Abrir menú principal

Caracteres chinos simplificados

(Redirigido desde «Chino simplificado»)

Los caracteres chinos simplificados (en chino simplificado: 简体中文, en chino tradicional: 簡體中文pinyin: jiǎntǐ zhōngwén o hans según ISO 15924) son el conjunto de caracteres de escritura del idioma chino resultante del proceso de simplificación de los caracteres chinos llevado a cabo por el gobierno de la República Popular China en la segunda mitad del siglo XX.

El proceso de simplificación consistió básicamente en eliminar trazos y sustituir las formas de aquellos caracteres tradicionales que tienen una escritura especialmente complicada por otras más sencillas. Algunos caracteres fueron simplificados aplicando ciertas reglas; por ejemplo, sustituyendo ciertos radicales (subdivisión regular de un sinograma) por una variante más simple. Otros caracteres fueron simplificados de forma arbitraria, de manera que son muy diferentes e imposibles de deducir a partir del carácter tradicional. Finalmente, muchos sinogramas (en general los que tienen relativamente pocos trazos) no fueron simplificados, de manera que se escriben idénticamente tanto en escritura simplificada como en escritura tradicional.

El gobierno de la República Popular China en China continental los ha promovido para su uso en impresión desde los años 50 y 60 para fomentar la alfabetización.[1]

A partir del proceso de simplificación existen dos sistemas de escritura estándar para el chino: mientras que en la China continental se utiliza el chino simplificado, el chino tradicional continúa utilizándose en Taiwán, Hong Kong y Macao. Si bien los caracteres tradicionales aún pueden ser leídos y comprendidos por muchos chinos continentales y la comunidad china en Malasia y Singapur, estos grupos generalmente conservan el uso de caracteres simplificados. Las comunidades chinas en el extranjero generalmente tienden a usar caracteres tradicionales.[cita requerida]

Los caracteres simplificados se conocen como "jiǎntǐzì" (en en chino tradicional: 簡體字, en chino simplificado: 简体字), que significa «caracteres de forma simple». También se los llama "jiǎnhuàzì", aunque es menos frecuente (en en chino tradicional: 簡化字, en chino simplificado: 简化字: «caracteres simplificados»).

En agosto de 2009, el PRC comenzó a recopilar comentarios públicos para una lista modificada de caracteres simplificados. [2][3][4][5]​ La nueva Tabla de caracteres chinos estándar generales que consta de 8,105 caracteres (simplificados y sin cambios) se implementó oficialmente para uso del Consejo de Estado de la República Popular China el 5 de junio de 2013.[6]

Índice

Distribución y usoEditar

La República Popular China, Singapur y Malasia generalmente usan caracteres simplificados. Aparecen con moderación en el texto impreso producido en Hong Kong, Macao, Taiwán y en las comunidades chinas en el extranjero, aunque cada vez son más frecuentes a medida que China se abre al mundo. A la inversa, la parte continental está viendo un aumento en el uso de formas tradicionales, donde a menudo se usan en carteles, logotipos, blogs, diccionarios y trabajos académicos.

China continentalEditar

La Ley de la República Popular de China sobre el Idioma y los Caracteres Comunes Nacionales implica el chino simplificado como guión estándar, con el uso del chino tradicional para ceremonias, fines culturales (por ejemplo, caligrafía), decoración, publicaciones y libros sobre literatura antigua. Poesía, y fines de investigación. Los chinos tradicionales permanecen omnipresentes en los edificios que preceden a la promoción de personajes simplificados, como antiguos edificios gubernamentales, edificios religiosos, instituciones educativas y monumentos históricos. El chino tradicional también se usa a menudo con fines comerciales, como exhibiciones de tiendas y anuncios.

Como parte de un modelo de dos países, el PRC no ha intentado forzar a Hong Kong o Macao a usar caracteres simplificados. La República Popular China tiende a imprimir material destinado a personas en Hong Kong, Macao y Taiwán, y chinos en el extranjero con caracteres tradicionales. Por ejemplo, imprime versiones de People's Daily en caracteres tradicionales, y tanto los sitios web de People's Daily como Xinhua tienen versiones en caracteres tradicionales que usan la codificación Big5. Las empresas de China continental que venden productos en Hong Kong, Macao y Taiwán usan caracteres tradicionales en sus pantallas y embalajes para comunicarse con los consumidores (lo contrario también es cierto).

Los diccionarios publicados en China continental generalmente muestran tanto sus versiones simplificadas como sus tradicionales. En los medios digitales, muchos fenómenos culturales importados de Hong Kong y Taiwán a China continental, como videos musicales, videos de karaoke, películas subtituladas y dramas subtitulados, utilizan caracteres chinos tradicionales.

