó en ese lugar del río Jequetepeque.
  • Pakasmayao (Del quingnam Paka o Pakas "noche" y mayao "río": "Río de la noche"). Todo esto porque es sumamente extraño que exista un topónimo quechua en pleno territorio Mochica-Chimú.
  • Lloco (San Pedro de Lloc) Con el posible locativo quingnam -co; como en Huanchaco, Coishco, Samanco y Sintuco.
  • Chinán (Huaca chimú a corta distancia de Pacasmayo).
  • Chicama.
  • Paiján. (Palabra Quingnam por su inconfundible acento agudo, cosa que no sucede con el idioma mochica que tiene sus acentos graves).
  • Chocope (Orig. Chocop).
  • Ascope (Orig. Ascop). Podría ser también un topónimo mochica: "Ascopeuc: De la parte alta".
  • Mocán (Hacienda).
  • Gasñape (Orig. Gasñap).
  • Sonolipe (Valle del Chicama).
  • Chiclín (Área de Huacas del Valle del Chicama).
  • Cao.
  • Chimor (Chimú)(otro de los posibles nombres de la capital chimú, ya que en su origen se nombraba Chanchán a solo un recinto de la ciudadela, mas no a toda).
  • Chanchán (posible nombre de la capital chimú) (traducción lit: "Sol sol" =(posibl.) Gran sol, mucho sol, sol esplendoroso o sol resplandeciente).[cita requerida]
  • Chauchau (Localidad cercana a Trujillo. Palabra Culle compartida con el quingnam que según el listado de Baltazar Martínez de Compañón, en idioma Culle (Se sobreentiende que también en quingnam) significaría "lugar lluvioso" o abundante en lluvias.
  • Huanchaco (fondeadero y playa). (Según algunos significaría "Lugar de los peces dorados".
  • Simbal? (localidad cercana a Huanchaco) .
  • Mansiche (pueblo).
  • Guamán (pueblo de Huamán).Según la Dra Maria Rostworowski, en su libro "Costa norte prehispánica y recursos renobables" el nombre del pueblo de Guamán se remonta a la conquista incaica del imperio chimor, afirmando que su verdadero nombre Chimú anterior era el de "Chichi".
  • Moche.(Según otros "Mochi").
  • Chugur (Al este de Trujillo).
  • Paypay (pampa).
  • Purpur (cerro y pampa cercanos a Trujillo).
  • Chicupur (cerro cercano a Trujillo).
  • Chayguác (Chaihuac) (tno de los barrios de la ciudadela de Chanchán).
  • Cauchán.
  • Chikitoy (tamb. Chikutoy).
  • Sumaník (Sumanique, cerca a Cartavio).
  • Sintuco (cerca a Chocope).
  • Birú (posb. Güirú).
  • Huancaco (Ex hacienda cercana a Virú).
  • Caray.
  • Mayasgo.
  • Chao.
  • Huamansaña.
  • Guañap (Huañape)(Punta de Guañape e Islas Guañape, cerca a Virú).
  • Mayao (lit. "El río" o "río" en quingnam, en alusión al río Santa. Asimismo era el antiguo nombre de la villa de Santa).
  • Chimbót (Chimbote).
  • Besik o Güesík (Puerto Vesique, al sur de Chimbote).
  • Macát (Macate).
  • Guacát (Guacate).
  • Coishco.
  • Tanguche.
  • Suchimán.
  • Guambacho (Cerro Huambacho: frontera Casma-Santa).
  • Guamancat (Guamancate, cerca a Coishco).
  • Ñepeiñ (Nepeña).
  • Samanco.
  • Kailán (Caylán)(cercano a Samanco).
  • Kishk (Quisque) (cercano a San Jacinto).
  • Tomék (Tomeque) (cercano a San Jacinto).
  • Guamanchakat (Guamanchacate).
  • Sechín.
  • Casma.
  • Chanquillo (Fortaleza prehispánica cercana a Casma).
  • Huanchuy (Cerca a Casma).
  • Cochán.
  • Puyor.
  • Puyar.
  • Oyadacunca.?
  • Tucushuanca.?
  • Tuctupillín.?
  • Tarao (Hacienda).
  • Unto.
  • Huancamuña.
  • Huantor.
  • Pocso.?
  • Cuculí.
  • Rancap.
  • Unchuhuaray?
  • Pachaco
  • Ircahuay
  • Pacay.
  • Pasae.
  • Chirimoyo.
  • Poneaj.
  • Cuyashcunca.?
  • Vichanmarca
  • Tambar.
  • Cuculí.
  • Ullpán.
  • Navín.
  • Nivín.
  • Cajay (Hacienda).
  • Yapacayán.
  • Huisco
  • Tabón
