Discusión:Kiev

Último comentario: hace 6 meses por 2800:810:507:A87B:5596:67D3:5C13:11F3 en el tema Sobre Kyiv
Kiev fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Ucrania.

Comentario de Rumpelstiltskin editar

A ver, yo otra vez con los nombres de las ciudades. ¡No me odien! Lo hago con la mejor de las voluntades e intenciones. Explico en cuanto a ésta: creo que dejé claro en el artículo el problema que hay en cuanto al nombre en ruso y ucraniano y por qué puede verse mal en Ucrania que se llame a la ciudad con el nombre ruso, etc, pero después de estar un rato buscando en diversas fuentes (y por cierto, quienes me conozcan, al final resulta que Brema es una versión así como antigua, así que ahora se le dice Bremen ¿contentos? ;o].) sólo encontré Kiev en español. Kyiv lo encontré como término en inglés, así que la llamé Kiiv, que aunque no encontré nada en español en principio, sí lo encontré en francés, y me parece más lógico que Kyiv porque sería una especie de K'yib en español que tampoco sería el nombre correcto. En cualquier caso prefiero Kiif antes que Kyiv. Pero claro, otra vez, vuelvo a repetir, que es mi opinión y que las fuentes que utilizo puede que no sean las mejores. Así que por lo pronto así lo dejo, si les parece bien, pues perfecto, si no, pues nada, que se cambie dentro de los límites razonables. Rumpelstiltskin 13:56 11 mar, 2004 (CET)


En español no es Kiev. Es una mala trasliteración del Ruso. Tomes el idioma ucraniano que deberías elegir o el ruso (con el problema que conlleva) el nombre de la ciudad es K - i - V. En ruso, la "e" cuando no es tónica se pronuncia como "i". Por lo tanto Kyiv se asemeja mucho más al sonido que toma la ciudad. No tiene nada que ver con el inglés.

Cambio de nombre de Kiev a Kyiv editar

Publique una sección pero no me exprese de forma adecuada y la he borrado para formularla de otra manera , así también pido disculpas a Jkbw por borrar su comentario . Volviendo al tema , no hay que confundir las reglas de WP:CT con un nombre asignado erróneamente , el problema esta en que Kiev es la traducción del idioma Ruso y Kyiv es la traducción del idioma Ucraniano , una parte de la respuesta que planteaba Jkbw es por ejemplo que Múnich esta escrito así pero que en realidad se llama München, en este caso lo que pasa es que se ha cogido el nombre Alemán y se ha "traducido" o "re-formulado" al Español, pero cuando hablamos de "Kiev" se ha cogido el nombre Ruso y se ha traducido al Español en vez de traducirlo del nombre Ucraniano "Kyiv". En cualquier caso actualmente Kyiv es una ciudad Ucraniana y creo que debe de estar por lo tanto con su traducción correspondiente y no una obsoleta. Otro de los problemas que puede haber cambiando el nombre es la dificultad temporal que habría al hacer una búsqueda debido a que la gente conoce a la ciudad como Kiev (en el caso de que no se le redirigiese automáticamente a Kyiv) pero esto sería como digo temporal hasta que se aprendiera el término correcto.Y este no es un problema exclusivo de la Ciudad de Kyiv si no de otras tantas como Jarkiv que sigue llamándose por su nombre Ruso "Jarkov" .Este es un problema que solo se puede arreglar de raíz como ya se ha hecho en la Wikipedia de otros idiomas. Por lo tanto pido que se traslade la pagina de Kiev a Kyiv.— El comentario anterior sin firmar es obra de Athosmera (disc.contribsbloq). 03:22 24 feb 2019‎ (UTC).Responder

¿Por qué borraste mi respuesta por segunda vez?
No, los nombres de los artículos se asignan según WP:CT. Por eso es que encuentras Múnich, Londres y Viena a pesar de que las ciudades se llaman München, London y Wien (sin "y punto"). --Jkbw (discusión) 10:40 23 feb 2019 (UTC)Responder
Porque cambie el texto por segunda vez. Por eso.

-- Lo que quiero decirte Jkbw es que no tiene sentido dejar la respuesta si cambias la pregunta a una mas objetiva y planteada de una forma totalmente distinta si te parece puedes dejar una respuesta nueva.— El comentario anterior sin firmar es obra de Athosmera (disc.contribsbloq). 15:49 4 mar 2019‎ (UTC).Responder

Por favor, deja de mover este hilo hacia adelante. Y no olvides firmar en el futuro. --Jkbw (discusión) 16:39 4 mar 2019 (UTC)Responder
Me preguntaba porque no mueves también el primer hilo que es de 2017 y esta por encima de los primeros hilos Jkbw .

