Anexo discusión:Comarcas de la Comunidad Valenciana

(Redirigido desde «Discusión:Comarcas de la Comunidad Valenciana»)
Último comentario: hace 15 años por Cabanyaler en el tema Pero bueno esto que es?

88.26.115.135 (discusión) 19:57 21 dic 2008 (UTC)Responder

Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana.

Guerra de traducciones forzosas de Felipealvarez editar

No veo razón de porque no figuran las comarcas con nombre valenciano su traducción al castellano mientras a la inversa si sucede. Debería poner "Alcoyano", "Alicantino", etc... --83.45.59.122 23:27 25 mar 2007 (CEST)


Desde ayer el usuario Felipealvarez se está dedicando a hacer traducciones forzosas en castellano de artículos de comarcas valencianas y relacionadas que no tienen traducción tradicional en castellano. No sólo eso, sino que además ni tan solo sabe hacer las traducciones forzosas, pues tradujo el río Gironá de Alicante como río de Gerona, cuando no tiene nada que ver una cosa con la otra. Traduce, por ejemplo L'Alcoià como "La Alcoia" cuando lo correcto sería "El Alcoyano", pero es que esa traducción no existe en castellano, no es como, por ejemplo, con Lérida y Lleida, que sí es tradicional.

El criterio que he seguido son las comarcas son los nombres oficiales declarados por la Generalitat Valenciana, muchos de ellos en castellano, y otros en valenciano, y dejarlos como tal. No creo que hacer traducciones forzosas sea lo más idóneo para una enciclopedia. --Joanot 00:54 7 jun, 2005 (CEST)

Y Martorell se empeña en usar nombres en valenciano... Yo he seguido los criterios de la Enciclopedia Micronet, que tambien recoge los nombres propuestos por Martorell. Pero es que el usar los nombres oficiales de las comarcas, que no quiere decir que sean tradicionales... el caso es el mismo que Lleida/Lérida, en definitiva. (respecto a lo del río Gironá no recuerdo haber hecho yo ese cambio, y si lo hice habrá sido por error). Usa Baix y Alt Maeestrat, cuando sí existen Bajo y Alto Mestrazgo, o Alacantí cuando también existe Campo de Alicante (que si se usa, aunque no lo creas), y Horta Nord/est/oest por Huerta N/E/O, o Alto Millares por Alto Mijares,... o Baix/Alt/Mitjá Vinalopó en vez de sus equivalentes Bajo/Alto/Medio. E insiste en decir que son forzados y no tradicionales. Respecto a La Alcoia, a mi me parece raro, pero Martorell dice que es de nueva creación, así que quizá la Mircronet se equivoque en este caso. En todo caso más que El Alcoyano sería la ¿Alcoya?. --felipealvarez (coments) 01:29 7 jun, 2005 (CEST)

No tiene comparación el Micronet a una normativa gubernamental. Es cierto que lo oficial no es siempre lo tradicional, pero si estamos hablando de comarcas que tienen menos de 20 años de antigüedad, las traducciones de sus respectivas denominaciones oficiales no le van a dar mucho tiempo para poder ser "tradicionales", digo yo. Nadie usa Campo de Alicante, ni Huerta S/N/O (aunque sí Huerta de Valencia, pero esa comarca ya no existe), ni "Los Puertos", ni "Campo de Murviedro", ni "Bajo Vinalopó", son traducciones forzosas sin razón.

También el usuario anónimo 81.61.186.205 está haciendo una guerra de ediciones en diversos artículos haciendo traducciones forzosas. --Joanot 01:34 7 jun, 2005 (CEST)


La visión particular y catalanista de Martorell editar

Claro, los demás hacen traducciones forzosas, inventan cosas, y tu no. El usuario Martorell está tratando que todos los artículos referentes a la Comunidad Valenciana tengan su peculiar toque nacionalista y estén enfocados desde su subjetivo punto de vista. Así pretende que predomine el no oficial nombre de "País Valenciano" por el oficial y aceptado de "Comunidad Valenciana" y pretende que los nombres de las comarcas estén todos en catalán. Que yo sepa no tiene nada de forzoso "Bajo Vinalopó", "Campo de Turia" o "Alto Palancia", el problema es que no están en catalán, sino en castellano, y esto es lo que le molesta al usuario Martorell. Pero hay algo que me choca ¿esta no es la Wikipedia en castellano?¿o es que me he equivocado al escribir la dirección?. Las comarcas no tienen 20 años de antigüedad, ahí te contradices querido Martorell, pues en los artículos sobre comarcalización no piensas lo mismo.

Basta ya de manipulaciones nacionalistas que llegan hasta el pretender que los nombres de las ciudades, comarcas, ríos y demás aparezcan en catalán en la enciclopedia en castellano. Y bonitos, a ver cuando quitais eso de Còrdova que hace daño a la vista. Aunque claro, igual es que forma parte de los Paisos Catalans. ¿El califa se llamaba Jordi?