  • Choloque
  • Jaigua
  • Quillo
  • Huacuy
  • Ataco Pampa
  • Cuchipuro (Cuchipur).
  • Ullpán.
  • Laria
  • Sacras
  • Cocopoto
  • Achacuas
  • Chullhuay
  • Captuy
  • Cactuy
  • Pactao.
  • Ampanú (Localidad al norte de Huarmey, a la altura de Culebras).
  • Cuzmo (A la altura de Culebras).
  • Cochán (A la altura de Culebras).
  • Huarmey (Originalmente: Guállrshmi o Guashmi (castellanizado: Huarmey -de la palabra castellanizada Guachimín-Guashmi- que quiere decir pescador o pescadores, en alusión a los pescadores de esa área).
  • Chilcal (Cerca a Huarmey).
  • Barbacay (Cerca a Huarmey).
  • Killíp (Quillipe).
  • Paypáy (cercano a Huarmey).
  • Alguay (cercano a Huarmey).
  • Moshek o Mochek(Mojeque).
  • Potao (fundo cerca a Barranca).
  • Paramonga (Paramonga) (Podría también tratarse de una palabra quechua quingnamizada. Del quechua Parmunca o Paramunca.(Topónimo relacionado con la lluvia "Para").
  • Otopongo (cercano a Barranca).
  • Coycoy (cercano a Barranca).
  • Sup (Puerto Supe).
  • Caral.
  • Chiuchiu (Fundo a la altura de Barranca).
  • Guaura (Huaura).
  • Vichama (Ychsma) Bichama, Güichama, Ychsma es castellanizada en la antigua Barranca como Vichama, sitio arqueológico preceramico en Huaura se debe su nombre a la Mitología del Ritual del Poder (Vichama Raymi de Paramonga) la fiesta del Nacimiento de la Civilización Andina Registrada en la Barranca Antigua por Luis Teruel en 1617.(Topónimo relacionado al Dios de la Luz y el nacimiento de la Agricultura)
  • Cus cus (Fundo a la altura de Huaura).
  • Sayán.
  • Huanangui (Al este de Sayán).
  • Huaycho (Al este de Sayán).
  • Huachinga (Al este de Sayán).
  • Chaura (Al este de Sayán).
  • Lacsanga (Al este de Sayán).
  • Anco (Al este de Sayán).
  • Huambay (Al este de Sayán).
  • Pan pan.
  • Huacho.
  • Chambara.
  • Huampanú (Isla frente a Huacho).
  • Gualmáy (Hualmay, cerca a Huacho).
  • Chancay.
  • Chancayllo (Cabe la disyuntiva de ser palabra Quingnam o un diminutivo de Chancay).
  • Ama (Al este de Huaral).
  • Huaral.
  • Aucallama (Caserío capital de un distrito perteneciente a la provincia de Huaral).
  • Guacapuqui (Huaca-puqui) Antiguo aillu cercano a Huaral.
  • Chaygua (Antiguo aillu cercano a Huaral).
  • Cuyo (Antiguo aillu cercano a Huaral).
  • Panchalaguaca (Antigua huaca cercana a Aucallama).
  • Huarangal
  • Huandoy
  • Guando (Huando).
  • Shecuán (Xecuán, ven la época colonial temprana, luego Jecuán, antiguo aillu cercano a Huaral).
  • Suculachumbi (Capital del señorío de Chancay cercano a Huaral).
  • Lachay (Lomas).
  • Chancay.
  • Passamayao (Pasamayo) (podría también ser una palabra quechua quingnamizada).
  • Chillón.
  • Ancón. (Podría significar "La casa del dios Con, o sea del dios del agua".
  • Callao (Muy posiblemente Quingnam por la típica terminación del Quingnam -ao).
  • Cantolao? (Playa de piedras próxima a La punta, Callao. Típica terminación quingnam -ao).
  • Chimpún
  • Pitipiti (Pequeña aldea de pescadores situada en el Callao, destruido tras el maremoto de 1746).
  • Conchán (Al sur de Lurin; podría significar "El sol del agua o de las aguas").
  • Coayllo?
  • Quisque (Kishk) Lugar arqueológico y paraje cercano al balneario de Asia, sur chico de Lima.(Tiene un homónimo en la costa del departamento de Ancash).
  • Chungará?
  • Sangallán (??) (En la Península de Paracas, provincia de Pisco, dpto. de Ica).
  • Carabaillo (Illo podría significar fortaleza o lugar sagrado, santuario).
  • Coaillo
  • Changuillo
  • Chancaillo

