Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126

cantata de Johann Sebastian Bach

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126, (Sostennos, Señor, con tu palabra)[1]​ es una cantata de Johann Sebastian Bach para usar en un servicio luterano. Compuso la cantata coral en 1725 en Leipzig para el domingo de Sexagésima, el segundo domingo antes de la Cuaresma, y la interpretó por primera vez el 4 de febrero de 1725. Se basa en el himno «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» de Martín Lutero, publicado en 1542. El texto del himno en la época de Bach también incluía dos estancias de Justus Jonas y «Verleih uns Frieden gnädiglich» de Lutero.

Johann Sebastian Bach, compositor de la cantata.

Un libretista desconocido retuvo cuatro de estas siete estancias combinadas, usando la primera y las dos últimas sin cambios como de costumbre, y expandiendo la tercera agregando texto para un recitativo. Parafraseó las otras estancias para dos arias y otro recitativo. Bach estructuró la cantata en seis movimientos y la compuso para tres solistas vocales, un coro de cuatro partes y un conjunto instrumental barroco de trompeta, oboe, cuerdas y bajo continuo. El primer movimiento es una fantasía coral dominado por la trompeta. En el inusual tercer movimiento, Bach tiene una voz de alto y tenor que se alternan para el recitativo, mientras cantan los versos de la tercera estancia del himno a dúo. El cuarto movimiento es un aria de bajo dramático, acompañado de un bajo continuo inquieto. Debido a los himnos recopilados, la melodía de las dos estancias finales es diferente a la utilizada en los movimientos primero y tercero.

Historia y texto editar

 
Parte del texto de la cantata se basa en la parábola del sembrador del Evangelio de Lucas.

Johann Sebastian Bach ocupó el cargo de Thomaskantor (director de música eclesiástica) en Leipzig desde 1723. Durante su primer año, comenzando con el primer domingo después de la Trinidad, escribió un ciclo de cantatas para los eve ntos del año litúrgico. En su segundo año compuso un segundo ciclo anual de cantatas, que iba a consistir exclusivamente en cantatas corales, cada una basada en un himno luterano.[2]

Como parte de este ciclo, Bach compuso Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort el domingo de Sexagésima, el segundo domingo antes de la Cuaresma. Las lecturas prescritas para el domingo se tomaron de la Segunda epístola a los corintios, «El poder de Dios es poderoso en los débiles» (2 Corintios 11:19-12:9), y del Evangelio de Lucas, la parábola del sembrador (Lucas 8:4-15).[3]​ La cantata se basa en el himno Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort de Martín Lutero.[4]​ En la época de Bach, incluía las tres estancias de la coral de Lutero, seguidas de dos estancias de Justus Jonas, la versión alemana de Lutero de Da pacem Domine (1531) y una segunda estancia, que parafrasea a 1 Timoteo 2:2 (1566).[5]

El resultado son siete estancias:

  1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
  2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
  3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert
  4. Ihr 'Anschläg, Herr, zunichte mach
  5. So werden sie erkennen doch
  6. Verleih uns Frieden gnädiglich
  7. Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit

Una frase en la epístola, «Porque la palabra de Dios es viva y poderosa, y más cortante que cualquier espada de dos filos» (Hebreos 4:12), posiblemente motivó la elección del himno.[5]​ El poeta desconocido del texto de la cantata mantuvo las estancias primera, tercera, sexta y séptima sin cambios, expandiendo la tercera como recitativo, y reformuló las segunda, cuarta y quinta para los respectivos movimientos de la cantata. El tema del evangelio es la palabra de Dios, como explica Jesús en el versículo once, «La parábola es esta: La semilla es la palabra de Dios», que se menciona en la primera línea del himno, «bei deinem Wort» (cerca de tu palabra). En lugar de relacionarse estrechamente con la parábola, el poeta se concentra en una petición general a Dios: mantener a su pueblo fiel a su palabra, para protegerlo de sus enemigos y darles la paz.[3]

Bach interpretó por primera vez la cantata el 4 de febrero de 1725,[6]​ sólo dos días después de la cantata Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125, para la Purificación de María el 2 de febrero.[7][8]​ El autógrafo de la cantata se perdió, pero las partes que utilizó Bach se conservan.[5]​ La cantata es la penúltima cantata coral del segundo ciclo de cantatas de Bach.[7]

Partitura y estructura editar

Bach estructuró la cantata en seis movimientos. En el formato típico de las cantatas corales de Bach, el primer y último movimiento de la primera y última estancia del himno se establecen para el coro, como una fantasía coral y una coral de cierre. Enmarcan arias y recitativos alternados con el texto del libretista. Compuso la obra para tres solistas vocales (alto (A), tenor (T) y bajo (B)), un coro de cuatro partes y un conjunto instrumental barroco: trompeta (Tr), dos oboes (Ob), dos violines (Vl), viola (Va) y bajo continuo (Bc).[9][10]​ La duración de la pieza se ha establecido en 22 minutos.[9]

En la siguiente tabla de movimientos, la partitura sigue la Neue Bach-Ausgabe[10]​ y las abreviaturas para voces e instrumentos de la lista de cantatas. Las claves y los compases se toman del experto en Bach Alfred Dürr, usando el símbolo del tiempo común ( ).[11]​ Los instrumentos se muestran por separado para vientos y cuerdas, mientras que no se muestra el continuo, ya que se toca en todo momento.

