Anexo discusión:Escenas de Stuntman

Último comentario: hace 10 años por XanaG en el tema Revisión SAB nominado enero 2013
Escenas de Stuntman es un anexo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Videojuegos.

Revisión SAB nominado enero 2013 editar

Algunos comentarios:

  • En general, parece que hay un exceso de la pasiva pronominal en las descripciones de las escenas; en muchos casos, es prescindible.
  Hecho
  • La primera frase se podría redactar para no repetir videojuego ,vg: «Este es un listado de las escenas de Stuntman, un videojuego de carreras de acción desarrollado por Reflections Interactive. La versión para PlayStation 2 se estrenó en Estados Unidos el 21 de junio de 2002, en Europa el 6 de septiembre, en Australia el 30 de marzo de 2003 y en Japón el 1 de septiembre de 2005»... etc.
  Hecho
  • Evita los enlaces internos al mismo artículo en la misma sección (vg Londres)
  Hecho
  • La traducción "pickup" = recolección" es incorrecta...pero por otro lado deduzco que los nombres de escena provienen de una traducción oficial de los productores (no tengo acceso a la fuente citada)
    • Si bien el nombre en español de las escenas es en la mayoría de casos una traducción del título de la versión original en inglés, en otros —como por ejemplo este— directamente se dio un nuevo nombre.
  • Frase extraña: «en la que el jugador circula con el mismo automóvil de Resbalón con la recolección por lo que parecen unos muelles»
  Hecho
  • Frases algo complicadas: «Visitante nitro es una secuencia bastante larga, con múltiples tareas a realizar, muchas de las cuales son bastante simples, pero hay alguna un tanto difícil.» y «esquivando las múltiples explosiones que se producen» (con decir «esquivando múltiples explosiones» bastaría).
  Hecho
  • Mezcla de tiempos verbales: «salirse del mismo atravesando una valla y pasando entre dos árboles».
  Hecho
  • «se pierde el automóvil que persigue»... ¿quién persigue a quién?
  Hecho
  • Creo que falta un repaso de puntuación en El tren domado. La última frase de esta escena suena rara: por falta de concordancia de número y el orden de la frase, parece que es el espacio reducido el que embiste a los trenes.
  Hecho

Continúo más tarde. --XanaG (discusión) 05:27 13 jul 2013 (UTC)Responder

Espero tus comentarios Rotger (discusión) 10:50 13 jul 2013 (UTC)Responder

Sigo:

  • La frase: "Cabe destacar el hecho de que en las dos últimas escenas el jugador controla por primera vez en el desarrollo del videojuego un vehículo que no es un automóvil, un tuk-tuk, un vehículo triciclo motorizado muy común en Asia" se podría redactar mucho más sucintamente y sin repetir las palabras "escenas"(que aparece en la oración anterior) y vehículo, por ejemplo: "Cabe destacar que, en las dos últimas, el jugador conduce por primera vez en el videojuego un vehículo que no es un automóvil, un triciclo motorizado muy común en Asia llamado tuk-tuk.
  Hecho
  • Ojo con repetir palabras en frases contiguas en las descripciones de escenas de Blood Oaths: edificios, cristalera, vehículos, alinearse, velocidad, etc. En algún caso se podrá evitar la repetición usando sinónimos o restructurando las frases.
  Hecho
  • Hay estructuras repetidas en la descripción de los escenarios, como la expresión "dificultad añadida", usada también en la siguiente película; esto puede hacer la lectura algo monótona.
  Hecho
  • Ver el comentario más atrás sobre el ligero exceso de pasiva pronominal: Las motonieves ¿se persiguen entre ellas o las persigue el jugador?
  Hecho
  • "...ha de pasar con precaución y firmeza, ya que la zona de aterrizaje es bastante pequeña." No se entiende bien a qué se refiere esto. ¿por dónde pasa y dónde debe aterrizar?
  Hecho
  • hay que llevar a cabo algunas tareas sencillas para después acabar la escena saltando desde un montículo para destruir un teleférico mediante colisión.
  Hecho