El vocabulario estético del mochica editar

En el libro El vocabulario estético del mochica de Emilio Harth Terre" en el apartado "Glosario de Voces Mochicas que aparecen en este ensayo" relacionado con apellidos quingnam en el área de Lima

Con respecto al idioma Quingnam en la pág. 72, 73 y 74 aparece:

"En el curso de mis investigaciones paleográficas en el Archivo Nacional (Lima) di con un voluminoso paquete de testamentos formulados por los indios, muchos de ellos residentes en las Reducciones del Cercado de lima, de Santiago de Surco o de lo que entonces fue Magdalena Vieja (hoy pueblo libre) que congregó a los indios de (los curacazgos de) Maranga y Huadca. Eran estos atendidos por un escribano, español uno, u otro, indio ladino, escribano del Cabildo de indios del pueblo mismo. En la ortografía de los nombres de sus clientes encuentro el uso de la /c/ con cedilla (ç) tal como lo hizo el Vicario de Reque (1644) conservándola Villarreal en su gramática (1924)."

"La tipografía de (V) no es pues cosa nueva, ya en su ortografía del escribano del siglo XVI la usaba. Será difícil admitir categóricamente que el mochica (en realidad Quingnam) hablara en monosílabos tal y como sucede con los idiomas del extremo oriente, pero cabe aceptar la singularidad monosilábica y la agudez acentual. Al desentrañar el enigma de ese "monosilabísmo", lo encuentro en el análisis de los gentilicios y patronímicos de los clientes indios del escribano."

En junio de 1966 di a la estampa en "El Comercio" (Lima) una breve nota acerca de la singularidad de los gentilicios monosilábicos de los vecinos de Surco. Me parecieron gentes mochicas (en realidad Yungas quingnamhablantes). Y así la intitulé "Una Colonia Mochica en Lima" (mejor dicho Yunga quingnamhablante). He aquí ahora, para que aprecie el mérito del escribano al apuntar los nombres de esos indios clientes de la escribanía. Los escribió, tal como los escuchó de labios del indio: con la síncopa para la enunciación de los monosílabos (cada cual con su inicial mayúscula) con que se nombraba. Sean estos ejemplos aquí señalados lo suficiente para la explicación que doy ahora. Pedro Cam Sic del aillu Tau Lli (Surco, 1570), Francisca Cha Ni (Huadca, 1585); María Cuy Ti (Magdalena, 1621);Elvira May Guay (Cercado de Lima,1612); Andrés Llu Lluy (Cercado de Lima,1657), y su mujer Catalina Chiya Suy (Talambo). (El genitivo Suy se conserva aun en Chiclayo, en Lambayeque,, en mi colega Rodríguez Suy Suy,Trujillo). En 1724 entre otros tenemos (tan tardíamente) a Lorenzo Cog Tang (Surquillo)".

"La presencia de un conquistador andino y luego el europeo, deben de haber pasado en ello, pero es evidente que en la investigación de la estructura idiomática, el último baluarte en esta investigación no se ha hecho... Ahora mis investigaciones apuntan a los monosílabos raíces que conforman el nombre y apellido de los declarantes que como fue y es corriente aun, esconden una figura metafórica".

El Quechua y la historia social andina editar

En el libro El Quechua y la historia social andina escrito por el insigne lingüista Dr.Alfredo Torero se hace alusión que el Quingnam sería una mezcla de Muchik, Quechua e idioma Culle.

Pg 105.párrafo I. "En la región de Lambayeque, norte de la costa peruana, el Mochica se mostraba problabemente con una homogeneidad y densidad de usuarios similares a la del Aymara collavino. La región de Trujillo, en cambio, debe haber presentado en aquella época una situación lingüística semejante a la del Cuzco: remanentes de Culle en Trujillo y de Puquina en Cuzco, y conjunción de dos otras lenguas de fuerte expansividad: Mochica y quechua Yúngay en Trujillo, y Aymara y quechua Chínchay en el Cuzco. En la sierra norte y en la sierra sur, pequeños y aislados reductos de habla Culle y hablas Aru muy diferenciadas entre sí no ofrecían resistencia al avance del Yúngay y del Chínchay, respectivamente. En el Ecuador y en la selva nororiental peruana, seguramente una antigua diversidad lingüística estaba haciendo posible un rápido progreso del Chínchay septentrional.