Me uno a la acción de cambiar Kiev por Kyiv. El tema de los exónimos en español da para llenar bibliotecas. London-Londres, Firenze-Florencia, el mismo Cataluña-Catalunya. Sin embargo, como se menciona arriba hay un problema con la transliteración desde el cirílico. Los nombres ucranianos deberían ser transliterados desde el ucraniano y no desde el ruso. Por lo tanto ➞ Kyiv Andandand808080 (discusión) 20:16 2 mar 2022 (UTC)Responder

Las simpatías no deben contar para cambiar nombres, pero si se cambiasen habría que hacerlo respetando como mínimo las reglas gramaticales del español, alguien quiere Kyiv, vale pronuncialo, en español se dice ya ,ye, yi, yo, yu. Asi que el sonido seria algo asi como Ka- yiv. Solo por eso, ya no es valido en español, lo curioso es que en ruso se pronuncia Kiv y en Ucraniano, mas o menos lo mismo. Quizá una i mas larga, pero para la mayoría de los españoles imperceptibles. Lo

cambiamos por Kiv? No, es absurdo. Alicantinodealicante (discusión) 21:30 15 mar 2022 (UTC)Responder

No es dificil pronunciar en castellano la palabra Kyiv. De hecho, como bien dijiste, es trivial pensarlo como una 'i' mas larga y si bien no sería perfecto, sería a) pronunciable sin problemas b) mucho mas apropiado que inventarle un sonido que el nombre literalmente no tiene.
Como una persona que que vivió en Ucrania hasta hace unas semanas, y escuchó ambas pronunciaciones incontablemente, puedo aseverar que no es cierto que en ruso es 'Kiv' (es Kiev). 'Kiv' es más cercano a la pronunciación correcta en Ucraniano, a la cual una persona hablando en castellano no llegaría si viese la palabra escrita como 'Kiev'. MeriadocArg (discusión) 20:53 18 mar 2022 (UTC)Responder

No se pronuncia como "Kiv" es diferente, es un diptongo que no tenemos en castellano. Creo que lo más pronunciable en español sería escribirlo como Kiyiv. Rolando 1208 (discusión) 00:30 24 sep 2022 (UTC)Responder

Kiev-Kyiv editar

Hola, soy ucraniana y vivo en Kyiv.A mi me gusta mas que se escriba Kyiv (asi como se pronuncia el nombre en ucraniano), pero no tengo nada en contra si lo escriban Kiev (version rusa) ya que es verdad que es mas facil encontrar la informacion en internet buscando "Kiev". Creo que esto esta conectado con lo que cuando Ucrania adquirio independencia (y antes de la independencia la lengua del estado era ruso), la gente que empezo a hacer las paginas en internet o escribir articulos en las revistas lo hacia usando la version rusa. Ahora mas se usa Kyiv y es mas correcto. A mi me gusta mucho mi ciudad y pienso hacer mi propia pagina web sobre Kyiv para ayudar a la gente hispanoparlante a encontrar la informacion sobre la ciudad y tambien a veces trabajo como guia, que me gusta mucho.En internet hay muy poca informacion sobre mi ciudad y la informacion que hay no siempre es actual. La mayoria de las paginas en que hay informacion sobre Kyiv en el español son las paginas de las agencias de bodas y encuentros.

Pienso hacer la pagina web sobre Kyiv para todos!! Espero que tendre buena suerte!

Saludos!

Alla

joder con esta gente dejen que se llame kiev kayv kiva kaop como sea creo que lo mas importante es discutir otras cosas como la matanza a los palestinos o algo asi....

Quizas el discutir el nombre de la ciudad de Kiev (o Kyiv) en la sección de discusión de la página Kiev (o Kyiv), puede que sea el lugar para ello. Lo que si puedo afirmar, es que no es lugar para hablar de los palestinos, porque eso se deberá hacer en las páginas que traten el tema. Shliahov 13:34 30 dic 2007 (CET)
Considero que el nombre de la ciudad es Kyiv. He leído variados artículos recientes, y es el nombre en Ucraniano. En idioma ruso es Kiev. Si bien el 25% en la misma ciudad habla Ruso, y por la influencia de la URSS, se conoce como Kiev, pero esto ya ha cambiado.
Por otro lado, escrito en Ucraniano es Київ y transliterado es "K y ji v" (más cercano a "K y lli v").
Considero que debe cambiarse el nombre, copiarse el contenido al artículo Kyiv, y desde el artículo Kiev, derivarse a Kyiv.
Yo mismo puedo hacer todos estados cambios, pero considero que debe realizarse alguna clase de votación o algo similar para hacerlo.
VARGUX 地武士 - JiBushi Comentarios aquí 02:08 17 ago 2017 (UTC)Responder
Según WP:CT y referencia 1 del artículo Kiev y solo Kiev es correcto. Los topónimos de otros idiomas son insignificantes, por ejemplo, los artículos correspondientes no se llaman «London» o «Wien». --Jkbw (discusión) 04:43 17 ago 2017 (UTC)Responder

Kyiv y otras "menudencias" editar

Sobre gustos particulares se puede discutir hasta el cansancio. Pero debemos atenernos a datos concretos que pertenecen a la historia real-verdadera, porque en el transcurso del tiempo se han inventado y tergiversado tantos hechos que el hombre común queda cautivo de la desinformación. Ucrania (antiguamente Rus' de Kyiv), quedó cautiva de Rusia (antiguamente Moscovia) desde 1654 a raíz de una desastroza alianza. Desde entonces, y hasta hoy día, a pesar de la independencia proclamada y refrendada por mas del 90% de su población, las fuerzas interesadas tanto del viejo monarquismo, como de sus continuadores comunistas, y acompañados por inevitables renegados internos, buscan por todos los medios de mantener el viejo statu-quo en todos los ámbitos. El uso de Kiev es un resabio del dominio imperialista que el pueblo ucranio requiere y merece que sea modificado y le corresponde incluso al prestigio de WIKIPEDIA el hacerlo, no solo con una nota introductoria, sino en todas las secciones. Y si algún participante se impacienta, le aclaro que ningun ucraniano bien nacido, podrá permanecer indiferente al drama de los palestinos, porque ellos durante SIGLOS sufrieron persecución, vejación, muertes y no tan lejos en el tiempo, el siglo pasado: el HOLODOMOR -la muerte por hambre-de alrededor de 10 MILLONES de la poblacíón.

