Juan Cobo

misionero dominico, diplomático, traductor, astrónomo y sinólogo español

Juan Cobo (Consuegra, 1547- Formosa, 1592), misionero dominico, diplomático, traductor, astrónomo y sinólogo español. Conocido en chino con el nombre de 高母羡 (transliterado de acuerdo con el sistema Pe̍h-ōe-jī como Kobó Soān, y con el Hanyu pinyin como Gāo Mǔxiàn).

Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio corazón [Manuscrito] / traducido en lengua castellana por Fray Juan Cobo, de la Orden de Santo Domingo. - [ca. 1590]. - 153 h. : papel de arroz ; 22 x 17 cm. Signatura Mss/6040. Texto bilingüe en chino (dialecto Minnan) y español.

Biografía editar

Tomó el hábito de la Orden de Santo Domingo en Ocaña; inició sus estudios en el Convento de Santo Tomás de Ávila y los completó en Alcalá de Henares. Destacó por sus cualidades intelectuales y una portentosa memoria hasta el punto de que el padre Pedro de Ledesma, profesor de Teología, llegó a escribir que habiendo conocido a los mejores talentos de España, ninguno podía exceder en inteligencia a Fray Juan Cobo. Después volvió a Santo Tomás para regentar una cátedra de Filosofía en este convento y el cargo de maestro de estudiantes, equivalente al actual de Jefe de Estudios. Estando en estas funciones y cuando contaba ya cuarenta años de edad, se ofreció para ser uno de los fundadores de la provincia del Santísimo Rosario en Filipinas y, a pesar de que fue avisado de que por su ya larga edad le esperaba la muerte en esa dura empresa, emprendió el largo viaje, desempeñanando el humilde oficio de despensero. Llegó con ellos a México en octubre de 1586 y permaneció año y medio en la Nueva España, detenido por la necesidad de atajar por medio de la predicación los vicios y corrupción que escandalizaban entonces allí a su orden, y el Virrey lo desterró a Filipinas, con lo que incluso le hizo un favor. Embarcándose para Manila, llegó allí por mayo de 1588 y fue elegido sucesivamente provincial, definidor y lector de Teología.

Designado para predicar en China junto con el que será luego arzobispo de Manila Miguel Benavides, aprendió a hablar el dialecto min chino o chino del sur, al parecer en cinco meses, para poder predicar; desde la primavera de 1589, ya se atrevía a oír confesiones en chino, y en dos años aprendió unos tres mil caracteres de escritura, con ayuda de un profesor chino, Juan Sami, de forma que pudo leer libros en esta lengua; en una carta decía que se encontraba observando y traduciendo unos libros que “le han traído de China”, unos de comedias, otros de dinastías de emperadores, y, en particular, otro de itinerarios de China, que se puso a traducir de inmediato para enviárselo a Felipe II; tradujo al chino algunas obras de Séneca y el Catecismo (Doctrina Christiana en letra y lengua china, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Santo Domingo, 1593, póstumo; se conserva un ejemplar en la Biblioteca Vaticana, y una edición moderna de Jesús Gayo Aragón), así como, al español, el Mingxin baojian, 明心寶鑑, con el título de Espejo rico del claro corazón (1592), colección de aforismos y breves diálogos sapienciales de tradición confuciana, budista y taoísta, atribuida a Fan Liben.[1]​ Se dice que es el primer libro chino traducido a una lengua europea, pero hay debate al respecto. Mingxin baojian sirvió en siglos pasados de libro de texto en las escuelas chinas para aprender a leer el español y se difundió por Corea, Vietnam y Japón.

Juan Cobo, aficionado a las matemáticas, divulgó también en Asia la astronomía occidental a través de un libro impreso de 62 páginas que contiene una primera parte de discusiones teológicas y una segunda de cosmografía occidental, se ha dicho que tal vez hizo una traducción al chino de un libro suyo titulado De Astronomía. Lo que es cierto es que fue responsable de la producción del libro Bian zhengjiao zhenchuan shilu 辯正教真傳實錄, publicado en caracteres chinos y usando tecnología china en 1593. Se ha dicho que Shih Lu o Shi Lu (llamado así sobre la base de la transcripción los dos últimos caracteres de las primeras palabras que aparecen en el libro chino: 實錄) es simplemente una adaptación de la Introducción al símbolo de la Fe de fray Luis de Granada con el título de Shih Lu, Apología de la verdadera religión. Esta opinión está siendo revisada por la crítica actual y en el debate académico se entrevé que Shi Lu es mucho más que una traducción libre del trabajo de Luis de Granada.[2]​ La única copia conservada hasta el día de hoy se encuentra en la Biblioteca Nacional, Madrid.

Juan Cobo y Miguel de Benavides levantaron también un hospital y la iglesia de San Gabriel, en el Parián o barrio chino, para los chinos conversos sangleyes de Manila.