Campo de Alicante aparece en numerosas publicaciones de la Generalitat Valenciana y en coleccionables de periódicos como el Levante o el Información. Otra cosa es que el nombre no tenga nada de tradicional. Pero en fin, Martorell vive en su mundo donde nunca ha oido Campo de Alicante, donde nadie dice Bajo Vinalopó y donde los califas de Còrdova hablaban catalán. Lo fuerte es que se le deje manipular la enciclopedia en castellano (y otras) a su antojo.

No es por nada, pero teniendo en cuenta que solo en las Wikis de "Comarcas" de Catalunya y València se especifica, en la primera línea, que son CC.AA. de España (cuando en el resto de Wikis de Andalucía, Castilla y Leon, Castilla La Mancha, etc. no se especifica en ningún momento) puedo entender y empatizar cualquier supuesta furia o ganas de catalanizar esta Wiki por parte del/la usuari@ "Martorell" si la hubiera. No me he parado a leer la discusión entera, pero este punto me ha llamado significativamente la atención. Y es curioso, repito, que solo estas dos comunidades den ese dato. Nacionalismos a parte, citaré aquello que popularmente se dice en Castilla desde hace siglos: "O tod@s mor@s, o tod@s cristian@s" (Albert1989 - Estoy en la oficina y no recuerdo mi clave)

Cuánta tontería... editar

Cuanta tontería... las comarcas actuales tienen menos de 20 años, las más antiguas que tú te refieres, las del 1933 que describe Emili Beüt i Belenguer, no son las mismas que las actuales aprobadas. Tienes un mapa en Comarcalización del País Valenciano, y verás que no son las mismas, y como son tan recientes, no tienen traducción tradicional.

Y por supuesto que el catalán tiene traducciones tradicionales de topónimos castellanos, como el castellano también tiene traducciones tradicionales de topónimos valencianos, catalanes o baleares, no sé qué te extraña, es lo más normal del mundo. En castellano de Lleida se tiene el exónimo tradicional de Lérida, por ejemplo, y en catalán se tiene a Huesca el exónimo tradicional de Osca, por ejemplo. No sé por qué te cuesta tanto comprenderlo. Bueno, sí, sí que lo sé, pero no voy a caer en ataques personales gratuitos en los que caes fácilmente. Y yo acepto tanto una cosa como la otra, evidentemente que en la wiki en castellano se utilizará Lérida y Alicante, pero no sería correcto decir Alcolecha (por Alcoletja), o San Cucufato (de Sant Cugat), ni Menfis (por Memphis), ni San Antonio (por Saint Anthony del Reino Unido), etc... Lo mismo pasa con las comarcas.

Si tú mismo reconoces que "Campo de Alicante" no tiene nada de tradicional, entonces no se debería de utilizar en una ninguna enciclopedia, por muy correcto que sea en castellano para una enciclopedia en castellano. Las enciclopedias no están para purificar ningún idioma, sino para recoger la realidad de las cosas aunque, eso sí, utilizando correctamente el lenguaje. Y, en este caso, en castellano siempre se le ha dicho "Alacantí", como mucho "Alicantí", como una castellanización a medias del primero, ya que si fuera una castellanización completa sería "Alicantino", y eso sí que no se ha usado en ningún sitio.

Ahora, si deseas llegar a algún acuerdo, será mejor que te registres e intentemos razonar, porque discutir con usuarios anónimos es una pérdida de tiempo, porque no podré seguir un hilo argumental sobre si es la misma persona o no, así que vuelvo a lo que dije antes, no discutiré con usuarios anónimos. --Joanot 08:14 7 jun, 2005 (CEST)

He contestado en el otro post, pero dudo que tú quieras dialogar, razonar, o llegar a un acuerdo, por lo que he leido de tí estoy convencido que no pararás hasta salirte con la tuya y conseguir que se pongan todos los nombres en catalán, aunque la enciclopedia sea en castellano. Porque Bajo Vinalopó, Alto Palancia o Campo de Turia son nombres perfectamente normales. Lo próximo que será ¿tratar que el río Júcar aparezca como riu Xúquer?, ¿o qué el Puerto de Valencia aparezca como Port de València?. El sentido común es que en una enciclopedia en castellano se ponga todo en castellano. Mira como en catalán no pasan por poner Córdoba, pese a que lo de Còrdova es de risa. Por cierto, al leer la discusión en catalán de Córdoba me he dado cuenta lo manipulador y mentiroso que es Martorell: cuando sabe perfectamente que fue FelipeAlvarez quien puso "La Alcoya", "Campo de Alicante" y "río Gerona" y me acusa a mí de hacer estos absurdos cambios para tirar por tierra mi defensa. Si es que se te ve el plumero.