Con todos los respetos,
  • primero: El nombre con que en Castellano se ha concido siempre a la ciudad de Київ es Kiev. Descripción de una realidad, no modificación educativa del mundo.
  • Segundo: La historia de Ucrania es la historia de Ucrania. Se quiera o no, gran parte de su historia está unida a sus vecinos, bien sea los polaco-lituanos bien sean los rusos. Modificar la historia para acomodarla al nacionalismo actual, me parece poco adecuada.
  • Tercero: La calificación de "imperialistas", "continuadores comunistas". "viejo monarquismo" y "renegados internos", en especial de esta última, me parece en principio poco neutral al reflejar una descalificación absoluta y radical del que no piense de la manera "nacionalista y oficial". Y eso, vincularlo al "prestigio de la wikipedia".... que cada uno saque sus conclusiones.
  • Cuarto: Las referencias al pueblo palestino, me parecen fuera de lugar, sin entrar en el fondo de calificar en ningún momento la historia del pueblo palestino. Aprovechar que "el Pisuerga pasa por Valladolid", me parece que está fuera de lugar sacar ese tema.
  • Quinto: La referencia al Holodomor (hambruna artificial provocada a los ucranianos entre 1932 y 1933), y en tal contexto, parece atribuible al pueblo ruso, lo cual me parece una frivolidad, y mas identificar comunismo, con pueblo ruso, con estalinismo, todo muy al uso nacionalista ucraniano actual, pero que al que no esté al dia del tema, lo lleva a una facil manipulación.
  • Sexto: Desconocer que el idioma ruso, no oficial en ucrania a pesar de ser la lengua materna de como poco el 30% de su población, pueda tener alguna validez, me parece otra frivolidad. Las referencias sobre victimismo histórico frente a rusia y los rusos para llegar a ello, me parece una ligereza. Dejando claro que, les guste o no a los rusohablantes ucranianos, el idioma oficial y único en Ucrania es el ucraniano, siendo la comunidad rusohablante la comunidad lingüística en Europa que no tiene reconcimiento alguno del hecho.
  • Séptimo: Una forma neutral podría hacer referencia a ambos idiomas, sin olvidar el párrafo anterior, el de la oficialidad, así como el uso en el español. Utilizar una historia reescrita para "reeducar" al mundo, no es el objetivo de la wikipedia ni de su prestigio.

Shliahov 13:13 30 dic 2007 (CET)

Añadido a Commons algunas fotos personales de Kiev editar

Otras fotos de Commons:

Categorías:

  • Category:Kiev
  • Category:Kiev 2007 photos (DDima)
  • Para trambias: Category:Kiev tram
  • Para catedrales en Kiev: Category:Kiev Pechersk Lavra
  • Para mas catedrales en Kiev: Category:Cathedrals in Kiev
  • Para edificios: Category:Buildings in Kiev
  • Para edificios gubernamentales: Category:Governmental buildings in Kiev
  • Para estatuas y monumentos: Category:Statues and monuments in Kiev
  • Para vistas generales: Category:Views of Kiev

Shliahov 19:33 2 ene 2008 (CET)

Curiosidad idiomática de Kiev editar

En la zona de Kiev, está muy extendido en "Surzhik", que es una mezcolanza sin reglas ni método del ucraniano y el ruso, y por esa ambiguedad puede ser encuadrado en los dos idiomas a la vez o en ninguno de ellos.Shliahov 21:21 2 ene 2008 (CET)

Guerra de ediciones - Nombres en el idioma original editar

Estoy viendo que un usuario que se ha tomado el trabajo de pasar todos los nombres al ucraniano (y esa ha sido su única contribución a la wikipedia, y únicamente en este artículo, al parecer). Hasta ahí parece que todo va bien. Luego aparece otro anónimo y lo vuelve a poner en ruso. En mi opinión, se está iniciando una guerra innecesaria, y pueden ser compatibles ambas. Recordemos que el idioma oficial de Ucrania es el ucraniano, aunque tiene una buena parte de la població que utiliza el ruso. Creo que una solución de "transición" es reconocer la oficialidad del ucraniano, y poner los nombres actuales en ese idioma, pero respetando los de la época soviética, en el que los idiomas cooficiales eran el ruso y el ucraniano. Es decir, en cuanto autobuses, me parece correcto que esté en Ucraniano únicamente (o en ucraniano y ruso, no solo en ruso) porque es algo actual. Los nombres de los alcaldes antes de la independencia, deben de estar en ruso (sin descartar que también en ucraniano), y los de después en ucraniano. Los monumentos pueden quedar en ambos idiomas, ya que así los encontraremos en la literatura científica y en la historia, que nos guste o no, mucha está en ruso. Pero como me imagino, los "protagonistas" no me harán ni caso, aquí queda como opinión. Shliahov (discusión) 07:57 2 mar 2008 (UTC)Responder

Administración de la ciudad editar

La parte de los alcaldes en Administración de la ciudad, ¿No sería mejor trasladarla a un anexo? Gracias, xalD (discusión) 23:04 2 abr 2008 (UTC)Responder

Eliminando pequeño trozo de la historia de la ciudad editar

Elimino un par de líneas porque todas las referencias que he encontrado apuntan a la propia wikipedia. Dejo el texto eliminado por si pueda ser interesante en algún momento:

  • El primer registro de la existencia de la ciudad, se tiene bajo el nombre de Danaprstadr.

