Abrir menú principal

Chữ Nôm (字喃, literalmente ‘caracteres del sur', inicialmente también llamado 國音 "quốc âm" o 𡨸南 "chữ nam") es un sistema de escritura logográfico que se utilizó en el pasado para escribir el vietnamita.[1]​ Utiliza el conjunto estándar de caracteres chinos tradicionales, para representar el vocabulario sino-vietnamita y algunas palabras vietnamitas, mientras que otras se escriben utilizando caracteres locales creados a partir del modelo chino.

Aunque la escritura formal en Vietnam se hacía en chino clásico (en vietnamita: cổ văn 古文 o văn ngôn 文言[2]​) hasta principios del siglo 20 (excepto por breves intervalos), el chữ Nôm se utilizó ampliamente entre los siglos XV y XIX por la élite educada de Vietnam (incluso mujeres) para obras populares, muchas de ellas en verso. La historia de Kiều, una a de las muestras más conocidas de la literatura vietnamita, se escribió con el sistema chữ Nôm.

En la década de 1920, el alfabeto vietnamita basado en el latino desplazó al chữ Nôm como la forma preferida para escribir el idioma. Aunque en la actualidad los caracteres chữ Nôm solo se enseñan en niveles universitarios, todavía se utilizan con fines decorativos, históricos y como símbolos de buena suerte con valor ceremonial. La preservación y estudio de los textos en chữ Nôm y también los textos vietnamitas en chino clásico, se lleva cabo por el Instituto de Estudios Hán-Nôm en Hanoi.

Índice

EtimologíaEditar

La palabra vietnamita chữ (carácter) se deriva del chino antiguo 字, con el mismo significado.[3]​ La palabra Nôm significa "del sur" , proveniente del chino medio 南, que significa sur.[1]

Hay muchas maneras de escribir chữ Nôm en los caracteres chữ Nôm:[4][5]

字喃,𫳘(⿰字宁)喃,𪧚(⿰字守)喃,𡨸喃,茡喃,芓喃,𫿰(⿰字文)喃,𡦂喃,佇喃,宁喃
字諵,𫳘(⿰字宁)諵,𪧚(⿰字守)諵,𡨸諵,茡諵,芓諵,𫿰(⿰字文)諵,𡦂諵,佇諵,宁諵

TerminologíaEditar

El Chữ Nôm es el sistema de escritura logográfico del idioma vietnamita. Se basa en el sistema de escritura chino pero añade un alto número de caracteres nuevos para hacerlo encajar con el idioma vietnamita.

El conjunto de caracteres del chữ Nôm es muy extenso, más de 20 000 caracteres y tiene los mismos defectos de los caracteres chinos en general, por ejemplo, arbitrariedades en composición e inconsistencias en la pronunciación.[6]

En vietnamita, los caracteres chinos se llaman chữ Hán (字漢 ‘caracteres han’), Hán tự (漢字 ‘caracteres han’), Hán văn (漢文 ‘caracteres han’), or chữ nho (字儒 ‘caracteres confucianos’).[7][8][9]Hán văn (漢文) también significa literatura china, Hán văn literally means ‘literatura han’).[8][9]

En vietnamita el término Hán Nôm (漢喃 ‘caracteres Han y chữ Nôm’)[10]​ designa el conjunto de material escrito premoderno, ya sea con chino (chữ hán) o en vietnamita (chữ Nôm).[11]​ Textos Hán y Nôm se pueden encontrar en el mismo documento,[12]​ por ejemplo, en el caso de traducciones de libros de medicina tradicional china,[13]​ o la historia budista Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) es un relato del budismo temprano en Vietnam, ambos con textos paralelos en escritura Hán y chữ Nôm.[14]​ El jesuita Giorlamo Maiorca (1605–1656) también utilizó textos paralelos Hán y Nôm.

El término chữ quốc ngữ (𡨸 "escritura de la lengua nacional") se refiere al sistema de escritura romanizado, es decir el alfabeto vietnamita.

HistoriaEditar

 
A page from Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (嗣德聖製字學解義歌 ), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the 4th Emperor of the Nguyễn Dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example, 𡗶 is used to gloss .