Sobre el Alto Palancia editar

A ver, que nos estamos liando. Yo no me meto en el porqué de los nombres (porque se dice Camp de Morvedre si ahora Morvedre se llama Sagunt/o?) ni nada de eso. Lo que si que es verdad es que no hay que reinventar cosas. Si la comarca es l'Alacantí y l'Alcoià pues se pone así. Eso si, se debería traducir el alt/baix por alto/bajo, supongo que la facilidad de la traducción ha hecho que sean bastante utilizados términos como Marina Alta o Plana baixa (que no llano bajo, que sería la traducción directa). No se si me explico. Eso si, poffavó que alguien quite lo de Alt Palància, que esa comarca es 100% castellanohablante y se llama Alto Palancia y lo de Alto Millares no tiene perdón de dios. Otra comarca castellano-parlante así que debería ser Alto Mijares, que el río se llama o Mijares o Millars nada de Millares --Embolat 12:51 8 jun, 2005 (CEST)

Cierto, es un error lo de Alto Palancia, y el resto de lo que comentas. Entonces a ver... hagamos una propuesta, ¿estamos de acuerdo en el siguiente listado de comarcas?:
Es el criterio que sigue la Federación Valenciana de Municipios y Provincias, en castellano incluso. Este listado también serían los correspondientes títulos de artículos sobre comarcas valencianas.--Joanot 13:13 8 jun, 2005 (CEST) Esta federación no es objetiva, y es de preferentemente comunista, cosa que ni es mala, ni buena, es subjetiva.
Quiero añadir que todas las comarcas de nombre castellano tienen una denominación en valenciano, porque las personas que redactaron las propuestas de comarcalización AÚN NO asumidas por la Generalitat Valenciana lo hicieron en valenciano (Joan Soler i Riber, y V.M. Rosselló), y es por eso que Rincón de Ademuz, por ejemplo, tiene su exónimo valenciano como el Racó, o Requena-Utiel como Plana d'Utiel, etc... aunque en esos casos no son oficiales. --Joanot 13:27 8 jun, 2005 (CEST)
Ok, de acuerdo, de esas no hay ninguna comarca que chirríe al escucharla.--Embolat 16:17 8 jun, 2005 (CEST)

¿Por qué poner los nombres oficiales en una enciclopedia?. Eso no tiene sentido, no se hace en ningún idioma. En francés ponen: Londres, Séville, etc. en inglés ponen Spain, Rome, etc. en catalán ponen Osca, Còrdova, etc. ¿y nosotros tenemos que poner Baix Vinalopó en lugar de Bajo Vinalopó?, ¿qué somos, los españoles los más tontos que ceden en todo?. Esto ya es el colmo. Creo que solo deben ponerse en otro idioma los nombres que sean intraducibles, pero Bajo Vinalopó es perfectamente normal.

Ademas, traduzcan los nombres oficiales en el Viki catalan y no aqui.

Sobre l'Horta editar

No se vosotros, pero yo siempre he tenido entendido que la comarca era l'Horta, que tenía dos subcomarcas, la sud y la nord divididas por el río Turia. Vamos que lo de l'horta oest me parece mas raro que un perro verde, y conste que ultimamente lo he visto en mas de un sitio, pero yo soy de Burjassot y creo que considerar a los paterneros de otra comarca es como minimo raro. El caso es que sea como sea, la comarca es l'Horta, si se quiere se puede especificar que se divide en dos o tres subcomarcas mas la capital, pero dejando claro que todas son parte de l'Horta --Embolat 13:03 8 jun, 2005 (CEST)

Ei, bou embolat, hehe, fíjate en la página http://www.fvmp.es/fvmp2/guia/2.1.guia-valencia.shtml, ahí te aparece qué es Horta Oest. Estoy de acuerdo en hacer un artículo sobre Huerta de Valencia, que ya existe, pero no incluirlo en el listado porque se trata de una comarca histórica, y no una comarca oficial, igual que l'Horta d'Alacant (Campo de Alicante) no es lo mismo que el Alacantí, sino una antigua comarca en que no estaban Jijona, Busot, Aigües, ni Torremanzanas, pero sí incluía Elche, Crevillente, Santa Pola, y Guardamar de Segura. --Joanot 13:17 8 jun, 2005 (CEST)
Ei, bou embolat, :-), fíjate en la página http://www.fvmp.es/fvmp2/guia/2.1.guia-valencia.shtml
No si a eso iba, si por lo que he estado viendo ahora resulta que existe l'Horta oest (lo utilizan en el instituto valenciano de estadística) pero me parece que son ganas de marear la perdiz. Ahora resulta que lo que se ha considerado que son las capitales de l'Horta Sud (Torrente) y l'Horta Nord (Paterna) están en l'Horta Oest. No se como lo vamos a hacer, pero ahora hay que buscar las nuevas capitales de l'Horta Sud y Nord y como valencianos que somos me parece que tendremos que aguantar que haya un nuevo flame para decidir la capitalidad de l'horta oest con argumentos igual de absurdos (o importantes) en favor de Torrente o de Paterna, ya me lo veo :-) Además como de oficiales son las comarcas valencianas?, por lo que tengo entendido mientras no haya una ley de comarcalizacion cualquiera que se ponga puede empezar a hacer rallitas en el mapa e inventar nuevas comarcas, ya que no tienen ningun organo juridico asociado, por lo que su importancia gubernamental es nula--Embolat 16:17 8 jun, 2005 (CEST)