No he encontrado nada con ese nombre (por ahora) en fuentes ucranianas, rusas, castellanas o inglesas, y eso me parece muy extraño.

Shliahov (discusión) 15:27 17 abr 2008 (UTC)Responder

Revisión AB editar

  • Siendo la capital de Ucrania, el artículo puede ampliarse considerablemente y para que sea AB tiene que ser extenso en su cobertura: le faltan secciones como “cultura”, “gobierno”, “economía”, “turismo”, etc. En la wikipedia inglesa vienen todas estas así que se pueden sacar de ahí por ejemplo. Además, necesita una introducción mayor.
  • La mitad del artículo son listas: si bien algunas secciones están bien así, otras como por ejemplo “Administración de la Ciudad” se podría poner en prosa y no como una lista.
  • Harán falta referencias, ya que solo tiene 22: la secciones “Geografía”, “Dentro de la Unión Soviética” (dentro de “Historia”) o “Demografía” (que tiene muchos datos numéricos), no tienen ninguna por ejemplo.

Saludos y suerte con el artículo Vëon (mensajes) 09:58 7 jul 2008 (UTC)Responder

BIZANCIO. editar

x que no hablan de la influencia bizantina de Ucrania parece que los occidentales quisieran borrar todo lo referente al imperio bizantino,en general el mundo ruso o eslavo tuvo la gran influencia bizantina tanto en lo político como en lo religioso.

firma:

el greco

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 04:10 29 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 13 en Kiev. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:40 31 oct 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Kiev. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:29 31 mar 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Kiev. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:01 21 sep 2019 (UTC)Responder

Educación, ciudades hermandadas y turismo editar

Primero, en la sección de Educación veo que hay un monton de Universidades y Institutos que no se si forman parte de la misma universidad pero son diferentes facultades o si son directamente lo mismo. Ya he borrado un par que lo eran, si alguien puede informarse y borrar los que estan duplicados estaria bien. Segundo, dependiendo de a que página de internet o a en que idioma este el articulo de Kiev hay unas ciudades hermandadas diferentes en cada página. Si alguien bien informado puede borrar o añadir las que no estan hermandadas y añadir desde cuando tambien estaria bien. Tercero, es leer la sección de Turismo y parece un anuncio de un hotel de Trivago, tiene que reescribirse para que tenga un formato mas "enciclopedico". Athosmera (discusión) 12:35 26 dic 2019 (UTC)Responder

Estimado, soy relativamente nuevo en Wikipedia y hay varias cosas que no sé hacer, como borrar enlaces o generarlos, así que por eso pido la colaboración de otros.
En este subtema (Educación, ciudades hermanadas y turismo) he encontrado que Kiev está hermanada con Villa Dolores (ciudad de la provincia de Córdoba, Argentina). Es muy llamativo que una pequeña ciudad de casi 30.000 habitantes tenga un hermanamiento con una capital como Kiev. En el portal https://www.municipalidad-argentina.com.ar/municipalidad-villa-dolores.html como en el propio sitio web de la municipalidad de Villa Dolores (https://villadolores.gov.ar/) no hay constancia de tal hermanamiento.
Por lo antedicho, sugiero que esta información sea eliminada.
Saludos cordiales. Horacio Sachetto (discusión) 22:31 18 feb 2022 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Kiev. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:01 30 mar 2020 (UTC)Responder

Estilo de las galerías en el artículo y "Kyiv" editar

Se puede notar al instante que la forma en la que están puestas la imágenes en el artículo no siguen las pautas de diseño de otros artículos de la Wikipedia o de otras ciudades (a excepción de las ciudades de Ucrania), el motivo principal, aparte de que es un diseño mucho mas limpio y lineal se debe a lo mas importante, la calidad de la lectura. He leído bastante sobre el tema, el lector, al tener tanta información interactiva entre el texto (imágenes e hiperenlaces) se acaba distrayendo mientras lee lo que sea que le interese sobre Kiev, de la forma en el que he reformado el artículo, eliminando hiperenlaces innecesarios y añadiendo las imágenes en galerías al final de las secciones, te concentras en el texto y cuando acabas ves las imágenes relacionadas.