Bibliografía: Alfredo Torero: El Quechua y la historia social andina. Fondo editorial del pedagógico San Marcos. ISBN. 978-603-45021-0-9

Las Murallas de Lima en el proceso histórico del Perú editar

En el libro Las Murallas de Lima en el proceso histórico del Perú por Luis Enrique Sifuentes se hace alusión que el idioma hablado en las zonas costeras entre Carabayllo y el valle del río Santa habría sido una mezcla de Quechua y Mochica. (El Quingnam pudo haber sido la mezcla de ambos idiomas ?). ==

Pg 26 y 28: Cuando Cobo, hace referencia al establecimiento de áreas pobladas (En Lima) por, como él llama, "de indios antiguos", en su relato dice:

"Antes de la venida de los españoles a esta tierra estaba este valle y comarca muy poblado de indios, como lo muestran la ruina de sus pueblos, eran dos las naciones que lo habitaban, con lenguas distintas, las cuales aún conserva lo poco que queda de ambas. los naturales de Carguayllo y sus términos eran de una nación, cuya lengua corre en adelante por el corregimiento de Chancay y banda del Septentrión; y desde el mismo pueblo de Caraguayllo hasta Pachacámac habitaba otra nación, dividíase este valle, conforme al gobierno de los Reyes Incas, en tres hunos, o gobernaciones de diez mil familias cada una: El pueblo de Caraguayllo era la cabeza de la primera; el de maranga, que cae en medio del valle, de la segunda y la tercera el de Surco, era este postrero pueblo el mayor de todos, y estaba asentado en la falda oriental del Morro Solar, donde al presente permanecen sus ruinas y se hecha de ver haber habido muy grande población, vénse las casas del Cacique, con las paredes pintadas de varias figuras, una muy suntuosa pieza o templo y otros muchos edificios, que todavía están en pie, sin faltarle más que la cubierta, a estos pueblos, como a cabezas y residencias del gobierno, obedecían numerables lugarejos de corta vecindad que había en sus límites, de los cuales apenas quedan memoria , ni aún de los nombres que tenían, más que una infinidad de paredones y adoratorios que hay por todo el valle, que suelen impedirnos no gocemos su espaciosa llanura: venlos poco a poco derribando los terremotos y las acequias, más con todo eso durarán por muchos siglos para memoria del tiempo de la gentilidad de los indios". (Bernabé Cobo, 1935.39).

Se piensa que la zona Septentrional o Norte que Cobo hace mención, pudo haber llegado hasta el valle de Santa, la lengua o idioma a que se refiere sería una Mezcla de Runasimi (Quechua) y Mochica, mientras que para la parte meridional o Sur, abarcaría hasta el área de Chincha, el idioma sería también una fusión del Runasimi (Quechua) con el Aymara. Por otro lado, las tierras de Surco y sus edificaciones a las que Cobo hace mención, no serían las actuales, sino se tratarían de las faldas del cerro Marcavilca en el actual distrito de Chorrillos.

los lugarejos a que Cobo alude, serían pequeños centros poblados dispersos a lo largo del valle, sin representar alguno de aquellos un centro magníficamente".

Bibliografía: Luis Enrique Sifuentes de la Cruz: Las Murallas de Lima en el proceso histórico del Perú. Ensayo acerca de la historia y evolución urbana de la ciudad de Lima entre los siglos XVII y XIX. Editorial: CONCYTEC. ISBN: 9972-50-027-6.

Huacas y Huaqueros en Trujillo durante el Virreynato (1535-1835) editar

Partícula -pa editar

En el libro Huacas y Huaqueros en Trujillo durante el Virreynato (1535-1835) existe la presencia de un elemento morfológico quechua en un topónimo quingnam.

En la página 35 del mencionado libro, en el capítulo relacionado al Valle del Chimo, en el último párrafo, aparece una partícula quechua que denota posesión "-pa" en una frase que menciona un topónimo quingnam encontrado en un escrito antiguo; siendo la huaca de Moyco el topónimo en cuestión :

"La más remota cita suya en documento es de 1561, cuando Francisco de Rojas, natural de Alcazarem, hijo de pedro de Santa maría y Ana de olmedo, dispone por su codicilo extendido en julio ante el notario Juan López de Córdova, ceder a su paisano Alonso Gómez:

Media parte de la guaca Chimo Capac Moycopa que tiene con Andrés Chacón".