Y me direís que no es conocida la Horta como Huerta de Valencia, y que decir Huerta Norte / Oeste / Sur y de cualquier otra dirección son traduciones forzadas. Una cosa, Turia no lleva tilde en español, y en todo caso Camp de Turia no debería llevarla tampoco. Oye Martorell, si me acusas de hacer traducciones forzadas (que no las hago), por que permites que en tu wikipedia catalana exista Racó, por ejemplo, cuando tu mismo dices que es una región castellanoparlante y que ese nombre no es oficial... veo que aplicas la ley según te convenga. Tus hechos te delatan, tu sabrás lo que haces. Algunos otros nombres con los que no estoy conforme: Alt y Baix Maestrat en vez de Alto y Bajo Maestrazgo, y aquí no hay duda pues el Maestrazgo es la comarca turolense con la que limitan. Baix Vinalopó (Bajo Vinalopó) y Vall d'Albaida (Valle de Albaida) son otros casos bastante claros. Y Campo de Alicante, que aunque no te lo creas en el resto de España si se usa. Y respecto a lo del río Gironá, no existe esa combinación de palabras en Wikipedia (ni sus versiones con Gerona), así que alguien se lo habrá inventado. --felipealvarez (coments) 00:11 9 jun, 2005 (CEST)

Ya acabo de explicar por qué existen denominaciones en valenciano para comarcas con denominación en castellano como única forma oficial, porque las propuestas de comarcalización asumidas por la Generalitat Valenciana fueron difundidas y divulgadas con todos los nombres en valenciano, y por eso son conocidas. La castellanización de los topónimos de comarcas con municipios de predominio lingüístico castellano fue posterior, cuando se oficializaron, y no se dió a conocer más formas en castellano para el resto de las comarcas.
Por otra parte, Campo de Alicante no tiene que ver con el actual Alacantí, sino con la histórica comarca de la Horta d'Alacant, que no era compuesta por los mismos municipios (iba desde Campello hasta Guardamar del Segura, y de Agost a Elche). Que exista una comarca turolense que se llame Maestrazgo no es razón para traducir al castellano Alt Maestrat y Baix Maestrat, que allí su forma castellanizada es "Maestre" (como la localidad de "Ares del Maestre" o "Cervera del Maestre", que tienen sus denominaciones en valenciano como "Ares del Maestrat" y "Cervera del Maestrat"), y es una medio castellanización incorrecta y en desuso como "Alicantí" con "Alacantí". --Joanot 00:22 9 jun, 2005 (CEST)


Pero que la comarca turolense y la castellonense (la alta y baja) son en realidad una sola atravesada por la sierra del Maestrazgo que es la que les da el nombre. Y la castellanización es Maestrazgo no Maestre, que aunque están relacionados no es lo mismo, ya que Maestrazgo es el dominio territorial o señorío del maestre de una orden militar. Es decir, como si la región se llamase Condado y el pueblo Cervera del Conde, no son exactamente el mismo término. --felipealvarez (coments) 15:28 9 jun, 2005 (CEST)

Mi opinión sobre las comarcas editar

Independientemente de la decisión que se adopte al final de todo esto. ¿Por qué se no se han dejado los toponimos en valenciano aunque no alfabetizaran? ¿No debe ser esto considerado vandalismo puro y duro?

Netzahualcoyotl

Yo creo que en la enciclopedia en castellano los topónimos que se dicen en castellano (Alto Vinalopó, Alto Palancia, Vinalopó Medio, Bajo Vinalopó, Huerta Norte, Huerta Sur, Huerta Oeste, Valencia, Campo de Turia, Campo de Morvedre, etc.) deben estar en castellano. Los que sean realmente intraducibles: Alcoiá, Alacantí, Safor. Solo creo que sería aceptable que estuviesen en valenciano nombres que se pueden decir perfectamente en castellano, si en la Wikipedia en catalán pusiesen en castellano los nombres de ciudades como Córdoba, Orihuela, Torrevieja, Cuenca, Huesca, Teruel... Sería como un canjeo.

