Discusión:Estación de Lérida Pirineos

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

haber esta estacion se llama: Estación de Lleida Pirineus y punto.!! no podeis traducirla al castellano!! es asi oficialmente!! dejar ya de trasladarla!!!

--by Javierito92 (discusión) 20:26 12 may 2008 (UTC)Responder


Javierito92 tienes razón y es lo que estoy intentando defender con los traslados, pero hay gente que no se le mete en la cabeza que el nombre oficial de la estación es Lleida Pirineus, y pienso continuar defendiendo esta y todas las otras estaciones ferroviarias de Cataluña por este motivo. Davidvg 13:20 13 may 2008 (UTC)Responder


No te preocupes Davidvg, que yo te apoyaré porque tienes toda la razón!!! --by Javierito92 (discusión) 19:36 13 may 2008 (UTC)Responder

El nombre de la estación es Lleida Pirineus y está en Lérida. No se que tiene de erróneo o traducido poner que es Estación de Lleida Pirineus de Lérida o Lérida-Lleida Pirineus, al igual que la Estación de Chamartín se pone estación de Madrid-Chamartín. felipealvarez (paliquear) 13:06 14 may 2008 (UTC)Responder


Muy bien, todo el mundo que tenga dos dedos de frente sabe donde se encuentra la estación, lo dice hasta en el nombre... por lo tanto es inútil poner Estación de Lleida Pririneus de Lérida. El nombre que tiene la estación en wikipedia es el oficial, por lo tanto no se debe retocar, si se hace, se correguirá...

Sobre el traslado a Lérida Pirineos editar

¿Realmente un informe sobre un accidente de la secretaría de transporte es suficiente para justificar trasladar el artículo a Lérida Pirineos? En la página oficial de la estación (de Adif) en castellano se la denomina Lleida Pirineus. Y así se la llama en la prensa en castellano. Por favor, no caigamos en el integrismo lingüistico con el que solo se conseguirá confundir a los lectores. Los hispanohablantes conocemos a esta estación por su nombre oficial. Saludos, tyk (discusión) 18:34 27 ene 2011 (UTC)Responder

No es cuestión de integrismo lingüístico. Es cuestión de WP:CT. Creo que es de sentido común que Lleida Pirineus es en catalán, no en español. Y la referencia dice que Lérida Pirineos no es WP:FP. Díjolo LMLM > ¡Contá-ymelo! 18:47 27 ene 2011 (UTC)Responder
El problema es que se está utilizando una sola fuente para justificar el nombre "Lérida-Pirineos", cuando el resto de fuentes en castellano usa el nombre catalán. Sinceramente, dar más importancia a la única fuente que justifica el nombre traducido, frente a la inmensa mayoría de fuentes en castellano, provinientes incluso de la propia ADIF me parece un caso bastante ilustrativo de voluntad por querer eliminar cualquier referencia catalana de la estación.--Coentor (discusión) 14:23 23 feb 2011 (UTC)Responder
Recuerdo la distinción entre políticamente correcto y lingüísticamente correcto. Una cosa son las leyes y otra son las normas lingüísticas. Por otro lado, la RAE (para otros casos) también es la única referencia, pero es a quien debe hacerse caso. Nordbahnhof, Franz-Josefs-Bahnhof, Wien Westbahnhof (por poner algunas), ¿entendibles?--Franxo (discusión) 17:11 23 feb 2011 (UTC)Responder
A Caentor: La política WP:CT es clara:
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.
Por otra parte, lo que opines sobre voluntades (que por otra parte desconoces) está de más. Díjolo LMLM > ¡Contá-ymelo! 18:54 23 feb 2011 (UTC)Responder
Hola LMLM, ya te he comentado anteriormente que el punto 3 de la política de topónimos (1.3 Usar los nombres más conocidos) debería prevalecer en este caso, pues Lérida-Pirineos es un nombre respaldado sólo por una fuente, mientras el nombre en catalán es el que figura tanto en ADIF como en RENFE. El nombre "Lérida-Pirineos" figura en una fuente menor (no deja de ser un simple documento), mientras que el nombre "Lleida-Pirineus" es utilizado en la práctica totalidad de veces que RENFE o ADIF se refieren a la estación. De hecho, este doucmento, que aquí se utiliza como prueba irrefutable de uso del nombre en castellano, es la única excepción hasta el momento. Por último, disculpa si mi comentario sobre "voluntades" te pareció fuera de tono. --Coentor (discusión) 19:29 23 feb 2011 (UTC)Responder
LMLM, que Lleida-Pirineus no es español es una deducción personal tuya que no se corresponde con la realidad. El caso es que esta es una estación española, que oficialmente se llama Lleida-Pirineus, que así es referida en una mayoría de fuentes españolas y que está perfectamente integrada en el vocabulario de los castellanohablantes españoles. Los nombres propios no se traducen y en este caso ni siquiera se puede decir que contenga alguna letra o combinación de letras que no puedan ser españolas ni presenta ninguna dificultad de pronunciación. El hecho de que el nombre de la estación provenga de topónimos catalanes es otro tema muy distinto. Saludos, tyk (discusión) 22:53 23 feb 2011 (UTC)Responder
Cito textualmente a Coentor (disc. · contr. · bloq.):
El problema es que se está utilizando una sola fuente para justificar el nombre "Lérida-Pirineos", cuando el resto de fuentes en castellano usa el nombre catalán

Las negritas son mías.