Ahora quisiera tocar el tema del nombre, Kiev o Kyiv. Vamos a tocar los hechos, la ciudad siempre se ha llamado en español Kiev, la ciudad se llama correctamente Kyiv. A pesar de ello hasta que la real academia no lo acepte como término valido, aquí nadie va a renombrar el artículo a Kyiv. Aun así he visto como distintos usuarios, registrados y anónimos borran Kyiv en la introducción, es muy importante que ese Kiev o Kyiv este en el inicio del artículo, no porque Kyiv sea el nombre correcto, si no porque si por ejemplo alguien se anima a viajar a Kiev, no va a ver la palabra Kiev en ningún sitio, solo Kyiv o Київ. Athosmera (discusión) 14:41 3 abr 2021 (UTC)Responder

Lo importante a recordar es que a las lenguas extranjeras que han adoptado exónimos poco o nada importan cómo los lugareños llaman o no llaman al sitio. Entonces, en español decimos:
Londres, no London; Múnich, no München; Finlandia, no Suomi; Noruega, no Norge; Suecia, no Sverige.
Etcétera ad infinitum. Con el nacionalismo de los s. XX y XXI, algunos países han reclamado, justificada o no justificadamente, su nombre propio... pero a menudo en inglés. Véase por ejemplo el caso de Pekín, que los chinos han trasliterado al inglés como "Beijing" (por cómo en inglés se pronuncian dichos caracteres del alfabeto romano), pero que en español no tiene lugar... aún si los chinos promoviesen Beiyín (una posible trasliteración al español), a los hispanoablantes poco o nada podría afectarnos, porque en español usamos exónimos adoptados desde hace cientos de años. Ídem el ucraniano, donde "Kyiv" es una trasliteración de su idioma local al inglés, no a nuestro idioma. XavierItzm (discusión) 07:51 21 ene 2022 (UTC)Responder

Revisión SAB 8 de abril de 2021 editar

El artículo es extenso y completo pero no cumple con uno de los requisitos más importantes para su aprobación, la verificabilidad. La mayoría de párrafos no incluyen referencias al igual que secciones enteras. También he visto algunos errores ortográficos como por ejemplo «rio» o «ésta». Por estos motivos debo de reprobar el artículo, cuando esto se haya arreglado me dispondré a revisarlo nuevamente. Un saludo --BlaGalaxi (discusión) 22:11 7 abr 2021 (UTC)Responder

en:KyivNotKiev editar

Kyiv is ukrainian city. Kyiv es la ciudad ucraniana.

Estimados usuarios de Wikipedia de habla hispana, les pido que dejen de utilizar la transliteración del nombre ocupacional de la capital de Ucrania, adoptado en el país agresor. Esta actitud hacia Ucrania y el nombre ucraniano es un conservadurismo profundamente ofensivo, que no tiene nada que ver con el nombre real de la ciudad en el país en el que se encuentra. --Yasnodark (discusión) 14:54 12 feb 2022 (UTC)Responder

Por mucho que uno simpatice con la causa nacional de los ucranianos, el idioma español tiene características milenarias que no deben soslayarse en el calor del momento. Entre otros legados que debemos a los romanos está el uso de exónimos: los hispanos adaptamos sonidos foráneos a nuestro oído y abrazamos dichas adaptaciones, a las cuales denominamos "exónimos." Lo importante a recordar es que en español usamos exónimos y poco o nada importa cómo los lugareños llaman o no llaman al sitio. Entonces, en español decimos:
Londres, no London;
Múnich, no München;
Finlandia, no Suomi;
Noruega, no Norge;
Suecia, no Sverige.
Etcétera. Con el nacionalismo de los s. XX y XXI, algunos países han reclamado, justificada o no justificadamente, su nombre propio... pero a menudo en inglés. Véase por ejemplo el caso de Pekín, que los chinos han trasliterado al inglés como "Beijing" (por cómo en inglés se pronuncian dichos caracteres del alfabeto romano), pero que en español no tiene lugar... aún si los chinos promoviesen Beiyín (una posible trasliteración al español), a los hispanoablantes poco o nada podría importarnos, porque en español usamos exónimos adoptados desde hace cientos de años.
Ídem el ucraniano, donde "Kyiv" es una trasliteración de su idioma local al inglés, no a nuestro idioma.