La wikipedia no es sitio para hacer política. Si existen exónimos en castellano se utilizan en la wikipedia en castellano, si existen exónimos en valenciano, se utilizan en la wikipedia en valenciano. Lo que no tiene sentido en ninguna enciclopedia es utilizar traducciones forzadas como muchas de las que propones. --Joanot 07:00 9 jun, 2005 (CEST)

Cosas normales editar

Si todo esto que pasa es, dentro de lo que cabe, normal, pues hasta los competentes institucionalmente que debieron haber hecho las cosas bien en su día las hicieron mal. Si no, mira el nombre de Vila Joiosa (villa alegre sería en castellano), que fue traducido por Villa Joyosa (o sea, una villa con propiedades de joya, jaja).--84.120.70.52 16:00 9 jun, 2005 (CEST)

Ey, me ha hecho mucha gracia este comentario, jejeje. Entre tanta crispación, viene bien un poco de humor. --Joanot 16:57 9 jun, 2005 (CEST)

== Una propuesta... con traducciones incluidas. == LAS TRADUCCIONES PARA EL VIKY EN CATALAN, dejen por lo menos INTERNET justo ya que politicamente nos están limpiando etnicamente.

A ver, veo que casi nadie está de acuerdo en basarse en las denominaciones oficiales, así que he recogido más puntos de vista. Propongo incluir el topónimo en castellano, si existe, como título del artículo, y al lado con su forma en valenciano. Las traducciones que considero válidas son las que traducen accidentes geológicos o referencias geográficas, como dice Felipealvarez, pero que traduzcan toda la denominación, y no parcialmente. Así, por ejemplo, creo que no es correcto llamar a "Plana Baixa" como "Plana Baja", porque es una traducción a medias, y llamarlo "Llano Bajo" sería una traducción forzada, igual que "Camp de Morverdre" (y no "Campo de Morvedre", ni "Campo de Murviedro") Todo eso será independientemente de la oficialidad que conlleve cada comarca. Aquí pongo el listado de las comarcas con las traducciones posibles que no sean forzadas:

Por cierto, en los nombres de las comarcas no se incluye el artículo en el topónimo, aunque se les acompañen. Por ejemplo, no es correcto decir "La Marina Baja", sino la "Marina Baja". Sugerencias? Críticas? Aportaciones? Correcciones? Insultos no, gracias. --Joanot 19:43 9 jun, 2005 (CEST)

Las traducibles se deben traducir, las intraducibles no: estoy totalmente de acuerdo con esta propuesta, salvo en dos puntos: 1) ¿Campo de Turia o Campo del Turia? Pienso que el el de del no se debe omitir, ya que viene de Campo del (río) Turia. 2) Puesto que Morvedre es un nombre propio, no debe traducirse, pero Campo sí. Preferiría, por lo tanto, Campo de Morvedre, igual que preferiría Montaña de Mercé o Llanura de Oriol si existieran :-). --Kokoo !! 20:24 9 jun, 2005 (CEST)
No es por tocar las narices, pero es que tengo una duda, la Vall d'Albaida se debe traducir como el Valle de Albaida (pueblo) o el Valle del Albaida(río)? Creo que es por el río, pero no tengo npi

--Embolat 21:23 9 jun, 2005 (CEST)

Bien, parece que vamos llegando a un acuerdo. Estoy conforme con todos salvo por:

  • Els Ports/Los Puertos/Los Puertos de Morella (véase la página de discusión del artículo en cuestión)
  • El Comtat. ¿Es Comtat o Comptat?. Viendo las contribuciones de Nesztualcoal, he encontra esto: Condado de Cocentaina. Parece bastante forzado, en la Micronet no sale, así que no se que origen tiene, pero el artículo es relativamente viejo... que opináis?

--felipealvarez (coments) 23:26 9 jun, 2005 (CEST)


Otra cosa: ¿Habría que hacer alguna diferencia entre Valencia Ciudad y Valencia Comarca, o se considera que la comarca está formado solo por la ciudad? Por ahí he visto que la metían dentro de la Huerta Norte... Y hablando de ella, existe el artículo Huerta de Valencia (esbocillo), donde las trata a todas en su conjunto, quizá habría que partirlo o desambiguarlo... y Serranos aparece actualmente como Serranos (comarca).--felipealvarez (coments) 23:41 9 jun, 2005 (CEST)


De acuerdo editar

Yo también estoy de acuerdo con los últimos nombres propuestos, pues no creo que sea una traducción forzosa llamar en castellano "Bajo Vinalopó" o "Alto Palancia" a lo que en catalán llaman "Baix Vinalopó" o "Alt Palància". Otra cosa sería Alcoyano, Alicantino o Murvierdre, cosa que nunca defendí ni cambié, pese a que muchos me acusaron de ello.