Los caracteres chinos fueron introducidos a Vietnam después que la dinastía Han conquistó el país en 111 a. C. La independencia se consiguió en 939, pero el chino clásico se adoptó para fines oficiales en 1010.[15] Para la mayor parte del periodo hasta principios del siglo XX, la escritura formal era indistinguible de obras en chino clásico contemporáneas hechas en China, Corea y Japón.[16]

De esta manera, los eruditos vietnamitas estaban íntimamente familiarizados con la escritura china. Para registrar su legua nativa aplicaron los principios estructurales de los caracteres chinos para desarrollar el chữ Nôm. La nueva escritura se utilizaba principalmente para documentar canciones populares y literatura del pueblo.[17] El vietnamita escrito en chữ Nôm reemplazóbrevemente al chino para fines oficiales durante la dinastía Hồ (1400–1407) y la dinastía Tây Sơn (1778–1802), pero en ambos casos fue revertido.[18]

Evidencia más antiguaEditar

El uso de caracteres chinos para escribir el vietnamita se puede rastrear a una inscripción con los caracteres "", como parte de un título póstumo para Phùng Hưng, un héroe nacional que logró expulsar a los chinos, aunque sólo brevemente a finales del siglo 8. Estos caracteres literalmente significan "ropa" y "cubierta" en chino pero cuando se pronuncian en vietnamita, el valor fonético se utiliza para representar vua cái ("gran rey"), o en vietnamita arcaico bố cái ("pare y madre", respetado como los padres de uno mismo). Durante el siglo X, el fundador de la dinastía Đinh (968-979) llamó al país Đại Cồ Việt (). El segundo carácter del título es un ejemplo temprano del uso de caracteres chinos para representar palabras vietnamitas nativas, aunque la palabra que representaba aún es discutido[19][20]

Los objetos más antiguos con inscripciones en chữ Nôm son una estela (1209) en el templo de Bảo Ân que contiene 18 caracteres nombrando pueblos y personas y otra más en Hộ Thành Sơn en la provincia de Ninh Bình (1343), un listado de 20 pueblos.[21][22]

Se dice que el primer trabajo literario en vietnamita fue un encantamiento en verso, compuesto en 1282 por el ministro de justicia Nguyễn Thuyên y lanzando al río rojo para expulsar a un cocodrilo amenazante.[21] El texto en chữ Nôm más antiguo que aún existe es una antología de poesía del emperador Trần Nhân Tông, escrita en el siglo XIII.[23]

Dinastía Hồ (1400–1407) y la conquista Ming (1407–1427)Editar

Durante los siete años de la dinastía Hồ (1400–1407), el chino clásico fue desalentado en favor de un vietnamita vernáculo escrito en chữ Nôm, que se volvió la escritura oficial.El emperador Hồ Quý Ly incluso ordenó la traducción del clásico de historia a escritura Nôm, también fomentó la reinterpretación de pensamientos confucianos en su libro Minh đạo.[24]​ Estos esfuerzos se vieron reducidos con la caída de la dinastía Hồ y la conquista China de 1407 que duró veinte años, en los que el lenguaje vernacular y la escritura popular fueron reprimidas.[25]

Durante la ocupación de la dinastía Ming en Vietnam, los tipos móviles en chữ Nôm, libros e inscripciones fueron completamente destruidos, dando como resultado que los textos más antiguos existentes datan de la era posterior a la ocupación.[26]

Dinastías Lê (1428–1788), Tây Sơn (1788–1802) y Nguyễn (1802–1945)Editar

 
Una página del diccionario bilingüe Nhật dụng thường đàm (1851). Los caracteres que representan palabras en Hán (chinos) está explicado en Nôm (vietnamita).

Entre los trabajos más antiguos en Nôm de este periodo, están los escritos de Nguyễn Trãi (1380–1442).[27]​ El corpus de trabajos hechos en Nôm creció con el paso del tiempo así como las compilaciones eruditas de la escritura misma. La autoría de Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (La explicación de la guía de los sonidos enjoyados) se le da generalmente a Trịnh Thị Ngọc Trúc, una consorte del rey Lê Thần Tông, un diccionario bilingüe Han-Nôm de 24 mil caracteres hecho entre el siglo XV y el XVIII, muy probablemente entre 1641 y 1761.[28][29]

La palabra vietnamita chữ (carácter) se deriva del chino antiguo 字, con el mismo significado.[3]​ La palabra Nôm significa "del sur" , proveniente del chino medio 南, que significa sur.[1]

Hay muchas maneras de escribir chữ Nôm en el sistema de escritura:[4][5]

