Discusión:Colomán de Hungría

Último comentario: hace 4 años por Jarould en el tema Revisión SAB del 13 de julio de 2019
Colomán de Hungría es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Nobleza.

Revisión SAB del 6 de abril de 2019 editar

Introducción

En lugar de «las circunstancias del ascenso al trono son desconocidas» creo que quedaría mejor «se desconocen las circunstancias del ascenso al trono». Falta tilde en Coloman: «Coloman aniquiló a las bandas que entraban a Hungría».

  • Con respecto a «solo podía ser coronado después de haber ratificado un tratado con los líderes de la nobleza croata», véase el original: «he was only crowned after having ratified a treaty with the leaders of the Croatian nobility» «—fue coronado después de ratificar un tratado con los líderes de la nobleza croata».
Primeros años

En el primer párrafo hay algunas frases cuya redacción me parece mejorable. Comenzando por la primera: «Era el mayor de los dos hijos del rey Geza I en sobrevivir la niñez». Quizá, en su lugar, podría decirse que Colomán «fue el mayor de los dos hijos del rey Gaza I que sobrevivieron la niñez». Posteriormente, no me agradan muchos los es desconocido/a, demasiado similar, a mi gusto, al «is unknown» original. En el primer caso —cuyo nombre bautismal es desconocido— podría sustituirse por un se desconoce (—cuyo nombre bautismal se desconoce—). Hay que evitar también la repetición, por el «cuya familia es desconocida».

Por otro lado, ¿por qué las negritas en «Colomanus o Colombanus»? Son innecesarias. También creo que se debe evitar la repetición en «El 25 de abril de 1077, el hermano del rey difunto, Ladislao, le sucedió, debido a que los hermanos eran menores de edad al momento en que el fallecimiento de su padre». Basta con usar algunos sinónimos. Además, pareciera que falta algo, por ejemplo, decir cuándo ascendió al trono su padre y cuándo falleció. En la primera parte del segundo párrafo se menciona a Colomán por su nombre varias veces. Algunas se pueden evitar.

  • En «este punto de vista e indican en que la crónica se completó» sobra el en.
  • En «Sus habilidades en el derecho canónico fueron elogiadas en 1096 en una carta del papa Urbano II» creo que quedaría mejor como «En una carta de 1096, el papa Urbano II elogió sus habilidades en derecho canónico».
Llegada de los cruzados (1095-1096)

Dado que no existe el artículo correspondiente, debería explicarse un poco más qué era un ducatus. Por otra parte, no me acaba de convencer el «únicamente reconoció» en «Este informe indica que Álmos únicamente reconoció el gobierno de su hermano si recibía a cambio el ducatus». Creo que habría que reescribir la frase. En el segundo párrafo hay que evitar repetir reino tan seguido:

[...] causaron al atravesar el reino.​ Durante décadas, Hungría abasteció con alimentos a un número significativo de peregrinos de Europa Occidental durante su viaje a Tierra Santa, pero el movimiento de decenas de miles de cruzados por el reino puso en peligro la subsistencia de los nativos.​ El primer grupo de cruzados, conducido por Walter Sans Avoir, llegó a la frontera a principios de mayo de 1096.​ Colomán los recibió de manera amistosa y permitió su ingreso al reino.

Lo mismo ocurre con Pedro en el tercer parágrafo:

Las siguientes tropas, encabezadas por Pedro «el Ermitaño», llegaron a finales de mayo o principios de junio. Colomán les permitió entrar en Hungría solo después de que Pedro prometió que impediría el saqueo de la campiña.​ Según los registros de Guibert de Nogent, Pedro no pudo cumplir su promesa: los cruzados «quemaron los graneros públicos, [...] violaron a las vírgenes, deshonraron muchos matrimonios al llevarse a muchas mujeres», aunque «los húngaros, de cristianos a cristianos, generosamente [les] ofrecieron todo a la venta».​ Pedro aseguró que tanto él [...]
  • En «La marcha sin incidentes del principal ejército cruzado a través de Hungría dejó una buena reputación de Colomán en el continente» el «dejó una buena reputación» no me suena tan bien. Quizá sería «le ganó una buena reputación», o algo así.
  • ¿Es necesario el enlace a Prohibición?
  • Evitar la repetición de Por ejemplo: «Por ejemplo, les prohibió tener esclavos cristianos [...]​ Por ejemplo, prescribió [...]».
Expansión, conflictos internos y legislación (1096-1105)

No «ex obispo», es exobispo. Poco después, la frase «Su hermana Constanza contrajo matrimonio con Conrado II —hijo mayor del emperador teutón—, después de que logró aliar a su padre Enrique IV con el papa» es incorrecta, como se puede constatar en el propio artículo Conrado II de Italia: «Conrado se adhirió al bando papal en contra de su padre en la Querella de las Investiduras». Como indica el original «Her sister Constance had married Conrad, the elder son of Emperor Henry IV, after he allied with the pope against his father», Constanza se casó con Conrado, hijo mayor de Enrique, luego de que él se aliara con el papa contra su padre. Además, me parece un poco confuso entender que Constanza era hermana de Felicia.

Pareciera que en «Consideraba a Esteban I —canonizado en 1083—​ como su modelo a seguir, por lo que «reunió a los magnates del reino y revisó, con el asesoramiento del concilio, el texto de las leyes»​ de Esteban I» se habla de dos personajes distintos. Basta con reescribir la frase para darle más sentido: «[R]eunió a los magnates del reino y revisó, con el asesoramiento del concilio, el texto de las leyes» de Esteban I —canonizado en 1083—​, a quien consideraba su modelo a seguir», o algo así. Algo similar ocurre con «Los impuestos sobre el comercio se incrementaron durante el reinado de Colomán, lo que implica que el comercio floreció en esta época», donde basta con decir, en su lugar, que: «También se incrementaron los impuestos sobre el comercio, lo que implica que el mercado floreció en esta época», o algo así, también para evitar la repetición de comercio.

Se dice que el «el propósito era prevenir cortaduras por su borde liso», pero por el original «prevent the cutting down of their smooth edge» entiendo que era para evitar que se recortara(?) su borde liso, aunque seguramente me estoy equivocando.

  • «Llegó con un cuerpo de armas y tomó posesión de la parte restante de Eslavonia, que Ladislao había poseído». Me parece que no. En el original se dice «which Ladislas had passed over» y passed over está lejos de referirse a que la había poseído.
Asuntos familiares (1105-1113)

Falta un de en «huyó a los dominios su cuñado Boleslao III de Polonia». Para que suene mejor, podrían unirse las dos primeras frases del cuarto párrafo y, en lugar de «Álmos partió a Passau para reunirse con Enrique V de Alemania.​ Convenciéndolo, el rey alemán invadió Hungría y sitió Presburgo (Bratislava) en septiembre de 1108», decir «Álmos partió a Passau para reunirse con Enrique V de Alemania, a quien/al que convenció de invadir Hungría y sitiar Presburgo (Bratislava) en septiembre de 1108». Hay que enlazar a Preboste o, en su defecto, explicar brevemente qué era un prepósito.

Últimos años (1113-1116)

Creo que queda mal el «—entretanto había cegado a su hermano rebelde Zbigniew y causado su muerte—». Podría sustituirse por «En 1113, luego de cegar y causarle la muerte a su hermano rebelde, Zbigniew, el duque Boleslao III de Polonia». También me parece que sobra el «Perdiendo la paciencia», que suena además un poco raro.

  • Evitar la repetición: «Antes de su muerte, «instruyó a su hijo y a sus hombres importantes a que, después de su muerte, tomaran venganza»
  • No acabo de entender qué significa que «la cantidad de la cataplasma extraía a través de las cavidades de sus oídos [tenía un tamaño] no [menor que] su cerebro».
Matrimonios y descendientes

No suena bien «la primogénita Sofía nació en o antes de 1100», debería cambiarse. Lo mismo con «Sofía fue seguida por los hermanos gemelos Esteban y Ladislao», demasiado similar al inglés «Sophia was followed by twin brothers Stephen and Ladislaus». Poco natural. Por otra parte, creo que con «La muerte de Felicia, hacia 1102, precedió a la de Ladislao, quien murió en 1112» se complica demasiado una idea simple, que la madre falleció diez años antes que su hijo.