  • Sobre "El Comtat", quiere decir "El condado", así que podría ponerse "Condado de Cocentaina", pero nadie lo llama ni "Condado de Cocentaina", ni "Comtat de Cocentaina", tanto en castellano como en valenciano se dice "El Comtat".
  • En cuanto a "Campo de Turia" y "Valle de Albaida" son correctos así, y tenemos un ejemplo en castellano con municipios como "Callosa de Segura", que hace referencia al río pero no es "del" y es un pueblo castellano 100% por lo que no está mal "Valle de Albaida" que además del río, es el valle de la ciudad de Albaida.
  • Valencia ciudad y Valencia comarca es lo mismo, así que el enlace a la comarca de Valencia debería ser al municipio. De todos modos la comarca es "La huerta de Valencia", las cuatro divisiones son subcomarcas, al igual que los Valles de Alcoy y La Hoya de Castalla en "Alcoiá".
  • Los Puertos hace referencia a puertos de montaña, pero creo que debería ser "Los Puertos de Morella", pues es la comarca de esta ciudad.
  • He ordenado la tabla que estaba un nombre mal alfabetizado. Creo que debería ser "Campo de Morvedre" y el "Rincón de Ademuz" en valenciano pone solo "Racó" en lugar de "Racó d'Ademús".
  • Plana no hace falta ponerlo en cursiva, la palabra existe en castellano también y se puede consultar en el diccionario de www.rae.es así que es igual de válida en ambos idiomas.
  • Investigando he descubierto como Joanot Martorell se hace el tonto a veces para lograr salirse con su criterio. Por ejemplo negando conocer que existía el término de Campo de Alicante propuesto por Felipe Álvarez, cuando en septiembre de 2004 ya lo sabía y se puede ver aquí:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Discussi%C3%B3:Alacant%C3%AD

¿Qué tiene de malo el listado de arriba?. A mi me parece bien, en castellano se llaman así las comarcas porque nadie dice "El Alcoyano" o "El Alicantino", vamos, yo vivo en Alicante y no he oido eso nunca. Las que sí he oido son "Condado de Cocentaina" o "Puertos de Morella" que veo que también hay debate con esas, y tengo duda con los artículos, que no sé cuando se ponen y cuando no, porque realmente nadie dice Costera, Safor o Marina Baja, pero claro, para buscarlo si que sería sin artículo. Digo yo ¿y es necesario poner al lado el nombre en catalán?. Yo creo que con poner el enlace a la enciclopedia en catalán, el que quiera saberlo entra ahí y ya está. -- Usuario:Hinzel Hinzel 21:37 14 jun, 2005 (CEST)


Oye Hinzel, y Campo de Alicante lo has escuchado?. El nombre en catalán, pues sí, debe estar al lado, pues es un idioma local donde cambia la forma de escribirlo, por lo tanto es un dato importante. En Nueva York se pone: en inglés New York, y todos tan contentos. (Me refiero a los artículos). En la tabla sería muy interesante que hubiese una columna con los topónimos en español y otra con los respectivos en valenciano. --felipealvarez (coments) 22:57 14 jun, 2005 (CEST)


Yo no pondría nada en el dialecto valenciano, ya que bastante tenemos los valencianos nativos castellano hablantes con ver todo en una lengua extranjera dentro de nuestras comarcas, que nos roben el empleo, que nos obliguen a emigrar, que nos insulten y encima en Viki en catalan se inventen nombres no oficiales. Bilingüísmo real en la vida y castellano o español en Wikipedia en castellano. Ademas, los nombres de las comarcas SON en castellano hasta que se apruebe la ley de toponimia comarcal, cosa que ha fecha de hoy (20-dic-2005) no ha hecho el Presidente de la Generalidad, por lo que no hos vayais a 1930 a nombres de personas concretas, vamos a utilizar las ultimas oficiales, aun que sean del dictador, ya tienen tradición.

Mi propuesta (solo de Alicante) editar

Sobre Campo de Alicante: escucharlo, lo que se dice escucharlo, no, leerlo sí, en alguna publicación, pero es un nombre minoritario eso de Campo de Alicante, y no se usa ni en castellano ni en catalán (sería Camp d'Alacant). Las comarcas tienen muchos nombres porque son más que nada de uso popular y han tenido muchas propuestas (he estado mirando un capítulo de un Atlas temático donde hay todas las propuestas habidas y por haber, mucho más de lo que sale en Wikipedia). En nuestra provincia yo creo que las que más se usan son como aparecen, por poner un ejemplo, en el diario Información, que son las oficiales con el nombre en castellano o valenciano. Voy a poner dichas comarcas y entre paréntesis otros nombres que he leido, oído o lo que sea que tienen:

También hay subcomarcas muy usadas como la Hoya de Castalla en L'Alcoiá, el Valle de Guadalest en La Marina Baja. O subdivisiones menos conocidas como Los Valles de Alcoy para el resto de L'Alcoiá, la división de L'Alacantí entre Huerta de Alicante y Canal de Jijona, o lo contrario: la agrupación de los Vinalopós en Valle del Vinalopó.

