Diferencia entre revisiones de «Transliteración»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Métodos: he sustituido "romanización", que no es término ajustado, por "traslado al alfabeto latino" |
m rev.: "romanización" es el término habitual |
||
Línea 15:
Si la relación letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar muy similar a una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado ''Greeklish'' es un ejemplo.
En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la transcripción, juntas. La ''hispanización'' es un método de transcripción.
=== Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción ===
|