Vale añadirte una pregunta: los romanos llamaron hace dos mil años Sina a la China en latín, la lengua madre de nuestro español, y de dicho invento heredamos el actual nombre de dicho país, al cual hasta hoy llamamos China... que para los chinos es irreconocible, ya que los chinos a su país le llaman Zhongguo, que significa reino central. ¿Ustedes en Ucrania llaman Zhongguo a los chinos? ¿o usan los ucranianos el exónimo China que inventaron nuestros ancestros? XavierItzm (discusión) 16:31 28 feb 2022 (UTC)Responder
Los ucranianos no usan el nombre que le dieron nuestros ancestros ni una forma adaptada del actual nombre chino, la llaman Китай (Kytaj, más o menos como "quitái"). El pedido no tiene buenas razones, Yasnodark. La ciudad es conocida como "Kiev" por los hablantes de español y seguirá siendo así por años o por muchísimos años. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:12 5 mar 2022 (UTC)Responder
Sí, lo ví después de escrito lo anterior. Marco Polo llamó Catay a la China y en la educación que recibió el rey Felipe II poco más de dos siglos más tarde se le enseñó que la seda provenía de los países del extremo en Oriente, la China y Catay, sin comprender que se trataba de uno y lo mismo. Umberto Eco en 1980 usó el nombre Catay en El nombre de la rosa. Es válido nombre en español, sobre todo en contextos líricos. Por lo visto en los idiomas eslavos también se le llama Catay a la China, al igual que en español. No es correcto que eslavos que llaman a países extranjeros con exónimos como Catay pretendan nosotros les llamemos a ellos los eslavos con endónimos; es una solicitud injusta. XavierItzm (discusión) 22:34 5 mar 2022 (UTC)Responder
No por tantos años. La cobertura periodística de la actual invasión rusa de Ucrania (al menos en español e inglés) suele denominar a esta ciudad como Kyiv.[1] Las costumbres no son algo estático y todas las menciones de este artículo expresan que no hay un claro consenso. --PabloAB 23:23 11 mar 2022 (UTC)
Lo veremos cuando pase, si pasa. Saludos. Lin linao ¿dime? 13:30 12 mar 2022 (UTC)Responder
Tengamos presente que Wikipedia no es una fuente primaria. Y eso quiere decir que no podemos acá decidir cómo se llama un país o una región. Por eso se privilegia la versión que tiene fuentes fiables (que es la familia de diccionarios vinculados a la DRAE). Aunque a veces eso lleva a usar versiones un poco inusuales (cfr. Maguncia por Mainz o Cornualles por Cornwall), ser coherentes con ese principio ha sido a mi juicio un acierto. Creo que Lin linao tiene razón y que hay que esperar. Ya hay una sección en el artículo dedicada a explicar extensamente la cuestión del nombre, de modo que es claro que decir Kiev y no Kyiv no es una decisión política sino lingüística. Los tiempos de una enciclopedia son más lentos que los de las coyunturas (aun de aquellas que tienen resonancias históricas). --Pedro Felipe (discusión) 14:45 16 mar 2022 (UTC)Responder
Por supuesto, Wikipedia no es fuente primaria, pero por otro lado se debe tomar en consideración la enorme sobrerepresentación de wikipedistas españoles, y, por lo tanto, del español de España. En latinoamérica, instituciones como la RAE no cuentan ni remotamente con la valoración que se tiene de ella en España. Wikipedia debería defender el punto de vista neutral (PVN) y mencionar que existe una discusión vigente sobre el uso de Kiev o Kyiv (aspecto que es enormemente visible en esta página de discusión). Esto haría visible la multiplicidad de lecturas, no sólo la actualmente hegemónica. La invisibilización de las minorías (en este caso la visión de los españoles por sobre la de los demás hispanohablantes) no deja de ser algo eminentemente político. Se ha eliminado la plantilla en la que planteaba esta multiplicidad de visiones, y la sección "Nombre en español" solo visibiliza una lectura: la esencialmente española. PabloAB 01:51 1 may 2022 (UTC)

En todo caso, según WP:T, la transliteración correcta en español sería Kíiv, no Kyiv.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.247.136.67 (disc.contribsbloq). 11:08 16 mar 2022 (UTC)Responder

Un punto interesante, el tuyo. Aquí vale reiterar que ciertos países extranjeros, como por ejemplo la China y la Ucrania, cuyo alfabeto no es el nuestro, reclaman que en nuestro alfabeto se usen ciertas grafías... pero lo hacen en inglés, y para una audiencia, por lo tanto, ajena a los hispanohablantes. De aquí que salen con barbarismos como Beijing o Kyiv, que tal vez tengan sentido para los anglosajones (es problema de ellos), pero que no se ajustan a los sonidos que en español damos a las letras. De nuevo, si los chinos tuviesen algún respeto a los hispanohablantes, podrían sugerir Beiyín, y tal vez los ucranianos sugerir "Kiv", o si insisten, "Kíiv", como bien lo plantea WP:T. Pero no lo hacen, sino que solamente diseñan grafías para angloparlantes, desdeñando las demás lenguas. XavierItzm (discusión) 17:26 28 mar 2022 (UTC)Responder
Peichín ;) Si transliteramos Київ, tendría que ser Kyiv, si transcribimos [ˈkɪjiu̯] sería algo como "Keyíu/Queyíu" o "Kiyíu/Quiyíu", que no usa nadie en todo el universo conocido. Los hablantes de castellano usamos "Kiev". Ese es el estado actual de las cosas. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:27 30 mar 2022 (UTC)Responder


Buenos días. El problema es que está traduciendo nombres ucranianos al español del ruso en lugar del ucraniano, y sorprende la obstinada renuencia de los editores de Wikipedia en español a respetar al ucraniano y a Ucrania como comunidades independientes. Esto es profundamente ofensivo. El llamado nombre establecido actual de la ciudad es una traducción del nombre de la ocupación rusa y no es peculiar del idioma ucraniano, así que no sea obstinadamente ucranianofóbico y traduzca los nombres del idioma original. Durante más de mil quinientos años, los habitantes de la ciudad la llamaron Kyiv, no Kiev, porque así lo llamaban exclusivamente los ocupantes rusos que habían ostentado el poder en el país durante siglos. La posición de los editores de su sección de idiomas de Wikipedia se puede comparar con el hecho de que traduciríamos los nombres de las ciudades andaluzas al ucraniano del árabe y no del español. Probablemente, tal propuesta realmente deba ser discutida en la sección ucraniana para devolver Cádiz, Sevilla y otras ciudades del sur de España a su idioma árabe nativo establecido en sonido y escritura. Creo que esto es correcto, porque la política hacia Ucrania en la Wikipedia en español, y posiblemente en España en general (dados los obstáculos y la persecución que la comunidad española infligió al futbolista ucraniano Roman Zozulya solo por el banal emblema ucraniano en la T- camiseta) no es objetiva, al menos hasta que los especuladores en su parte lingüística cambien su política y eliminen los nombres del régimen de ocupación de los topónimos ucranianos.
Así que no sé si tiene buenas intenciones, pero le estás haciendo el juego al Hitler de hoy, que ahora dirige el Kremlin, envenena a la gente en masa, hace estallar casas y hospitales, tortura y viola a la gente en los sótanos y comete muchas otras crímenes en nuestro país en otros países. Por lo tanto, si realmente tiene buenas intenciones, le aconsejo que traduzca los nombres ucranianos del ucraniano, no del ruso, y que se comunique personalmente con su comunidad académica, que compila su diccionario arcaico y pseudocientífico, porque las transliteraciones de los nombres ucranianos no tienen nada parecido a la realidad. en Ucrania.