A tyk. Algunos nombres propios son distintos según el idioma en que se utilicen. El ejemplo más claro son los topónimos (que son nombres propios), pero hay más: nombres de papas, reyes, etc. Díjolo LMLM > ¡Contá-ymelo! 08:51 24 feb 2011 (UTC)Responder

LMLM: Yo no soy ninguna referencia válida. Te cito a tí "Algunos nombres propios son distintos según el idioma en que se utilicen." En el caso de las estaciones de tren en España, tanto ADIF como RENFE utilizan los nombres catalanes tanto en textos como en megafonía en castellano. "Lérida-Prinineos" sólo tiene una única referencia, que es un documento escrito en un accidente de tren, si no me equivoco. En vez de asumir que el nombre traducido se trata de un caso aislado, de un error del ingeniero, se está cogiendo la única excepción como norma. --Coentor (discusión) 14:29 24 feb 2011 (UTC)Responder

Ni yo he dicho que lo seas. Sólo apunto que no soy el único. Si queréis utilizar un nombre en catalán en vez de un nombre en español tenéis que aportar fuentes fiables y verificables que sostengan (más o menos textualmente) que Lleida Pirineus es de uso normal en los paises hispanohablantes, según WP:CT. O modificar la política. Díjolo LMLM > ¡Contá-ymelo! 16:32 24 feb 2011 (UTC)Responder
Nadie quiere utilizar un nombre catalán, sino el nombre de uso corriente en castellano, que no es otro que Lleida-Pirineus, tal y como aparece en la página web de la autoridad pertinente, Adif. No es el único caso de una infraestructura con nombre de origen no-castellano. Ahí tienes la estación de Sants y a nadie se le ha ocurrido trasladarla a estación de Santos. tyk (discusión) 18:41 24 feb 2011 (UTC)Responder

Referenciado (por la web de la propia ADIF, versión castellana) que el nombre de la estación es Lleida-Pirineus. Tanto ADIF como Renfe han utilizado exclusivamente este nombre para la estación, siendo la única excepción el informe de un accidente ferroviario, dónde la mención a la estación de Lleida es trivial. Si ante la evidencia de que ADIF no ha vuelto a usar otro nombre que no sea Lleida-Pirineusalguien se enroca, no es mi culpa. No hay ningún estudio o monografia que hable del "nombre común en los países castellanohablantes de la estación de Lleida-Pirineus", por la cual cosa nos debemos guiar por lo que la propia ADIF ponga en su web. --Coentor (discusión) 19:25 24 feb 2011 (UTC)Responder

Vuelvo a recordar que, según WP:CT, el título debe ir, normalmente, en español. Si no hay fuentes que acrediten que Lleida Pirineus sea normalmente utilizado en los países de habla hispana (veáse este ejemplo) WP se convierte en lo que no debe ser: fuente primaria. Díjolo LMLM > ¡Contá-ymelo! 12:03 28 feb 2011 (UTC)Responder
Wikipedia pierde mucho con actitudes como las que han mostrado algunos editores. Si la estación se llama X, por qué poneis Y? Yo ya me he cansado de discutir, allá vosotros...   by---->Javierito92   (Mensajes aquí) 08:54 27 mar 2011 (UTC)Responder

Nombres editar

El Nombre Oficial de esta estación es Lleida Pirineus y en la web oficial de Adif sale Lleida Pirineus. http://www.adif.es/es_ES/infraestructuras/estaciones/78400/informacion_000102.shtml

La denominación en español os guste o no es Lérida Pirineos. ¿Por qué? Lleida en español es Lérida, Pirineus en español es Pirineos, en francés Pyrénées... Que sea nombre oficial no significa nada, los catalanes seguramente llamarán a la estación de San Sebastián Sant Sebastià y a la de Huesca la llamarán Osca y nadie se quejará a pesar de que no es el nombre oficial. ADIF pone los nombres oficiales de las estaciones catalanas en catalán porque allí los nombres oficiales a partir del 18/04/1984 la mayoría pasaron a ser en catalán, y eso no significa ni que no se puedan usar otras formas ni que sea ilegal ni absolutamente nada.

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 2 en Estación de Lérida Pirineos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:45 8 oct 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Estación de Lérida Pirineos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:00 21 abr 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Estación de Lérida Pirineos».