Textos escritos en chu chữ NômEditar

  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự.[30]​ Esta historia de Vietnam fue escrito durante la Tây Sơn de la Dinastía. El original es de la etnia Han, y también hay un chữ Nôm de la traducción.
  • Nguyễn Du, El Cuento de Kieu (1820)
  • Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập ("Lengua Nacional de Poesía de Compilación")
  • Phạm Đình Hồ, Nhật Dụng Thường Đàm (1851). Una de Han-a-chữ Nôm diccionario Vietnamita altavoces.
  • Nguyễn Đình Chiểu, Lục Văn Tiên (siglo 19)
  • Đặng Trần Côn, Chinh Phụ Ngâm Khúc (siglo 18)
  • Hồ Xuân Hương (siglo 18) poetisa

SintaxisEditar

Los poemas traducidos del chino a veces retenían la sintaxis china y las formas poéticas que los traducidos al coreano o al japonés.[31]​ Sin embargo, conforme la literatura en Nôm se desarrolló, se fue liberando de la sintaxis china.[32]

CaracteresEditar

En chữ Nôm, cada palabra monosilábica del vietnamita se representaba con un carácter, fuese préstamo del chino o creado localmente. No se desarrolló ningún silabario como el kana japonés ni un alfabeto como el hangul coreano. De alguna manera por la naturaleza analítica del vietnamita, al contrario de la morfología aglutinante del japonés y el coreano.[33]

Préstamo de caracteresEditar

Los caracteres chinos sin modificar fueron utilizados de tres formas diferentes.

Una gran parte del vocabulario vietnamita son préstamos del chino de la dinastía Tang. El cual se puede escribir con el carácter chino original. Por ejemplo:[34]

  • dịch ("servicio", "corvea"), del chino medio temprano /jwiajk/[35]
  • bản ("raíz", "basamento"), del chino medio temprano /pən'/[36]
  • đầu ("cabeza"), del chino medio temprano /dəw/[37]

Para representar palabras nativas vietnamitas, uno de los métodos era usar un carácter chino para una palabra china de significado similar. Por ejemplo , que también puede representar vốn ("capital, fondos"). Cuando un carácter tenía dos lecturas, se añadía una marca diacrítica para indicar la lectura nativa. Por lo tanto se leía vốn cuando estaba escrito 本㆑, con un diacrítico en la esquina superior izquierda. En este caso la palabra vốn es en realidad un préstamo chino más antiguo aceptado como palabra vietnamita. William Hannas considera que todas esas lecturas son préstamos previos similares.[34]


Caracteres inventados localmenteEditar

 
El carácter chữ Nôm para phở, un caldo popular hecho de tallarines de arroz. Se añadió al Unicode 8.0 como parte de los Ideogramas unificados CJK Extended-E (𬖾, U+2C5BE).[lower-alpha 1] El radical a la izquierda sugiere que el significado del carácter está relacionado con el arroz. El recordatorio es fonético, un carácter chino utilizado para indicar la pronunciación.

En contraste con los pocos cientos de kokuji japoneses y los pocos gukja coreanos, que son usados rara y principalmente para fenómenos nativos, los escribas vietnamitas crearon miles de caracteres nuevos, utilizados en el idioma[38]

Como en el sistema de escritura chino, los caracteres inventados más comunes eran las combinaciones fonosemánticas, hechas con dos caracteres o componentes, uno denotando el significado y el otro un sonido aproximado. Por ejemplo:[39]

  • 𠀧 (ba "tres") está compuesto de la parte fonética (Lectura sinovietnamta: ba) y la parte semántica "tres". "Padre" también es ba, pero se escribe (⿱), mientras que tortuga es con ba ba (蚆蚆; ⿰虫巴).
  • (mẹ "madre") tiene "mujer" como el componente semántico y (Lectura sinovietnamita: mỹ) como parte fonética[lower-alpha 2]

Codificación computacionalEditar

En 1993 el gobierno vietnamita lanzó una codificación estándar de 8 bits para su alfabeto (TCVN 5712:1993, or VSCII), así como una estándar de 16 bits para chữ Nôm (TCVN 5773:1993).[40]​ A este grupo de glifos se les conoce como "V0". En 1994 el Grupo Relator Ideográfico aceptó incluir los caracteres chữ Nôm como parte de Unicode.[41]​ Un estándar corregido, TCVN 6909:2001, define 9,299 glifos.[42]​ Cerca de la mitad de estos glifos son específicos de Vietnam.[42]​ Los caracteres chữ Nôm que no habían sido codificados se añadieron a la Extensión B de Unicode.[42]​ Estos caracteres tienen códigos hexadecimales de cinco dígitos. Los anteriores tenían cuatro dígitos hexadecimales.

