Anne Hathaway (Shakespeare)

esposa de William Shakespeare

Anne Hathaway (Shottery, 1556-Stratford-upon-Avon, 6 de agosto de 1623) fue la esposa del poeta y dramaturgo británico William Shakespeare.

Anne Hathaway
Información personal
Nacimiento 1556 Ver y modificar los datos en Wikidata
Shottery, Reino de Inglaterra
Fallecimiento 6 de agosto de 1623 Ver y modificar los datos en Wikidata
Stratford-upon-Avon, Reino de Inglaterra
Sepultura Warwickshire Ver y modificar los datos en Wikidata
Familia
Padre Richard Hathaway Ver y modificar los datos en Wikidata
Cónyuge William Shakespeare (1582-1616) Ver y modificar los datos en Wikidata
Hijos Susanna Hall
Hamnet Shakespeare
Judith Quiney
Información profesional
Ocupación Companion Ver y modificar los datos en Wikidata

Vida editar

Anne Hathaway se crio en Shottery, un pequeño pueblo a kilómetro y medio al oeste de Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Inglaterra. La casa familiar —de doce habitaciones— estaba rodeada de una finca de unas 36 hectáreas de extensión. Hathaway contrajo matrimonio con Shakespeare en noviembre de 1582, embarazada de tres meses. Por aquel entonces contaba 26 años, mientras que Shakespeare tenía tan solo 18. Esta diferencia de edad y su embarazo han hecho pensar a muchos historiadores que su boda fue forzada por parte de la familia de la novia, a pesar de que no existen pruebas que lo confirmen. Anne tuvo tres hijos: Susanna en 1583, y los mellizos Hamnet y Judith en 1585.

Está muy extendida la creencia de que el suyo fue un matrimonio poco cálido. Durante la mayor parte de su vida de casados el poeta vivió en Londres, escribiendo e interpretando sus obras, mientras que Anne Hathaway permanecía en Stratford. Además, en su testamento, Shakespeare le destinó a Anne solo su «segunda mejor cama». Falleció el 6 de agosto de 1623, probablemente a la edad de 67 o 68 años.

Sin embargo, cuando el dramaturgo se retiró del teatro en 1613, optó por volver a Stratford, en vez de seguir en la capital. En lo que concierne a su testamento, se han dado algunas explicaciones distintas al mero rechazo de Shakespeare. Primero, conforme a la ley, la mujer tenía derecho a recibir un tercio del patrimonio de su marido sin importar lo que aquel pensara.[1]​ Segundo, se ha especulado que Hathaway sería respaldada por sus hijos. Los archivos nacionales sostienen que «las camas y otras piezas del mobiliario de la casa eran a menudo la única pensión que se destinaba a una esposa», y que, tradicionalmente, los hijos recibirían los mejores artículos, dejando para la viuda aquellos de segunda mano.[2]​ Finalmente, en la costumbre isabelina, la mejor cama de la casa era reservada para los invitados. Por lo tanto, la cama que Shakespeare le dejó a Hathaway pudo haber sido su lecho matrimonial, un detalle significativo.[3]

Referencias en los poemas de Shakespeare editar

 
Casa de los Hathaway cerca de Stratford

Uno de los sonetos de Shakespeare, el número 145, ha sido señalado como una posible referencia a Anne Hathaway; el término hate away («fuera, odio»); bien puede ser una paronomasia (en la pronunciación isabelina) sobre «Hathaway». También se ha sugerido que las palabras And saved my life (‘Y salvó mi vida’) habrían sido indistinguibles oralmente de Anne saved my life (‘Anne salvó mi vida’).[4]​ El soneto difiere de todos los otros en la longitud de sus versos. La simplicidad de su lenguaje y sintaxis ha dado lugar a sugerencias como que fue compuesto mucho más temprano que el resto de sus más maduros y tardíos sonetos:

Aquellos labios que la propia mano del Amor hacía
Respiraban sucesivamente el sonido de mi decir «Yo odio»
A mí, que languidecí por su bien;
Pero cuando ella vio mi lamentable condición
La gracia vino directo desde su corazón,
Reprendiendo a aquella lengua nunca tan dulce
que fue usada para dar noble perdición,
Y fue entonces enseñada para de nuevo saludar:
«Odio»* que ella alterara con un final,
Que le siguió, como un noble día
Sigue a la noche, quien como un demonio
Del cielo al infierno es expulsado;
«Odio»* del odio ella echó,
Y salvó mi vida*, diciendo «vos no».

Nótese como la traducción rompe con el doble mensaje que se conviene en el soneto. Palabras como las que se indican con un asterisco son un evidente ejemplo del juego que plantea el poeta. «Yo odio» (I hate) bien puede referirse a un saludo hacia alguien cuyo apellido comience o se abrevie hate, tal es el caso de «Hathaway» (Heil, Hathe). Como se ha apuntado más arriba, la connotación «Y salvó mi vida» —Ann saved my life— se presta a confusiones, porque puede aludir tanto a la conjunción inglesa and como al nombre de una dama, «Ann», que coincide con el de la esposa del autor.

El siguiente poema también ha sido adjudicado a Shakespeare, pero su lenguaje y estilo no son típicos de su verso. Es, en cambio, ampliamente atribuido a Charles Dibdin (1748-1814), y pudo haber sido escrito para el festival «Shakespeare» de Stratford, en 1769:

Pero fue entregado a mi capricho
Para estimar sus encantos, a los que llamaría cielo;
Por una mortal hecha de arcilla,
Los ángeles deben amar a Ann Hathaway;
Ella tiene un camino* para el control,
Y para dar el éxtasis a tan encerrada alma,
Y el cielo más dulce sobre la tierra expone,
Que para ser el paraíso Ann tiene un camino;
Ella tiene un camino,
Ann Hathaway,–
Para ser el mismo cielo, Ann tiene un camino.

El verso que más se repite, sin lugar a dudas, es el de «Ann tiene un camino», que en su forma original sería: Ann hath a way, siguiendo la ortografía de la época. Nuevamente, se presta el juego del múltiple sentido, que no se mantiene una vez traducido al español. En otras palabras, la expresión Ann hath a way infunde la idea de que una mujer de nombre «Ann» conoce el camino o la salida a un problema; pero también evoca a la esposa de Shakespeare, que de forma oral se oiría: «Anne Hathaway».

Referencias en textos tardíos editar

Una tendencia en la más desorbitada especulación sobre Hathaway es imaginarla como una ladrona de cuna sexualmente incontinente o, de forma alternativa, una frígida fierecilla.

Un personaje de James Joyce cree que Anne es una adúltera. Se trata de Stephen Dedalus, tanto en Retrato de un artista adolescente como en Ulises, en las cuales Dedalus hace un par de referencias a Hathaway.[5]​ En Ulises, especula que la entrega de la infame «segunda mejor cama» fue un castigo por su adulterio,[6]​ mientras que el Retrato, Dedalus analiza el matrimonio de Shakespeare, haciendo uso de una paronomasia: [h]e chose badly? He was chosen, it seems to me. If others have their will Ann hath a way («¿él eligió mal? Él fue elegido, es lo que me parece. Si otros tienen su voluntad, Ann tiene un camino»).[7]

La esposa del mundo, una colección de poesía por Carol Ann Duffy, ubica a un soneto titulado «Anne Hathaway», basado en un fragmento del testamento de Shakespeare que daba cuenta de su «segunda mejor cama». Duffy opta por pensar que esta sería su cama matrimonial, y una muestra de su amor, y no de una herida. Anne recuerda su acto sexual de una forma poética, distinto a la «prosa» escrita sobre la mejor cama reservada a los invitados: «Lo retengo en el cofre de la cabeza de una viuda / como él me retuvo sobre la segunda mejor cama».

La película romántica Shakespeare in Love provee un ejemplo de la vista negativa, describiendo el matrimonio como un frío vínculo de desamor que hizo a Shakespeare huir para encontrar mejor suerte en Londres. La obra de Edward Bond, Bingo, sobre los últimos días del dramaturgo, muestra también una relación fría y distante entre ambos.

Referencias editar

Enlaces externos editar

Anne Hathaway