--XanaG (discusión) 02:36 15 jul 2013 (UTC)Responder

Corregido, espero nuevos comentarios. Un saludo. Rotger (discusión) 10:42 15 jul 2013 (UTC)Responder

Helos aquí :-):

  • "giros rápidos y esquivos": Esquivo no parece la palabra indicada, significa "tímido" o "huraño. ¿Quizá lo que quiere decir es "giros rápidos para evadir/esquivar objetos y personas"?
  Hecho
  • "En esta escena tienen lugar una serie de tareas que dañan el vehículo, un Horch KFZ 15, por lo que es recomendable que este no sufra demasiados daños o quedará inutilizado antes de concluir la secuencia". La frase me parece algo redundante y creo que si se omite la primera parte queda mejor: "En esta escena es importante evitar daños al vehículo, un Horch KFZ 15, para que no quede inutilizable antes de concluir la secuencia". Da la misma impresión con la última frase, donde "el especialista que ha manejado el vehículo durante toda la misión" se puede resumir por "el conductor" sin que se pierda información.
  Hecho
  • "La única tara". Para mí "tara" quiere decir "defecto", pero creo que en la frase se utiliza como sinónimo de "dificultad" o "complicación". En esta escena se usa el verbo "volcar" en rápida sucesión, y ,para describir un obelisco caído, yo usaría otras palabras, como "desplomado", "derribado", "abatido", etc. La descripción del final de escena está construida exactamente como la de la misión anterior: "Finalmente, [...]. Antes de eso, [...]. No es que esté mal, pero llama algo la atención ver la misma fórmula repetida dos veces seguidas.
  Hecho
  • "[...] un vehículo blindado de la Segunda Guerra Mundial caracterizado por ser relativamente lento y por ser difícil girar con él". ¿por qué no: "un vehículo blindado de la Segunda Guerra Mundial algo lento y difícil de maniobrar"?
  Hecho
  • El concepto de "zona de puntuación" no ha aparecido antes; no sé si es mejor explicar qué es u omitir la mención por completo. En esta frase hay un par de voces pasiva; la segunda al menos , se puede eliminar fácilmente, por ejemplo, diciendo "sirve como vía de escape"
    • Aparece dos veces; en esta escena y en la escena 5 de Toothless in Wapping. La verdad es que tampoco hay mucho que explicar, es una zona marcada en la que el jugador ha de entrar y presionar el botón de acción para que el vehículo haga algo especial, como disparar en este caso o explotar en el anterior. En cuanto a las voces pasivas,   Hecho

Sigo mañana...--XanaG (discusión) 06:30 16 jul 2013 (UTC)Responder

Espero impacientemente nuevos comentarios Rotger (discusión) 10:06 16 jul 2013 (UTC)Responder

Vuelvo, ¡perdón por el retraso!

  • "A continuación, se produce un desprendimiento de rocas fácilmente esquivable, aunque hay un momento en que no será así"; por algún motivo no me suena bien. Yo diría algo como "se produce un desprendimiento de rocas, que al principio es fácil esquivar, pero que acaba bloqueando la ruta excepto por un pequeño hueco, por el que hay que pasar aminorando ligeramente la marcha"
  Hecho
  • "limitar su celeridad para no volcar pero sin pasarse" ¿quieres decir "sin pararse"? si no es una errata, yo cambiaría la palabra, pues

"pasarse" resulta quizás algo coloquial en este contexto.

  Hecho
  • Se repite la palabra "jugador", en algún caso se puede utilizar "el personaje" en su lugar.
  Hecho
  • "Aquí se complica la misión, ya que aunque no hay que realizar labores muy complicadas —simplemente algunos rodeos y esquivar unos vehículos—

más propias de los primeros niveles del videojuego," casi suena como que la labores complicadas son propias de los primeros niveles. Yo diría "ya que aunque las maniobras no son más complicadas que en los primeros niveles del juego, la visión es a través de una cámara exterior"

  Hecho
  • "dificilísima" es poco precisa, creo que es mejor decir "la más difícil".
  Hecho

