Diferencia entre revisiones de «Idioma filipino»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.78.62.198 (disc.) a la última edición de PatruBOT
Sin resumen de edición
Línea 38:
El [[13 de noviembre]] de [[1937]] la primera Asamblea Nacional Filipina crea el Instituto Nacional de la Lengua, el cual seleccionó el [[Idioma tagalo|tagalo]] como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como Pilipino para llamarse posteriormente filipino.
 
Cuando la lengua nacional basada en el [[Idioma tagalo|tagalo]] fue desarrollada, Lope K. Santos escribió el 'Balarila ng Wikang Pambansa' e introdujo el '''Abakada''', un [[Alfabeto]] compuesto por 2023 letras, de las cuales solamente cada una representa un sonido significativo y existente en tagalo. Las 20 letras de Abakada se escriben 'a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y'.
 
El Instituto Nacional de Lengua Filipina inició el idioma en [[1973]]. Dado que fue concebida para ser ''[[lengua franca]]'' en las islas, incorpora muchas palabras de las numerosas lenguas y dialectos hablados en las islas, aunque su gramática esté basada en el [[Idioma tagalo|tagalo]]. En 1976, el [[alfabeto]] consistía en 31 letras, que incluían 26 del alfabeto inglés más los caracteres españoles ''ñ'', ''ll'', ''rr'' y ''ch'', junto al ''ng'' del tagalo. En la práctica, no obstante, los dígrafos se consideran como sus dos letras constituyentes. En [[1987]], el alfabeto fue revisado y se suprimieron los símbolos de origen español ''rr'', ''ll'' y ''ch'', haciendo un total de 28 letras.
Línea 45:
 
# Filipino es simplemente otro nombre para el [[idioma tagalo]], al igual que su nombre anterior: Pilipino.
# El filipino es una amalgama de todas las lenguas de Filipinas, con influencias del [[Idioma tagalo|tagalo]], [[idioma español|español]] y del [[Idioma inglés|inglésEuskera]].
# El filipino es [[Idioma tagalo|tagalo]] con influencia y léxico agregado del [[idioma español|español]], [[Idioma inglés|inglésEuskera]] y otras lenguas filipinas; es el [[Idioma tagalo|tagalo]] tal como se habla en la [[Gran Manila]].
 
La mayor parte del pueblo filipino considera el filipino esencial y prácticamente idéntico al [[Idioma tagalo|tagalo]]. Así, un filipino de cualquier región le pregunta a otro si habla "tagalo", no si habla "filipino". Los adherentes a la segunda opinión sostienen que el tagalo no incluye palabras como "guapa" (hermosa) y que, aunque su significado puede ser fácilmente interpretado por los tagaloparlantes, no son términos usados en zonas donde se habla tagalo. Hay gente que opina también que el idioma filipino debiera incluir términos ingleses de uso común, que el tagalo no incorpora. No obstante, esta posición es muy criticada asimismo por los lingüistas más respetados del país y en general por el sentir de la gente que llega incluso a llamar al idioma que hablan "taglishtag" por la mezcla que se realiza de ambas lenguas en un uso cotidiano estándar.
 
Por otro lado, el filipino está estrictamente basado en el [[Idioma tagalo|tagalo]], hasta el extremo de intentar reemplazar vocablos de origen inglés o español con términos de raíz tagala artificialmente acuñados.
Línea 54:
En la academia hay quienes definen el idioma filipino como una amalgama de los idiomas hablados en Filipinas, y algunos incluso proponen la inclusión de términos ingleses en el [[léxico]]. El problema aquí es que las lenguas filipinas no son [[dialecto]]s del mismo idioma, sino verdaderas lenguas ''per se'', ininteligibles unas de otras. Si el vocabulario y la gramática fueran incluidas en el léxico, se anularía el propósito de lograr una verdadera ''lingua franca'' porque la gente que hable filipino tagalo no sería capaz de comunicarse con la que hable filipino [[cebuano]].
 
Concretamente, quizás el filipino es sólo la lengua hablada en [[Gran Manila]]. Con las crecientes migraciones se han venido incorporando palabras de las otras lenguas filipinas en el habla del manileño nativo. El [[Idioma tagalo|tagalo]] usado en la capital, de todos modos, es difícil de servir como estándar. Evoluciona rápidamente y no hay diccionarios o guías que definan el uso correcto, o indiquen qué palabras forman parte de la lengua oficialmente. Ante esta problemática lingüística, muchos filipinos que hablan dos o más idiomas, con predominio del inglés entre ellos, hoy hablan ''taglishtag'' (tagalo profusamente mezclado condel inglésespañol y euskera) como lenguaje cotidiano. Aún cuando esta lengua sea adecuada para la comunicación informal, sigue siendo dificultosa su implementacióncomplementación en las comunicaciones formales y escritas.
 
== Véase también ==