Biblia de Jerusalén

versión católica de la Biblia, elaborada en francés

La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.[Nota 1]​ Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.

Biblia de Jerusalén

Una mujer laica lee el libro de Isaías en la Biblia de Jerusalén.
Título original Bible de Jérusalem.
Abreviatura BJ.
Traductor Escuela bíblica de Jerusalén.
Idioma francés (original). Traducida al español y otros idiomas modernos.
Editorial Desclée de Brouwer (versión en español).
País Bandera de Francia Francia (versión original).
Publicación de la biblia completa 1955 (francés).
Base textual

AT:textos originales en hebreo y arameo. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).

NT:textos originales en griego. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).
Revisión

1973, 1998 (francés).

1967, 1975, 1998, 2009 y 2018 (español).
Afiliación religiosa Iglesia católica

Historia editar

La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el título anterior.[1]​ Esa obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exégetas y de una docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del francés.[1]​ La versión francesa se reeditó en un solo volumen en 1973,[1]​ y nuevamente en una edición revisada en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998, 2009[2]​ y 2018. La editorial Desclée de Brouwer (Bilbao) edita la versión en español.[2]

Fuentes editar

La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles empleó también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.[2][3]​ En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.[2]

Traducción del Tetragrámaton editar

En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén (anterior a 1998) volvió al uso del nombre histórico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6,823 veces en el Antiguo Testamento; en las ediciones posteriores a 1998 utiliza «Yahvé». Esto ha sido bien aceptado por algunos;[4]​ pues la inserción del Tetragrámaton en las traducciones españolas data de 1944 cuando la Biblia Nácar-Colunga tradujo el término como «Yavé». Sin embargo, no ha sido popular pues la mayoría de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragrámaton como «El Señor», según la costumbre judía, griega y de los primeros cristianos.

En 2007, por instrucción del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en la liturgia, pero no en las traducciones de la Biblia. Más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.[5]

Biblia de Jerusalén Latinoamericana editar

En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer editó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.[2][6]​ Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 a las variantes del español más extendidas en Hispanoamérica.[3]​ Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.

Nota editar

  1. Cuando en alguna lengua o país existen ediciones oficiales aprobadas por las respectivas conferencias episcopales, los editores de la Biblia de Jerusalén prefieren no ofrecer una traducción de la Biblia independiente por lo que solo traducen los comentarios e introducciones de la versión francesa original. Si no hay una edición oficial, entonces también se llama a un grupo de expertos que hacen la traducción para la Biblia de Jerusalén y luego se añaden las notas y comentarios.

Referencias editar

  1. a b c Barthélemy, Dominique (1986). Critique textuelle de l'Ancien Testament (en francés). 2.Isaïe, Jérémie, Lamentations. Friburgo (Suiza)/Gotinga: Editions Universitaires/Vandenhoeck und Ruprecht. p. 7. ISBN 2-8271-0322-2. Consultado el 16 de noviembre de 2015. 
  2. a b c d e «La Biblia de Jerusalén.». Desclée de Brouwer. Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2015. Consultado el 6 de julio de 2013.. 
  3. a b «Biblia de Jerusalén.». Centro Nacional de Catequesis. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2013. Consultado el 6 de julio de 2013.. 
  4. Archer, Gleason (mayo de 1971). «The Old Testament of The Jerusalem Bible». Westminster Theological Journal 33: 191-94. 
  5. King, Roxanne (15 de octubre de 2008). «No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say». Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013. Consultado el 16 de septiembre de 2014. 
  6. «Biblia de Jerusalén Latinoaméricana». Librería Buena Prensa. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013. Consultado el 6 de julio de 2013. 

Enlaces externos editar