Discusión:Alfabeto árabe

Último comentario: hace 2 años por Jotamar en el tema Sistema alfanumérico de transliteración
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

Sin título, 2004-2011 editar

212.142.224.239 comenta en el historial:
"He cambiado "que dr usan" por "que se usan", un pequeño error de mecanografía dentro de un texto genial. ;-))"
Hombre, eso de un texto "genial"... Con todo respeto, el texto actual es un mero esbozo con abundantes lagunas. Por ejemplo, ni siquiera se menciona algo tan básico como que se escribe de derecha a izquierda, ni se dan las distintas formas posicionales de las letras, los signos opcionales (sólo se menciona el de consonante geminada), o el uso de la hamza. Tampoco se comentan los métodos de adaptación/ampliación para acomodarlo a los sonidos ajenos a las lenguas semíticas (por ejemplo para representar las consonantes retroflexas del urdu) y su uso no sólo como abjad sino también en algunas lenguas como alfabeto propiamente dicho con letras plenamente vocálicas. Tampoco se dice nada acerca del origen de esta escritura y su íntima relación con el alfabeto arameo del que deriva. No estaría mal, además, que el artículo incluyese algún texto de ejemplo (o mejor varios, en árabe, persa, urdu..., para que se aprecie cómo cada idioma tiene su "look" característico del mismo modo que el español, el inglés o el francés cada uno tiene su "look" característico aunque se escriban en el mismo alfabeto latino). En los próximos días trataré de mejorar y ampliar el artículo, de modo que esta crítica sea constructiva. Uaxuctum 05:25 17 jun, 2004 (CEST)

Los enlaces de los nombre de las letras apuntan a los artículos de Wikipedia del alfabeto hebreo/fenicio. Así ʾalif apunta a Àlef, bāʾ apunta a Bet. Aunque haya una similaridad, creo que produce más confusión que otra cosa. Mejor que no apuntasen a nada, a no ser que se creen artículos específicos para letras del alfabeto árabe. --Jsfuster (discusión) 19:13 6 ene 2010 (UTC)Responder

No podría estar más de acuerdo. Qoan (¡cuéntame!) 09:29 18 jun 2011 (UTC)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 05:04 23 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Alfabeto árabe. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:29 20 abr 2020 (UTC)Responder

hijā'ī editar

@Jotamar: ¿Será correcta la transliteración en español de (هِجَائِي) en hijā'ī? La mayoría de personas de habla hispana lo leerían con la pronunciación de la j española (como en hija o jardín), mientras que la y quizás no sea la óptima opción pero sí que se usa en muchas palabras árabes que contienen la ج (que además en algunas pronunciaciones del español suenan igual que la pronunciación de esta letra, que es la misma que la g inglesa en gym). Quizás el más célebre de los ejemplos sería Yihad (ﺟﻬﺎﺩ). ¿Qué dicen las fuentes? 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 08:33 24 may 2021 (UTC)Responder