Creo que se podrían poner como nombres los del listado, preferentemente el primero que es el más usado, si no el segundo, y luego para los otros nombres y subcomarcas hacer referencia en el artículo en cuestión de cada comarca, si bien la de la Hoya de Castalla, al estar tan difundida, pues hacer referencia en el artículo principal.

Eso sí, si es por uso real de la gente, creo que las comarcas se usan bien poco, aquí en Alicante capital la gente habla por pueblos, no por comarcas. Tan solo estas aparecen cuando se trata de pueblos muy pequeños que normalmente son: "un pueblo de la Vega Baja" o "un pueblo de la Montaña" (esta abarcaría L'Alcoiá, el Comtat y el interior de las Marinas). --Hinzel 21:08 16 jun, 2005 (CEST)

Términos en valenciano o castellano editar

Hola.

Joanot, el término Generalidad se dice así en castellano. Yo entiendo que en la comunidad valenciana, e incluso la catalana, suene bien "Generalitat", y además se sabe como se pronuncia, pero no así en el resto de España, y no digamos un argentino, un estado unidense o un sueco (que sepa hablar español). El término correcto en castellano es "Generalidad", y como puse en la corrección, incluso en el estatuto catalán aparece la "Generalidad".

En el tema de los nombres de las comarcas que he cambiado, te agradecería que me remitieras al documento donde aparecen los nombres oficiales de cada una.

--Euratom 15:16 7 nov, 2005 (CET)

Joanot/Martorell. Me parece absurdo lo que estas haciendo.Como ya indiqué, incluso en el nuevo estatuto catalán se cita a la Generalidad, y no a la Generalitat (si quieres comprobarlo visita [[1]] donde puedes encontrar el estatuto). Por poner un ejemplo, en su primer parrafo dice: ""El Pleno del Parlamento, en sesión celebrada los días 28, 29 y 30 de septiembre de 2005, ha debatido el Dictamen de la Comisión de Organización y Administración de la Generalidad y Gobierno Local sobre la Propuesta de proposición de ley orgánica por la que se establece el Estatuto de autonomía de Cataluña y se deroga la Ley orgánica 4/1979, de 18 de diciembre, de Estatuto de autonomía de Cataluña, los votos particulares, las enmiendas reservadas y las enmiendas subsiguientes al Dictamen del Consejo Consultivo."" Es decir, cuando se traduce al castellano (bien traducido) sí se admite y se usa el término Generalidad. También en la RAE aparece el término como el organismo que gobierna la "Comunidad Valenciana". Compruebalo y no edites sin ton ni son. Te envío esto en un mensaje porque parece que no lo habias leido. --Euratom 18:07, 8 noviembre 2005 (CET)

Ten cuidado con las reversiones Martorell/Joanot. Habias dejado mal la comarca Requena-Utiel.

Estimados amigos, me insulta ver la imagen de las comarcas en catalan-valenciano en Wikipedia en español (y sin embargo en la versión en catalan, no han respetado ni el nombre propio Microsoft Windows); por que hasta que el Presidente de la Generalidad no firme la nueva ley que cambie los nombres, los unicos nombres oficiales los puso Franco, y estaban en castellano. No defiendo a ese señor, solo que mientras los valencianos no decidamos nuestros propios toponimos, no deberían cambiarse, y si ese derecho solo lo tiene el Presidente del Gobierno Valenciano, y en 26 años ninguno lo ha ejercido, pues ¿quien somos nosotros para mezclar terminos locales?. Si esto va a ser así, en mi pueblo a la comarca de Valencia se le llama Polonia.

El artículo dice: "La estructura actual fue aprobada por Decreto del 6 de junio de 1989 del gobierno de la Generalitat Valenciana. En esta norma se establecían 3 categorías de Demarcaciones Territoriales Homologadas (DTH)." Así que... sí hay nombres oficiales. Si te interesa que en la Wikipedia en valenciano aparezcan también aquellas denominaciones de comarcas que son oficiales en castellano, o en bilingüe, en vez de criticar, que es muy fácil, podrías haber intentado aportar algo modificándolo. --Joanot Martorell 19:25 20 dic 2005 (CET) PD: En la época del fascismo las comarcas no existían, y pobre de quien lo reivindicara, aquí todo simplemente "provincia" (del latín "pro vinctus", es decir, para los vencidos).

INDICES editar

Antes entrando en el artículo de cada una de las comarcas, en la parte inferior, había un índice con el título COMARCAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA. Con un enlace directo a cada una de ellas. Quién se ha molestado en ir borrando ese índice comarca por comarca? A quién le molesta y por qué?

