Códice Marchaliano

(Redirigido desde «Codex Marchalianus»)

El Códice Marchaliano designado por la sigla Q es un manuscrito en idioma griego, una copia de la versión griega de la Biblia hebrea (Tanaj o Antiguo Testamento) conocida como la Septuaginta. El texto se escribió sobre vitela y en caligrafía uncial. Paleográficamente ha sido asignado al siglo VI.[1]

Página del códice con el texto de Eze 5:12-17
Folio 283 del códice con el texto de Eze 1:28-2:6
Daniel 1-9 en la edición facsimile de Tischendorf (1869)

Su nombre viene del anterior propietario, René Marchal.[2]

Descripción editar

El manuscrito está en cuatro volúmenes, dispuestos en cuadernillos de cinco o diez hojas cada uno, como en el Códice Vaticano o el Códice Rosanense. Contiene texto de los Doce Profetas, El Libro de Isaías, Libro de Jeremías con Baruc, Lamentaciones, Epístolas, Libro de Ezequiel, Libro de Daniel, con Susana y Bel. El orden de los 12 Profetas es inusual: Oseas, Amós, Miqueas, Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, y Malaquías. El orden de los libros es el mismo que en el Códice Vaticano.[3][4]​ El Libro de Daniel se presenta en la versión de Teodoción.[3]

El manuscrito actualmente consiste en 416 hojas en pergamino, pero las primeras doce contienen material patrístico, y no forma parte del manuscrito original. Las hojas miden 11 x 7 pulgadas (29 x 18 cm). El escrito está en una columna por página, en 29 líneas por columna, y 24-30 letras en línea.[4][5]​ Está escrito en unciales marcadas de las llamadas estilo copto.[2]

En la primera mitad del siglo XIX tenía la reputación de ser uno de los manuscritos más antiguos de la Septuaginya. Es generalmente aceptado que el Códice Marchaliano pertenece, a la bien defina familia textual de características Hesiquias, y su texto es un resultado de la recensión Hesiquia (junto con los manuscritos A, 26, 86, 106, 198, 233).[6][7]

Notas marginales editar

Tiene alrededor de setenta items de notas onomásticos en los márgenes de Ezequiel y Lamentaciones[2]​. También lecturas hexapláricas fueron agregadas en los márgenes.[8]

Tetragramámaton en el Códice Marchaliano editar

En el Libro de Isaías 45:18, en donde el escritor usa εγω ειμι para verter "Yo soy YHWH", fue corregido por un escritor posterior para que se leyera "Yo soy Señor".[9]

El manuscrito es utilizado en discusiones sobre el Tetragrámaton.[10]​ El Códice también tiene la transcripción griega IAO para el Nombre Divino,[11][12][13]​ o el tetragrámaton en algunos libros en los márgenes internos en letras griegas (ΠΙΠΙ).[2]

Historia del códice editar

El manuscrito se escribió en Egipto no más tarde al siglo VI. Parece que se mantuvo allí hasta el siglo IX, hasta las correcciones y anotaciones en unciales según las letras del texto bien exhibido de la forma característica egipcia. Desde Egipto fue llevado antes del siglo XII al Sur de Italia, y luego a Francia, en donde se convirtió en propiedad de Abbey de St. Denys cerca de París.[3]​ René Marchal (de ahí el nombre del códice) obtuvo el manuscriot de Abbey de St. Denys. De la biblioteca de Marchal pasó a las manos del Cardenal Rochefoucauld, quien lo presentó de vuelta al Colegio de Clermont, la casa célebre jesuita en París.[2]​ Finalmente, en 1785, fue comprado por la Biblioteca Vaticana, en donde está ahora guardado.[3][14]

El texto fue conocido por Bernard de Montfaucon y Giuseppe Bianchini. El texto del códice fue usado por J. Morius, Wettstein, de Montfaucon. Este fue colectado por James Parsons, y editado por Tischendorf en el cuarto volumen de su Nova Collectio 4 (1869), pp. 225–296,[15]​ y en el noveno volumen de su Nova Collectio 9 (1870), pp. 227–248.[3]Giuseppe Cozza-Luzi editó su texto en 1890.[16]

Fue afirmado por Ceriani en 1890 que le texto del códice representa la recensión Hesichiana; pero han sido agregados libremente signos hexapláricos, y en los márgenes se suplen extractos copiados de Aquila de Sinope, Símaco, Teodoción, y la Septuaginta de la Hexapla.[4]

Actualmente el códice está guardado en la Biblioteca Vaticana (Vat. gr. 2125).

Referencias editar

  1. Würthwein Ernst (1988). Der Text des Alten Testaments. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 85. 
  2. a b c d e Bruce M. Metzger (1981). Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography. Oxford: Oxford University Press. p. 94. 
  3. a b c d e Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge. p. 120. 
  4. a b c Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914, pp. 273-274.
  5. Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge. pp. 121. 
  6. The Cambridge History of the Bible (Vol. 2 - The West From the Fathers to the Reformation), ed. por G. W. H. Lampe, Cambridge University Press 2006, p. 19
  7. Natalio Fernández Marcos, Wilfred G. E. Watson (2000). The Septuagint in context: introduction to the Greek version of the Bible. Leiden: Brill. p. 242. 
  8. Ernst Wurthwein. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. Wm. B. Eerdmans Publishing. 
  9. John T. Townsend, "The Gospel of John and the Jews: The Story of a Religious Divorce", in: Alan T. Davies, ed., Antisemitism and the Foundations of Christianity (Paulist Press, 1979): p. 77
  10. Norman L. Geisler; William E. Nix (2012). From God To Us Revised and Expanded: How We Got Our Bible. Moody Publishers. ISBN 0802483925. 
  11. David Edward Aune (2006). Apocalypticism, Prophecy and Magic in Early Christianity: Collected Essays. Mohr Siebeck. p. 363. ISBN 3-16-149020-7. 
  12. véase Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, I.1 [2004], pp. 346-350
  13. «G.Gertoux and the Name...». 
  14. C. v. Tischendorf, Nova Collectio 4 (1869), p. XIX
  15. C. v. Tischendorf, Nova Collectio 4 (1869), pp. 225-296
  16. Giuseppe Cozza-Luzi, Prophetarum codex Graecus Vaticanus 2125 (Roma, 1890)

Lectura adicional editar