Anexo:Diferencias terminológicas del rugby en los países de habla hispana

Tal y como se ve reflejada a continuación en la tabla, existen varias diferencias terminológicas del rugby en los países de habla hispana. En español existen dos traducciones del reglamento del rugby:

Las dos traducciones están realizadas sobre la base del mismo reglamento oficial en inglés, aprobado por la WR. Pero ambas difieren en la terminología técnica, ya que la versión definida por la entidad global preserva mayor cantidad de términos originales en inglés o anglicismos castellanizados, de manera más aproximada a la jerga rugbística que se utiliza en América, mientras que la versión publicada por la FER da preferencia al uso de términos técnicos en español, castellanizados o a galicismos, tal como se utilizan en España.

Por otra parte, la versión utilizada por la FER no incluye el «Documento del Juego»,[2]​ un complemento en el que se enuncian los principios del juego y de las reglas, ya incluido en la versión traducida por la IRB.[1]

Diferencias de terminología[3]
Original en inglés Hispanoamérica[4]​ y reglamento en español de la WR[1] España
Tackle Tackle Placaje
Scrum Scrum Melé
Try Try Ensayo, marca
Penalty try Try penal Ensayo de castigo
Conversion goal Conversión Transformación
Penalty goal Goal de un penal (penal) Transformación de golpe
Dropped goal Drop goal, drop o patada de sobre-pique Botepronto, drop
Ruck Ruck Ruck (melé espontánea)
Maul Maul Maul
Mark Mark Mark
Penalty Penal Golpe de castigo, golpe (puntapié de castigo)
Free kick Free kick (tiro libre) Golpe franco, (puntapié franco)
Flying wedge Cuña voladora Cuña volante (flying wedge)
Cavalry charge Carga de caballería Carga de caballería (cavalry charge)
Off-side Off-side Fuera de juego
On-side On-side (en juego) En juego
Knock-on Knock-on Balón adelantado (avant)
Charge down Carga Carga
Throw forward Pase forward Pase adelantado (avant)
Kick off Salida de mitad de cancha (kick-off) Saque de centro
Restart kick Kick de reinicio Puntapié de reinicio
Touch Touch Touch, lateral
Line out Line out Saque de lateral, touch
In-goal In-goal Zona de marca
Touch line Línea de touch Lateral, línea de touch
Goal line Línea de goal (línea de gol) Línea de ensayo, línea de marca
Ball Pelota Balón
Referee Referee (réferi, árbitro) Árbitro
Touch judge Jueces de touch Jueces de lateral, linier
Foul play Juego sucio Antijuego
Hooker Hooker Talonador
Prop Pilar Pilar
Lock Segunda línea Segunda línea
Flanker Ala Tercera línea (flanker)
N.º 8 N.º 8 (octavo) El 8, tercera centro
Scrum half Medio scrum Medio melé
Fly-half Apertura Apertura
Centre Centro Centro
Wing Wing Ala
Full back Fullback Zaguero
Fuente: Reglamento en inglés y español de la IRB;[1]​ Reglamento en español de la FER.[2]

Referencias editar

  1. a b c d «Leyes del juego de Rugby» (HTML). International Rugby Board. 2011. Consultado el 26 de mayo de 2011. 
  2. a b c trad: por Félix Villegas. «Reglamento de Juego del Rugby». Federación Vasca de Rugby, 2007. Consultado el 26-ene-2008. 
  3. [1] Lainformación.com - El diferente léxico del rugby de Argentina, Uruguay, Brasil y España
  4. Utilizada por la Sudamérica Rugby y las uniones nacionales de Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay, Ecuador, Perú, Colombia, México, Venezuela, Costa Rica, Cuba y República Dominicana