@Virum Mundi: Usar la 'y' como transcripción o transliteración de la ج es inaceptable, puesto que la 'y' es la transcripción más común, o casi la única, para una letra distinta, la ي. El tema de la transcripción del árabe para WP en español es complicado, convendría tener una convención común, pero hay diversos problemas:
  • Lo tradicional entre los filólogos españoles era usar la 'j' para la letra خ, pero esto es anti-intuitivo para la mayoría de los lectores, porque identifican la 'j' con un sonido de articulación anterior como es lo habitual en la mayoría de lenguas que usan el alfabeto latino, y no con uno de articulación posterior, que es una rareza del español. Además en muchos dialectos del español la 'j' suena [h] y no [x].
  • Los signos habituales para la hamza (una comilla) y para la ع (una comilla con forma de 'c') se confunden fácilmente, cuando no se eliminan directamente.
  • En general distinguir signos por diacríticos puede dar lugar a muchas confusiones entre legos en la materia, por ejemplo es fácil confundir 'ḫ' con 'ḥ' o con 'h'.
  • A mí particularmente me pone nervioso que los nombres propios se transcriban con mayúscula, cuando el árabe no tiene mayúsculas.
  • Usar directamente signos de transcripción fonética, tales como [ħ], sería confuso para muchos lectores.
  • Por estas razones mucha gente usa transcripciones de tipo SAMPA, pero esto rompería la tradición y podría ser visto como poco serio, además tampoco hay una transcripción única de este tipo.
  • Por otro lado, incluso si acordáramos una transcripción uniforme para WP-es, a ver quién se encarga de modificar miles de artículos.
En fin, para el asunto concreto de la palabra de marras, lo voy a editar con una 'ŷ', que supongo que no es problemático. --Jotamar (discusión) 02:06 25 may 2021 (UTC)Responder
Bueno, obviamente si se trata de usar signos diacríticos, debería ser 'ŷ'. Lo pregunté por suponer, a raíz del modo en el que fue/está escrito, que solo se quería usar las letras, sin signos. En este caso seguiría defendiendo la 'y', decir que es inaceptable es incorrecto y no encaja con lo que dice la propia RAE, que aboga por esta transcripción (de allí Ajmadineyad y muchos similares), y de todos modos en español cuando se translitera hay que hacerlo a las letras que representen los sonidos del español. Claro que la 'j' no suena como en los demás idiomas (inglés, francés, portugués, catalán, etc.), por eso precisamente hay que evitar que el lector español lea esta palabra con el sonido de "caja" (ﺥ). La y –si se descarta los signos ajenos al alfabeto español– es la que más parece en pronunciación, encima hay que tener en cuanta que una importante parte de los hispanohablantes lo pronuncian como ج y no como ي, pero eso ya es ir detrás de las migajas, pues su usa la ŷ como recomienda Fundeu y todos contentos ;) 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:19 25 may 2021 (UTC)Responder
Cuando se transcribe al castellano, no cuando se translitera. No se translitera al castellano sino al alfabeto latino. Como en la pronunciación egipcia esta consonante suena [g] transcribimos Gamal Abdel Nasser (y transliteramos l...), pero la transliteración debería seguir siendo j o ŷ. El problema de usar y para este sonido es que lo normal es usarla para ي. <broma> Como yeísta distinguidor abogo por 'jillai' :P </broma> Las transliteraciones no deberían ser sistemas propios de Wikipedia, sino alguno de los estándares más aceptados en las publicaciones en castellano o a nivel internacional. Para las transcripciones, las fuentes, a pesar de los desastres que perpetran. Saludos. Lin linao ¿dime? 14:52 25 may 2021 (UTC)Responder
Sigo insistiendo que para un hispanoparlante no se puede trasliterar la gim en j, no tiene sentido pues no coincide con el sonido en español. Pero ahora, en serio, se usa la ŷ, para que la gente sepa como se pronuncia de verdad el vocablo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:09 28 may 2021 (UTC)Responder

Doble tabla de letras editar

Actualmente en la sección Letras hay 2 grandes tablas de letras del alfabeto árabe, que se diferencian solo por el orden. Eso me parece poco eficiente, pero tampoco se me ocurre cómo solucionarlo. ¿Qué proponen ustedes? Jotamar (discusión) 02:19 25 may 2021 (UTC)Responder

Sistema alfanumérico de transliteración editar

Que yo sepa, 7=ح y خ='7 ya que se trata de un sistema que incorpora la similitudes gráficas, de allí que el punto diacrítico recibe la forma de un apóstrofo. Hacen falta referencia, pero vamos que... estoy casi seguro. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 21:29 3 jul 2021 (UTC)Responder

Yo no conozco eso de imitar la forma, las transcripciones de tipo SAMPA lo que buscan típicamente es una correspondencia de uno a uno entre letras originales y transcripción, aprovechando signos fáciles de encontrar en un teclado como las mayúsculas o los números. Usar una comilla en el caso del árabe además tiene el problema de que suele usarse para la hamza. Bueno, como lo que discutimos es solo un ejemplo, pon tú mismo otro ejemplo distinto, que no sea potencialmente controvertido, y solucionado. Saludos cordiales. --Jotamar (discusión) 16:43 5 jul 2021 (UTC)Responder
Volver a la página «Alfabeto árabe».