Escritura pegón

El pegón es una escritura árabe utilizada para escribir los idiomas javanés y sundanés, como una alternativa a la escritura latina o la escritura javanesa [1]​ y la antigua escritura sundanesa . [2]​ En particular, se utilizó para la escritura religiosa (islámica) y la poesía del siglo XV, particularmente en la escritura de comentarios del Corán . Pegon incluye símbolos para sonidos que no están presentes en el árabe estándar moderno. El pegón ha sido estudiado mucho menos que su contraparte jawi para el malayo, el achenés y el minangkabau . [3]

Escritura pegón
Pegon.jpg
Consonantes del pegón. Las letras no presentes en el alfabeto árabe están marcadas con un círculo amarillo.
Tipo alfabeto derivado del árabe
Idiomas javanés y sundanés
Antecesores
alfabeto árabe
  • Escritura pegón
Dirección de derecha a izquierda
Vocales del pegón

EtimologíaEditar

La palabra pegón se originó a partir de una palabra javanesa pégo, que significa "desviarse", debido a la práctica de escribir el idioma javanés con escritura árabe, que los javaneses consideraban poco convencional.

HistoriaEditar

Uno de los ejemplos más antiguos del uso del pegón puede ser Masa'il al-ta'lim, un trabajo sobre la ley islámica escrito en árabe con traducción interlineal y comentarios marginales en javanés. El manuscrito está fechado en 1623 y escrito en dluwang, un papel hecho de la corteza del árbol de morera. [4]

Comparación de Jawi y PegonEditar

La principal diferencia entre el jawi y el pegón es que este último casi siempre se escribe con signos vocales. Dado que el idioma javanés contiene más aksara swara (signos vocálicos) que su contraparte malaya, los signos vocálicos deben escribirse para evitar confusiones. Además del malayo, el idioma javanés también utiliza un sistema de escritura similar sin signos vocálicos llamado gundhul.

TransliteraciónEditar

La Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos publicó un estándar de romanización del jawi y del pegón en el 2012. [5]

NotasEditar

  1. Javanese script (Akṣara Carakan) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  2. Sundanese script (Akṣara Sunda) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  3. van der Meij, D. (2017). Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok (p. 6). Leiden, Netherlands: Brill.
  4. «Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy - Asian and African studies blog». britishlibrary.typepad.co.uk. Consultado el 29 de marzo de 2019. 
  5. The Library of Congress. (2012). ALA-LC Romanization Tables: Jawi-Pegon. Retrieved 9 April 2019.

ReferenciasEditar

  • Galope, AT (2015). Un libro fuente de Jawi para el estudio de la paleografía y ortografía malaya. Indonesia y el mundo malayo, 43 (125), 13-171.