Hong KongEditar

Los libros de texto, las declaraciones oficiales, los periódicos, incluidos los medios de comunicación financiados por el PRC, no muestran signos de pasar a caracteres chinos simplificados. Sin embargo, algunos estudiantes pueden optar por usar la forma simplificada cuando toman notas o hacen exámenes para escribir más rápido.

Es común que la gente de Hong Kong aprendan caracteres chinos tradicionales en la escuela, y algunos chinos simplificados de pasada (ya sea a través de la lectura de libros publicados en el continente u otros medios). Sin embargo, para usar en computadoras, las personas tienden a escribir caracteres chinos utilizando un conjunto de caracteres tradicional como Big5. En Hong Kong, así como en otros lugares, es común que las personas que usan ambos conjuntos lo hagan porque es mucho más fácil convertir el conjunto de caracteres tradicional al conjunto de caracteres simplificado debido al uso de los métodos 8 y 9 mencionados anteriormente.[cita requerida]

TaiwánEditar

Los caracteres chinos simplificados no se utilizan oficialmente en publicaciones gubernamentales y civiles en Taiwán. Sin embargo, es legal importar publicaciones de caracteres simplificados y distribuirlas. Ciertos caracteres simplificados que han existido durante mucho tiempo en la escritura informal durante siglos también tienen un uso popular, mientras que aquellos caracteres simplificados originalmente por el gobierno taiwanés son mucho menos comunes en la apariencia diaria.

En todas las áreas, la mayoría de los textos escritos a mano incluirán simplificaciones informales (guiones alternativos) que no son lo mismo que las simplificaciones oficialmente promulgadas por la República Popular China y que a menudo están influenciadas por el shinjitai utilizado en Japón. [Cita requerida] La simplificación informal de la primera El carácter de "Taiwan" de 臺 a 台 rivaliza con su forma ortodoxa en términos comunes, incluso en forma impresa y en las respuestas a los exámenes escolares.[7][8]

Singapur y MalasiaEditar

En Singapur, donde el chino es uno de los idiomas oficiales, los caracteres simplificados son el estándar oficial y se utilizan en todas las publicaciones oficiales, así como en la prensa controlada por el gobierno. Si bien los caracteres simplificados se enseñan exclusivamente en las escuelas y se usan en todas las publicaciones oficiales, el gobierno no desalienta oficialmente el uso de los caracteres tradicionales y aún permite que los padres elijan si el nombre chino de su hijo debe registrarse en caracteres simplificados o tradicionales.

En Malasia, el chino no es un idioma oficial, pero más del 90% de los estudiantes de etnia china son educados en escuelas chinas, que enseñan caracteres simplificados desde 1981. Sin embargo, los caracteres tradicionales son ampliamente utilizados por las generaciones anteriores y están muy extendidos en los carteles, etc. La mayoría de los periódicos chinos de Malasia se comprometen al retener los caracteres tradicionales en los titulares de los artículos, pero utilizando caracteres simplificados para el contenido.

Como no hay restricciones para el uso de caracteres tradicionales en los medios de comunicación, los programas de televisión, los libros, las revistas y los CD de música que se han importado de Hong Kong o Taiwán están ampliamente disponibles, y estos casi siempre utilizan caracteres tradicionales. La mayoría de los discos de karaoke, que se importan de Hong Kong o Taiwán, también tienen letras de canciones en caracteres tradicionales. Muchos letreros de tiendas continúan escritos en caracteres tradicionales.[9]​ Los menús en los centros de vendedores ambulantes y cafeterías también se ven comúnmente en los caracteres tradicionales.

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. 教育部就《汉字简化方案》等发布 50 周年答记者提问 Semi-centennial celebration of the publication of Chinese Character Simplification Plan and official press conference.
  2. 关于《通用规范汉字表》公开征求意见的公告 Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).. Page about the list at the State Language Commission's website, including a link to a pdf of the list. Accessed 2009.08.18.
  3. 汉字,该繁还是简? Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).. Syndicated from 人民日报 (People's Daily), 2009-04-09. Accessed 2009.04.10.
  4. «Archived copy». Xinhua News. 2009-04-09. Archivado desde el original el 2009-04-12. Consultado el 2009-04-10.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda) Syndicated from 新京报, 2009-04-09. Accessed 2009.04.10.
  5. China to regulate use of simplified characters_English_Xinhua Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).. News.xinhuanet.com (2009-08-12). Retrieved on 2013-07-21.
  6. . Government of the People's Republic of China. 2013-08-19 http://www.gov.cn/zwgk/2013-08/19/content_2469793.htm.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  7. . Apple News. April 12, 2006 http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/2532975/IssueID/20060412.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  8. Shih, Hsiu-chuan (14 December 2010). «Premier respects ‘choice’ on spelling». Taipei Times. Consultado el 8 January 2015. 
  9. 新加坡汉字规范的回顾与前瞻,谢世涯,華語橋