Aquí hay otro ejemplo llamativo de la insuficiencia de la transliteración de nombres en la sección española: en el apellido En cuanto a los apellidos ucranianos, también parece que no se distinguen de las letras rusas y ucranianas. :::Tus paralelismos con Londres no tienen nada que ver con este caso, porque no usas el nombre del ocupante y no herirás los sentimientos de los londinenses. Perdón por la dureza de tesis y comentarios y posibles deficiencias en mi español. Con respeto y esperanza de comprensión.--Yasnodark (discusión) 10:23 1 abr 2022 (UTC)Responder

Los idiomas son como son. Da exactamente lo mismo si el nombre que usamos en castellano fue idea de San Cirilo o de Stalin, el hecho es que ese es el nombre que usamos hoy en castellano y en Wikipedia no se puede reformar el idioma. Los sentimientos que puedan tener los 44 millones de ucranianos acerca de cómo los hispanohablantes hablamos nuestro idioma no tienen importancia para los títulos de Wikipedia en castellano y, además, tú no sabes cuáles son, a menos que tengas poderes sobrehumanos. Este no es el sitio para lo que pides, tienes que convencer primero a los hablantes de castellano y después vwnir aquí. Y antes de eso piensa en una forma pronunciable de acuerdo a la fonética de nuestro idioma. Saludos. Lin linao ¿dime? 13:36 1 abr 2022 (UTC)Responder
Comentar que «Tus paralelismos con Londres no tienen nada que ver con este caso, porque no usas el nombre del ocupante y no herirás los sentimientos de los londinenses» no es consecuente con la presente ocupación de los pueblos celtas por parte de los ocupantes asentados en Londres. Londres, ciudad fundada por nuestros antecesores romanos, está, efectivamente, ocupada, y no una, sino al menos cuatro veces:
• Los celtas invadieron Gran Bretaña circa 2500 a. de C. Llamaron al sitio de Londres Lowonidonjon
• Los invasores romanos llamaron a Londres Londonium en 43 d. de C.
• Los invasores anglosajones del s. V llamaron a Londres Lundewich
• Los invasores normandos de 1066 todavía le llaman London
Los invasores normandos se negaron a hablar inglés por siglos; el ocupante rey normando Enrique IV, en el s. XIV, nacido trescientos años más tarde, recién se rebajó lo suficiente como para ser el primer rey en hablar inglés. Hasta ahora, solamente los celtas del sur de Irlanda han conseguido la independencia: por eso en la República de Irlanda se enseña el celta en las escuelas. En cambio los ocupantes normandos de Londres (que al menos ya aprendieron el inglés heredado de los previos ocupantes anglosajones) siguen dominando a las Naciones Celtas del País de Gales y a los celtas de Escocia y a los celtas de Cornualles, y a los irlandeses de Irlanda del Norte, países que aún conservan restos de sus cultura celta, pero que viven ocupados desde ese London que a nadie ofende (según @Yasnodark:) y que a ni una mosquita hiere. En el celta moderno que se habla en la independiente República de Irlanda, el nombre de Londres es Londain. Ocupa ese nombre, en todo idioma que hables, para no herir a los celtas escoceses, galeses, irlandeses, y córnicos, ignorando la ocupación que sufren. Dicho todo esto medio en sorna, medio en serio, valga. XavierItzm (discusión) 18:19 1 abr 2022 (UTC)Responder

Sobre Kyiv editar

No se cambiará el nombre correcto de la capital de Ucrania, Kyiv es una adaptación que sería valida en el idioma inglés, mas no en el español. Vilma S. Campos (discusión) 20:53 3 abr 2022 (UTC)Vilma S. CamposResponder

Es vergonzoso que no se cambie el nombre. El nombre original y ucraniano es Kyiv. Al igual que una persona que se llama Jorge no se le llama Jordi y viceversa. Los nombres propios no deben de cambiarse. En este caso es bastante mas grave, dada la situacion, Kiev, es la trasncripción rusa.
Debe de cambiarse el nombre a Kyiv. 2.140.246.73 (discusión) 23:51 26 mar 2022 (UTC)Responder
Los abducidos por la histeria de los medios de USA y Europa occidental por favor que se dediquen a otra cosa. En español se escribe Kiev. Punto. --2.138.188.151 (discusión) 01:31 27 mar 2022 (UTC)Responder
No procede el cambio porque en la lengua de Cervantes usamos exónimos. Por ejemplo, nadie se aparece por acá con la ridiculez de que a
Londres le llamemos por el barbarismo London; ni que a
Milán le llamemos por el extranjerismo Milano
ya que los extranjeros así llaman a dichos sitios. Y por no haber consenso procedo a retirar la plantilla del artículo. Saludos, XavierItzm (discusión) 17:08 28 mar 2022 (UTC)Responder