Legalización editar

Debido a que el Estatuto de Autonomia le da competencia exclusivas a la AVL en materia lingüística, y la Gramatica Normativa Valenciana de la AVL dice que los nombre de comarca VAN SIEMPRE ANTECEDIDOS DE ARTÍCULO, lo cambio, para que esté bien escrito.— El comentario anterior es obra de 88.0.72.243 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Euratom 17:00 10 ene 2007 (CET)


Hola.

Pero no tienen porqué estar traducidos a un valenciano forzoso tal y como aprovechaste a hacer, ¿o dice también que sí?

--Euratom 17:22 11 dic 2006 (CET)

No las traduje a un "valenciano forzoso", sino que utilice las formas propias de cada comarca. Por ejemplo, la comarca con un mayor porcentaje de valencianoparlantes, Els Ports, estaba como "Los Puertos de Morella". ¿Conoces a alguien que se refiera a Els Ports como Los Puertos de Morella? Eso si es una traducción forzosa.— El comentario anterior es obra de 88.0.72.243 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Euratom 16:59 10 ene 2007 (CET)

Hola.

Lee aquí [2] en esta misma página de discusión.

--Euratom 18:21 8 ene 2007 (CET)

Se debe considerar lo que ya dije. Todas las comarcas tienen en su nombre oficial el artículo, y no aparece. Además, ha de tenerse en cuenta que la comarca de la capital no es "València" o "Valencia" sino "Ciutat de València".— El comentario anterior es obra de 88.0.72.243 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Euratom 16:59 10 ene 2007 (CET)

Hola.

¿Podrías poner referencias que apoyen lo que comentas? Si es solo tu opinión no creo que tenga cabida aquí. De todos modos, en castellano/español se diría "Ciudad de Valencia". Al existir el término en español debe ponerse ese, y si acaso una cita al mismo término en valenciano, que es como está puesto en todos.

Por cierto, si vas a colaborar, está bien registrarse (por experiencia propia).

--Euratom 16:56 10 ene 2007 (CET)

Como fuente puedes consultar esta propia enciclopedia, artículo Valencia (España). Cabe tener en cuenta que la sección comarca:ciudad de valencia no la he editado yo.— El comentario anterior es obra de 88.0.72.243 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Euratom 08:58 11 ene 2007 (CET)

Hola.

Comentarte un par de cosas:

  1. La propia wikipedia NO puede utilizarse como fuente primaria para realizar otros artículos.
  2. La wikipedia NO puede convertirse en un foro.

Dado que no posees información sobre el tema que no se haya discutido en esta misma página, esta es mi última intervención en este sinsentido hasta que aportes información novedosa.

--Euratom 08:58 11 ene 2007 (CET) Hola Buenas noches; Parece mentira que una enciclopedia online de caracter instructivo cometa fallos garrafales en la denominación de las comunidades autónomas españolas. Sin ir mas lejos en el mapa de las comarcas de la comunidad autónoma valenciana se esta utilizando un termino ilegal y anticonstinucional para citar mencionada comunidad. Por si ustedes no lo saben el término " pais valenciano" no existe en la denominación oficial de dicha comunidad, por lo que están utilizando un termino indebido que ofende a los habitantes de dicho territorio.

Pero bueno esto que es? editar

Bueno paso de meterme en otra guerra de topónimos en esta wikipedia y bla bla bla, sólo quería decir esta vez al señor felipealvarez: Si usted no es valenciano, o simplemente no sabe valenciano, y peor aún, no conoce la zona, no pierda su tiempo en fantasías. De igual modo que yo no sé de química y no voy a editar artículos [de una enciclopedia en la coolaboramos todos como buenamente podemos según nuestros conocimientos, unos encargándose de unos temas y otros de otros] inventándome el nombre de gases y metales porque me da la real gana, no "traduzca" usted cosas de las que demuestra no tener ni la menor idea (los ejemplos ya los han expuesto otros usuarios, no me repetiré). Es cuestión de seriedad y de no ser un "quiero y no puedo", como he visto que desmuestra que es usted símplemente por los temas que se empeña en tratar. Estoy totalmente seguro de que usted tiene conocimientos muy útiles en otras ramas que serían de mucho más agradecer que este cúmulo de despropósitos, no se muy bien con qué objetivo. Y por favor, sus riñas ideológicas con el usuario Martorell se las dejan para la intimidad. Un saludo cordial. --Cabanyaler (discusión) 15:08 29 ene 2009 (UTC)Totalmente de acuerdo. Sí señor. AMÉN!Responder

INEXACTO editar

Deberíamos ceñirnos a los nombres oficiales de 1938, hasta que el algún presidente de la CCAA apruebe otra cosa; no podemos cada uno poner los nombres que se nos apetezca.

Volver a la página «Comarcas de la Comunidad Valenciana».