--XanaG (discusión) 04:55 18 jul 2013 (UTC)Responder

Hecho por hoy Rotger (discusión) 10:34 18 jul 2013 (UTC)Responder
  • En la descripción de la primera misión en el autódromo (Crazy Lee Carter's Automotive Thrill Show) no acabo de ver que sea necesario decir que "tiene lugar una vez completada La sombra del cirujano y será necesaria su superación para acceder a Chiflados sobre ruedas.", puesto que ya se ha explicado el mecanismo en la introducción del apartado. El mismo comentario vale para Lucky O'Sullivan's Irish Hell Drivers
  Hecho
  • "lo que verán los espectadores virtuales que acudan al autódromo ese día" mejor dejar esta frase fuera, suena demasiado a manual del juego :-)
  Hecho
  • He cambiado el resalte en negrita de los títulos de las acrobacias a cursiva, por analogía con los nombres de las escenas.
  • "con el impedimento que supone el tiempo corriedo en contra" se puede resumir diciendo "corriendo a contrareloj"
  Hecho

A ver si le doy un último respaso y compruebo las referencias antes del lunes...--XanaG (discusión) 03:49 19 jul 2013 (UTC)Responder

Hecho por hoy Rotger (discusión) 10:48 19 jul 2013 (UTC)Responder
  • La referencia 2 no especifica cuando el juego salió a la venta para las distintas plataformas y da la fecha de estreno como el 26 de junio; en la referencia 3 no encueuentro nada sobre el falso documental ¿Habría que mover la llamada a cita (si no es despiste mío)?

--XanaG (discusión) 07:03 20 jul 2013 (UTC)Responder

He añadido la plantilla Harvnb a las notas que hacían referencia a la bibliografía. La referencia 2 está tomada del artículo Stuntman de la Wikipedia en inglés, incluyendo la referencia, que juraría que cuando la consulté en su día aportaba la misma información que la ficha del artículo. Sobre la referencia 3 había un error, era otro artículo de Meristation el que hablaba del falso documental, pero ya está añadido. De todos modos, he dejado la referencia original porque también sirve como fuente a otro datos del mismo párrafo. Rotger (discusión) 11:23 20 jul 2013 (UTC)Responder

Un comentario...releyendo el texto me he dado cuenta de que la descripción de algunas de las películas incluye el rango que alcanza el jugador, pero en otras no se menciona. Por consistencia, creo que sería emjor incluir esta información en todas ellas. --XanaG (discusión) 18:42 20 jul 2013 (UTC)Responder

  Hecho incluido. En la última no lo he incluido porque no se alcanza ningún nuevo rango. Rotger (discusión) 10:36 21 jul 2013 (UTC)Responder

No he encontrado problemas con el resto de las referencias. Leyendo sobre las misiones del autódromo, veo que la referencia se refiere a ellas como "exhibiciones", palabra que a mí personalmente me gusta más que "misiones" para referirse a las maniobras realiadas fuera de las películas (aunque también se pueden considerar como "misions" desde el punto de vista del jugador...como tu lo veas mejor)--XanaG (discusión) 02:42 23 jul 2013 (UTC)Responder

  Hecho Añadido exhibición. Rotger (discusión) 14:24 23 jul 2013 (UTC)Responder

Evaluación final editar

  • Es útil, exhaustivo, objetivamente correcto, estable, no controvertido y bien construido.    El anexo es una descripción de los diferentes niveles del videojuego, en suficiente dettale pero sin excesiva prolijidad y sin adoptar un estilo de guía. Aunque la referencia principal utlizada para describir la trama parece ser de edición abierta, en este caso no me parece un problema serio, ya que, en principio, el juego mismo serviría como referencia aceptable para el argumento.
  • Cumple con los criterios definidos en el manual de estilo.    Algunos detalles han sido corregidos durante la revisión.
  • Tiene razón de ser, es decir, está anexado a un artículo principal.   
  • No contiene enlaces a páginas de desambiguación y tampoco errores ortográficos.   (salvo erratas que se me hayan podido haber escapado)
  • Si es posible, contiene imágenes para ilustrar el tema.  

--XanaG (discusión) 20:39 27 jul 2013 (UTC)Responder

Volver a la página «Escenas de Stuntman».