¿Por qué es vergonzoso que en español la ciudad se denomine Kiev y no se cambie el nombre? ¿entonces debemos llamar en wikipedia America (así, de golpe y sin tilde) a los Estados Unidos porque ellos se autodenominan con ese término? para nada, ya varios wikipedistas han explicado el porque se usa en español el término Kiev. Esta discusión me recuerda a ese planteamiento de los dirigentes de Costa de Marfil que querían que en todos los idiomas se les denominara Cote d'Ivoire, un total sinsentido. --Milenioscuro 18:29 3 abr 2022 (UTC)Responder


El nombre original de la ciudad en antiguo eslavo oriental, la lengua del Rus de Kiev, era Кыѥвъ, que adaptado a cirílico moderno vendría a ser algo como кыев (que se transliteraría como Kyev). En ese sentido la forma rusa y la forma tradicionalmente utilizada por las lenguas occidentales, es bastante fiel al original (la única adaptación en la forma actual rusa es un asunto fonético menor, ya que la "i dura" ы no puede seguir a la к en materia de pronunciación y por tanto se reemplaza por una "i blanda" и - en ucraniano el sonido ы ni siquiera existe). En ese sentido el argumento del "nombre original" y "no traducir nombres propios" va precisamente en contra del ucraniano Київ (Kyiv), que es precisamente una adaptación moderna (y bastante distante del original) a la fonética ucraniana actual y podría ser considerado una traducción moderna.

Notar también, por ejemplo que Lvov (ruso) y Lviv (ucraniano) nacen como traducciones (para nada fieles al original) del nombre tradicional de la ciudad Lemberg (forma oficial en kuk Austria-Hungria y utilizada por prácticamente todas las lenguas occidentales - incluido el castellano - hasta el fin primera guerra mundial). En ese sentido es evidente que el gobierno ucraniano ha adoptado una política de traducción de nombres propios (para adaptarlos a la fonética del ucraniano) y es absurdo venir a plantear que lenguas como el castellano y otras lenguas occidentales deben ser adaptadas (con efecto inmediato), porque el gobierno ucraniano ha creado nuevas traducciones para sus ciudades....aunque, por supuesto, las lenguas no son una cosa estática y nada impide que con los años el castellano termine aceptando la forma Kyiv, pero no será un burócrata o un editor de wiki quien decida esto.SFBB (discusión) 19:58 3 abr 2022 (UTC)Responder

No se puede decir más claro, el nacionalismo excesivo (del lado que sea) no debería tener lugar aquí. Gustavo Rubén (discusión) 20:55 3 abr 2022 (UTC)Responder
No estoy de acuerdo en cambiar el título de la entrada a Kyiv. Pero sí proponer y/o reflexionar sobre la posibilidad de que se ponga en negritas en la entradilla esta denominación, similar a lo que hacen en la wiki lusófona, en base a que en las embajadas de Ucrania en Latinoamérica y España, y en algunas publicaciones académicas, sí utilizan el término, incluso antes de la guerra. Cordialmente, Cbrescia (discusión) 22:03 3 abr 2022 (UTC)Responder
Concordando 100% con los editores arriba de que el nacionalismo a ultranza gubernamental busca nuevas traducciones. Evidentemente dicho nacionalismo lleva
(1) a que en edificios gubernamentales se use las nuevas traducciones y
(2) que en las instituciones académicas nacionales —y especialmente si reciben fondos gubernamentales— se usen dichas nuevas traducciones.
De todo esto se desprende que la grafía extranjera, impronunciable, y que como dice la Fundéu es "ajena al español",[1]​ no procede. Mucho simpatiza uno con la causa nacional de los ucranianos, pero dicha simpatía no puede justificar la arbitraria destrucción de nuestro idioma milenario en el calor del momento. Un abrazo, XavierItzm (discusión) 15:39 4 abr 2022 (UTC)Responder
Pues mi estimado le informo que el usuario Sebiiyaa se las ha arreglado para cambiar el nombre de Kiev a Kyiv en el primer párrafo del artículo y en la infobox. Y ahora SeroBOT no permite revertir el cambio.
---- 2800:810:507:A87B:5596:67D3:5C13:11F3 (discusión) 02:29 16 oct 2023 (UTC)Responder

Que exagerado, cambiar la ortografía de una sola palabra no destruiría nuestro idioma. Rolando 1208 (discusión) 00:38 24 sep 2022 (UTC)Responder

Kiev a Kyiv editar

Ya es hora de que Wikipedia en español abandone Kiev. No se adecua al español? Kiev no se escribe Quib/Quieb o de otra manera. Bridgetown ni Naypyidaw/Naypyidó se adecuan. Turquía cambió su nombre a Turkiye y cada vez es más aceptado. Por qué la insistencia en mantener un nombre que en español viene del idioma del país que históricamente ha tratado de desplazar el idioma y cultura ucranianos? Algunos editores hablan mucho de la neutralidad mientras acusan de "nacionalismo" a los ucranianos como si se vivieran en los tiempos de la Unión Soviética y ello fuera un pecado. 152.207.58.129 (discusión) 20:16 14 ene 2023 (UTC)Responder

No. JasonA34 (discusión) 21:48 14 abr 2023 (UTC)Responder
  1. https://www.fundeu.es/recomendacion/guerra-en-ucrania-claves-de-redaccion/
Volver a la página «Kiev».