Fue enviado al Japón como embajador por el gobernador de Filipinas don Gómez Pérez Dasmariñas en 1592; desembarcaron en Taico Sama y allí Toyotomi Hideyoshi le recibió con grandes honores. La embajada estaba compuesta por el capitán Lope de Llano, Juan Cobo y dos intérpretes chinos cristianos de Manila, uno de ellos llamado Antonio López y el otro Juan Sami, “maestro de lengua china”. Allí les recibió el capitán Juan Solís y su criado Luis, que llevaban algún tiempo en la isla, a fin de facilitar más la comunicación. El objetivo principal de los embajadores era verificar la autenticidad de una carta amenazadora de Hideyoshi y conseguir la amistad de los japoneses o, en su defecto, retrasar la posible invasión de las Filipinas. Ajustó un tratado de paz por el que se consentía reanudar la predicación del Evangelio, hacía largo tiempo prohibida, en todo el imperio. Gracias a su gestión se reanudó, pues, el culto de la iglesia católica en el Japón.

Embarcado hacia las Islas Filipinas, una furiosa tormenta le arrojó a la isla de Formosa, donde fue asesinado, presumiblemente junto con Sami, por los habitantes del «reyno de Tamchuy» (Tamsui, en el noroccidente de Formosa) en noviembre de 1592.[3]

Obras editar

Referencias editar

  1. Para una edición de Mingxin baojian incluyendo la traducción de Juan Cobo, y el texto en chino de Fan Liben, ver el libro de Liu Limei.
  2. Ver los comentarios al respecto de este debate académico en las publicaciones de Juan Pablo Gil-Osle y Rachel Junlei Zhang.
  3. Joan-Pau Rubiés. «El Códice Boxer como enigma: en búsqueda de la voz de un autor». En Manel Ollé; Joan-Pau Rubiés, eds. El Códice Boxer. Edicions de la Universitat de Barcelona. p. 74. ISBN 978-84-9168-575-3. Consultado el 12 de agosto de 2022. «Juan Sami, ciertamente el hombre más valioso para Cobo […] presumiblemente pereció con él en Formosa […] a manos de «indios bárbaros» en la isla Formosa en noviembre de 1592 […] esos violentos y soberbios habitantes del «reyno de Tamchuy» (Tamsui) […] La región o reino de Tamsui se hallaba en la costa noroccidental de Taiwán, al oeste de Keelung». 

Bibliografía editar

  • Cervera, José Antonio, ed. Cartas del Parian: Los chino de Manila a finales del siglo XVI a través de loa ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar. México D.F.: Palabra de Clío, 2015. ISBN: 978-607-97048-3-4
  • Gil-Osle, Juan Pablo, y Rachel Junlei Zhang. “‘Que ignores mi idioma no me espanto:’ A Spanish Sonnet in the Bian zhengjiao zhenchuan shilu 辯正教真傳實錄 by Fray Juan Cobo 高母羨.” Calíope: Journal of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry 27.2 (2022): 231-48.
  • Gregorio Arnaiz, "Observaciones sobre la Embajada del Dominico P. Juan Cobo", Monumenta Nipponica, Vol. 2, núm. 2 (Jul., 1939), pp. 634-637.
  • Inocente Hervás y Buendía, Diccionario histórico, biográfico y bibliográfico de la provincia de Ciudad Real, 1918, I, p. 41.
  • J. L. Alvarez, "Dos Notas Sobre la Embajada del Padre Juan Cobo", Monumenta Nipponica, Vol. 3, núm. 2 (Jul., 1940), pp. 657-664.
  • José Antonio Cervera Jiménez, "Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu", en Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas, Vol. 20, núm. 39, 1997 , págs. 491-506, ISSN 0210-8615.
  • José Antonio Cervera Jiménez, "Relaciones entre España y China a través de Filipinas: Fray Juan Cobo y su aportación a la astronomía en el Extremo Oriente", en VV. AA., La enseñanza de las ciencias: una perspectiva histórica. Coord. por María Carmen Beltrán, Elena Ausejo Martínez, Vol. 1, 2003, págs. 117-130, ISBN 84-89584-07-9
  • Liu Limei, Espejo rico del claro corazón. Traducción y Transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo, (Letrúmero, Madrid, 2005)
  • Liu Limei, La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590, tesis doctoral, 2003, Universidad Complutenese.
  • Sanz, Carlos, Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Primer libro chino traducido en lengua española, por Fr. Juan Cobo, O.P. (a. 1592). Madrid: Victoriano Suárez, 1959.
  • Villarroel, Fidel, O.P. editor. Pien Cheng-chiao Chen-ch’uan Shih-lu 辯正教真傳實錄. By Juan Cobo, Manila, Filipinas, U of Santo Tomas, 1986. Apología de la verdadera religión [Shih-lu 實錄] .
  • Zhang, Rachel Junlei, and Juan Pablo Gil-Osle. “Chinese Monks, Dragons and Reincarnation: The Hand of Juan Cobo in the Cultural Translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind), c. 1590.” Journal of the Royal Asiatic Society (2023).

Enlaces externos editar