  • ¿Cuál artículo en «La siguiente genealogía presenta los antepasados de Colomán de Hungría y sus familiares mencionados en el artículo»? Además, como simple recomendación, creo que queda mejor si se centra la esquema de la genealogía.
Posteridad

Se dice que «compiladas durante reinados de descendientes de Álmos», creo que sería bueno agregar, en esta sección o en Últimos años, una brevísima mención a que fue sucedido por su hijo Esteban y este, a su vez, por Bela. También con «La habilidad para gobernar de Colomán ha recibido críticas favorables en la historiografía moderna» parece más que se habla de una película que de un monarca por el «ha recibido críticas favorables».

Referencias

La referencia 54 —«Font, 2001, pp. 67-68.»— no enlaza correctamente con la bibliografía.

Hay también una constante mención a Colomán en todo el artículo. Muchas de ellas son innecesarias, pues queda más que claro que se está hablando de él. Aunque en su mayoría son problemas menores, hay algunos errores importantes en la traducción. No creo que sean suficientes cinco días para hacer una revisión a profundidad de la traducción y la redacción, al menos no sin caer en prisas. Por ello repruebo la nominación. Sin embargo, va por un muy buen camino y, en un futuro, no tendrá problemas para lograr la categoría. Un saludo, Edslov (discusión) 19:07 6 abr 2019 (UTC)Responder

He realizado las ediciones necesarias según las observaciones anteriores. Vuelvo a nominarlo.  Jarould  mensajes aquí  00:59 24 abr 2019 (UTC).Responder

Revisión SAB del 13 de julio de 2019 editar

Me pareció un buen artículo, prosa entendible, párrafos correctamente referenciados y se corrigieron todas las observaciones de la anterior revisión SAB del 6 de abril de 2019.

Sin embargo, llama la atención el excesivo uso de rayas parentéticas (—), llegando a contar hasta 58. Estas serán comunes en las novelas americanas, pero no lucen bien en una enciclopedia hispana. Se pueden usar cuando se trate de comentarios o aclaraciones, como en el texto: «Otra posibilidad es que su nombre tenga un origen túrquico —la palabra en esos idiomas significa «descanso»—, ya que su hermano llevaba de hecho un nombre de esos pueblos», mientras que en los demás casos recomiendo emplear comas parentéticas, cambiando esto:

[...] cuando falleció su padre —el rey Geza I de Hungría—, su tío Ladislao ascendió al trono en 1077.
[...] pudo haber sido la primera esposa de Geza —Sofía—, de origen desconocido.

Por esto:

[...] cuando falleció su padre, el rey Geza I de Hungría, su tío Ladislao ascendió al trono en 1077.
[...] pudo haber sido la primera esposa de Geza, Sofía, de origen desconocido.

Otros casos:

El rey emitió una serie de decretos y estatutos particulares —Capitula de Iudeis— que regularon la situación de los judíos en Hungría.
El acuerdo —la llamada Conventio Amicitiae de 1098— determinó las esferas de interés de cada bando [...]

Que propondría cambiar por esto:

El rey emitió una serie de decretos y estatutos particulares, como Capitula De Judæis, que regularon la situación de los judíos en Hungría.
El acuerdo, la llamada Conventio Amicitiae de 1098, determinó las esferas de interés de cada bando [...]

Tomar en cuenta la página 34 de Signos ortográficos, ortográficos y normas actuales de Milagros Aleza Izquierdo [1] para todos los demás casos (hay más en el artículo), así como estas páginas que explican el uso de los conectores parentéticos: [2], [3], [4], [5]. Saludos. Marco M (mensajes) 01:38 14 jul 2019 (UTC)Responder

   He quitado las rayas innecesarias.  Jarould  +  02:14 14 jul 2019 (UTC)Responder
Hechos los cambios recomendados, lo apruebo como AB. Felicitaciones Jarould. Saludos. Marco M (mensajes) 03:36 14 jul 2019 (UTC)Responder
Gracias por la revisión.  Jarould  +  04:36 14 jul 2019 (UTC)Responder
Volver a la página «Colomán de Hungría».