Fuente: AJT (Archivo judicial de Trujillo) escritura incompleta, leg. 352.

Posible locativo quingnam -co editar

En la pg 56 en el penúltimo párrafo:

Al año siguiente, en 1593, se hizo una empresa grande, entre D. Antonio Espichguamán, Cacique Segunda Persona del pueblo de Mansiche, Don Miguel Huamanchumo y Don Francisco Suy Suy,

"Por quanto ellos an manifestado oy ante el presente escribano ciertas guacas llamadas Tuntun y Chamchan-co y Moyco y las demás guacas y escondrixos y adoratorios que en virtud de la licencia que oy se les dio por don Geronimo de Silva Corregidor y Justicia Mayor en esta ciudad de Truxillo y su tierra".

(En el listado de topónimos quingnam aparecen varios topónimos terminados en -co, partícula que muy posiblemente denominara "lugar de").

Catigara en el mapa del mundo de Ptolomeo y mitimaes de castigo chimúes en el lago Titicaca editar

En los últimos años se ha venido debatiendo acerca del nombre de una ciudad llamada Catigara en la América prehispánica; Esta ciudad aparece en el famoso mapa del mundo de Ptolomeo y viene siendo un completo enigma su localización exacta. Algunos la asocian con ciudadelas prehispánicas como Pacatnamú o Chanchán, y otros con alguna localidad de importancia en las cercanías de Chimbote. Lo más probable es que se haya tratado de la gran ciudad de Chanchan. Catigara o Cattigara, por modernos estudios, significa "Fortaleza costera" en el idioma Sánscrito de la India. Otro dato que es desconcertante relacionado con esto es que en las listas léxicas del quingnam antes mencionadas aparezca el topónimo de la huaca chimú "Cuscustanta" o sea "Pan de Cuscus", cereal original de la zona del Norte de África, medio oriente y otros lugares como Persia y la India y "desconocido" en la América prehispánica. Alguna nación de la india arribó alguna vez para comerciar con los "yungas" peruanos ya fuesen chimúes, mochicas, Tallanes o Ishmas? Hay muchas probabilidades por lo del cereal "Cuscus" antes mencionado y algunas costumbres de los Chimúes de utilizar turbantes en sus indumentarias así como el gran desarrollo de sus tecnologías marítimas.La llegada de pueblos foráneos al territorio Mochica-chimú está probada por la existencia de cerámica de estas culturas que lo confirma.

Según el afamado libro "Los hombres barbados en la América precolombina" escrito por Dick Edgar Ibarra Grasso este autor sostiene la versión de mitimaes de castigo chimúes perpetrados por los incas por una serie de levantamientos que cometieron los chimúes años después de ser conquistados por estos en la zona colindante con el Lago Titicaca y la zona insular de la misma, en las cuales han quedado el topónimo como el apellido Chimú, en una localidad cercana a puno y en la Isla del Sol, respectivamente.

Posibles topónimos y palabras quingnam en Cajamarca editar

Además de las anotadas existen otras como:[cita requerida]

  • Atuyunga
  • Bacón
  • Cajén
  • Calconga
  • Candén
  • Canrra (eczema)
  • Cashaconga
  • Chaquil
  • Chilac
  • Chimuch
  • Chuclalás
  • Chumuch
  • Chúñiga
  • Cocán
  • Coñicorgue
  • Cuchro (gemelo)
  • Cungash
  • Cungash (enfermedad)
  • Cusigchán
  • Guangashanga
  • Huañambra
  • Huasmín
  • Huasminorco
  • Huaylla (pastizal)
  • Jacapa
  • Llaguán
  • Lucma
  • Macash
  • Macat
  • Mamac
  • Mangash
  • Mashacat
  • Mendán
  • Muñuño
  • Musadén
  • Poyuntecucho
  • Queruaysana
  • Quillimbash
  • Salacat
  • Saraos
  • Shucac (enfermedad)
  • Shuitute
  • Shuturar (en cuclillas)
  • Succha (carrizal)
  • Tinkat
  • Tupén
  • Uñogán
  • Utco
  • Yajén

Notas editar

  1. Tomado del artículo «El testamento de don Santiago Huaman» (de Miguel Adolfo VEGA CÁRDENAS y Luis VALLE ÁLVAREZ), en la revista arqueológica semestral Sian (n.º 6, pág. 23 a 26). Trujillo (Perú): Sian, 1998.

Bibliografía editar

Véase también editar

Enlaces externos editar