N.º Título Texto Tipo Vocal Vientos Cuerdas Tonalidad Compás
1 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Lutero Fantasía coral SATB Tr 2Ob 2Vl Va la menor  
2 Sende deine Macht von oben anónimo Aria T 2Ob mi menor  
3 Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen
Gott Heiliger Geist, du Tröster wert
anónimo
Lutero
Recitativo
Coral
A T  
4 Stürze zu Boden, schwülstige Stolze! anónimo Aria B do mayor 3
8
5 So wird dein Wort und Wahrheit offenbar anónimo Recitativo T  
6 Verleih uns Frieden gnädiglich
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Lutero Coral SATB Tr 2Ob 2Vl Va la menor  

Música editar

«Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» editar

El coro de apertura, «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» (Sostennos, Señor, con tu palabra),[1]​ es una fantasía coral. Un rasgo característico del concierto instrumental es una señal de trompeta de cuatro notas, que se deriva del comienzo de la melodía coral, como para repetir las palabras «Erhalt uns, Herr» (Sostennos, Señor) una y otra vez.[12]​ El motivo consta de las tres notas del acorde de la menor en la secuencia A C A E, con las notas más altas en las sílabas acentuadas, la más alta en «Herr». El cantus firmus de la coral[4]​ lo canta la soprano, mientras que las otras voces cantan a imitación, incrustadas en el concierto independiente de la orquesta.[13]​ El experto en Bach Christoph Wolff señala que la fanfarria de la trompeta «subraya el carácter combativo y dogmático de esta canción devocional tardía de Lutero».[7]

«Sende deine Macht von oben» editar

La primera aria, cantada por el tenor, «Sende deine Macht von oben» (Envía tu poder desde arriba),[1]​ es una oración, intensificada por dos oboes. En la sección central, las palabras «erfreuen» (deleite) y «zerstreuen» (dispersión) están ilustradas por melismas en la voz.[14]

«Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen» / «Gott Heiliger Geist, du Tröster wert» editar

El tercer movimiento presenta dos elementos de texto entretejidos, el recitativo «Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen» (El deseo y la voluntad de la humanidad son de poca utilidad),[1]​ y las cuatro líneas intercaladas de la tercera estancia del himno, «Gott, Heiliger Geist, du Tröster wert» (Dios, Espíritu Santo, digno Consolador).[1]​ Los versos recitativos se cantan alternando voces alto y tenor, mientras que los versos corales intercalados son interpretados por ambas voces a dúo. En este dúo, la voz que entra canta la melodía del himno adornado, mientras la otra acompaña.[14]

«Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!» editar

La segunda aria, «Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!» (¡Arroja al suelo al pomposo orgulloso!),[1]​ es dramática, especialmente en el bajo continuo inquieto. John Eliot Gardiner cita a William G. Whittaker: «La justa indignación de Bach contra los enemigos de su fe nunca se expresó con tanta fiereza como en este aria».[12]​ El expero en Bach Alfred Dürr describe el movimiento como un «aria de fuerza dramática genuinamente barroca», que expresa el «celo del Antiguo Testamento».[14]

«So wird dein Wort und Wahrheit offenbar» editar

Un recitativo de tenor, «So wird dein Wort und Wahrheit offenbar» (Así serán reveladas Tu palabra y verdad),[1]​ cambia el tema y conduce a la paz, implorado en el movimiento final.[12]

«Verleih uns Frieden gnädiglich» / «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkei» editar

El sexto movimiento combina las dos estancias de diferentes corales, «Verleih uns Frieden gnädiglich» de Lutero (Concédenos la paz graciosamente),[1]​ y «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment» (Dale a nuestros príncipes y a todas las autoridades paz y buen regimiento),[1]​ en una configuración de cuatro partes.[15]​ Estas dos estancias tienen una melodía diferente.[7]

Véase también editar

Referencias editar

  1. a b c d e f g h i Dellal, Pamela (2012). «BWV 126 – Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» (en inglés). Emmanuel Music. Consultado el 2 de febrero de 2015. 
  2. Dürr, 2006, p. 32.
  3. a b Dürr, 2006, p. 239.
  4. a b «XXXIII.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther 1884» (en inglés). libertyfund.org. 2011. Consultado el 20 de febrero de 2011. 
  5. a b c Wollschläger, 2012, p. 4.
  6. «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126; BC A 46 / Chorale cantata (Sexagesima)» (en inglés). Bach Digital. 2016. Consultado el 15 de febrero de 2017. 
  7. a b c d Wolff, Christoph (2001). «Conclusion of the second yearly cycle (1724–25) of the Leipzig church cantatas» (en inglés). Bach-Cantatas. Consultado el 2 de febrero de 2012. 
  8. Mincham, Julian (2010). «Chapter 39 BWV 126 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / Let your word protect us, Lord.» (en inglés). jsbachcantatas.com. Archivado desde el original el 13 de julio de 2011. Consultado el 19 de febrero de 2011. 
  9. a b Dürr, 2006, p. 237.
  10. a b Bischof, Walter F. (2010). «BWV 126 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» (en inglés). University of Alberta. Consultado el 15 de febrero de 2017. 
  11. Dürr, 2006, p. 237-238.
  12. a b c Gardiner, John Eliot (2009). «Johann Sebastian Bach (1685-1750) / Cantatas Nos 18, 84, 92, 126, 144 & 181». Hyperion Records (Media notes) (en inglés) (Soli Deo Gloria). Consultado el 16 de febrero de 2019. 
  13. Dürr, 2006, pp. 239-240.
  14. a b c Dürr, 2006, p. 240.
  15. Dürr, 2006, p. 241.

Bibliografía editar

Enlaces externos editar