Carácter Composición Chữ Nôm Han Viet Español Unicode V Source Otras Fuentes
ba ba [Partícula final enfática] U+5427 V0-3122 G0,J, KP,K,T

𠂉

thương thương Amar U+50B7 V1-4C22 G1,J, KP,K,T
𠊛 người ngại () Personas U+2029B V2-6E4F Ninguna
suông song Interesarse en U+391D V3-313D G3, KP,K,T
𫋙 càng cường () Garra, Pinza U+2B2D9 V4-536F Ninguna
𫡯 giàu trào () Riqueza U+2B86Fc V4-405E Ninguna
Clave: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian; J = Japón; KP= Corea del Nore; K = Corea del Sur; T = Taiwan.

Fuentes (En Inglés): Unihan Database, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts - CJK Ext. E" (N4358-A).[43]​.

ReferenciasEditar

  1. a b c Nguyễn, Khuê (2009).
  2. Nguyễn, Tri Tài (2002).
  3. a b Nguyễn, Tài Cẩn (1995).
  4. a b Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm.
  5. a b Nguyễn, Hữu Vinh; Đặng, Thế Kiệt; Nguyễn, Doãn Vượng; Lê, Văn Đặng; Nguyễn, Văn Sâm; Nguyễn, Ngọc Bích; Trần, Uyên Thi (2009).
  6. Hannas 1997, p. 82: "The linguistic defects are the same as those noted throughout this book for Chinese characters generally, caused by the large number of tokens (some twenty thousand in chu' nom), the arbitrariness of their composition, and the inconsistent "
  7. Nguyễn, Tài Cẩn (2001).
  8. a b Hội Khai-trí tiến-đức (1954).
  9. a b Đào, Duy Anh (2005).
  10. Trần, Văn Chánh (January 2012).
  11. Asian research trends: a humanities and social science review - No 8 to 10 - Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom.
  12. Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected.
  13. Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation - 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts.
  14. Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  15. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199778.E2.80.9379.2C_82
  16. Marr 1984, p. 141: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language.
  17. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEMarr1984141
  18. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197732.2C_38
  19. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197721.E2.80.9323
  20. Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 - Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung.
  21. a b Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197723
  22. Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language', probably ultimately related to nam 'south'-note that the .
  23. (Vietnamese) Trần Nhân Tông, Cư trần lạc đạo phú
  24. "Reexamining the Reforms of Hồ Quý Ly 600 years ago"
  25. Hannas 1997, p. 83: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  26. Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 - "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era .
  27. Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  28. Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI, 2003, p. 52
  29. Phan, John (2013).
  30. Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự, NLVNPF-0105 R.2254.
  31. The Columbia History of Chinese Literature -Victor H. Mair - 2012 Page 1097 -"Chinese vocabulary was largely kept in place even in poetic writings in Vietnamese using chu nom (adapted from the sinographs) phonetics.
  32. The Vietnamese novel in French: a literary response to colonialism -Jack Andrew Yeager, University of New Hampshire - 1987 Page 30 "Nom would eventually free itself of the influence of Chinese syntax and, with the gradual hardening of Confucian philosophy, become more important than Chinese for literary production in Viet Nam.
  33. Marr 1984, pp. 141–142: "By the same token, some women developed word skills to the point where they could outmatch any male participants — much to the delight of their peers.9 Partly as a means to capture Vietnamese folklore in writing, the literati gradually improvised a separate ideographic system to accord with the sounds and syntax of the spoken language.10 known subsequently as nom, this unique Vietnamese script unfortunately remained even more unwieldy than the Chinese from which it was spawned.
  34. a b Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199780.E2.80.9381
  35. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991371
  36. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank199132
  37. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991311
  38. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199779
  39. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199781
  40. Luong Van Phan, "Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards".
  41. "Han Unification History", The Unicode Standard, Version 5.0 (2006).
  42. a b c (Vietnamese) Nguyễn Quang Hồng, "Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá" [Hán Nôm Coded Character Repertoire Introduction], Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  43. "Code Charts - CJK Ext.
Trabajos citados
  • DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7. 
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0. 
  • Marr, David G. (1984), Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945, University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7. 
  • Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3. 

Bibliografía adicionalEditar

  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
  • Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

Enlaces externosEditar

SoftwareEditar

  • Hanchữ NômIME, a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
  • Vietnamese Keyboard Set which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
  • WinVNKey, a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
  • Chuchữ Nôm.org Online Editor, a browser-based editor for typing chữ Nôm.

Otros métodos de entrada:

  • (Chinese) 倉頡之友《倉頡平台2012》 Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.

TipografíasEditar

Chữ Nôm fonts include: