Diferencia entre revisiones de «El ruido y la furia»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Traducción en español: Corregí una cifra
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 21:
==Traducción en español==
 
El escritor [[Augusto Monterroso]] en su artículo ‘Sobre la traducción de algunos títulos’ <ref> http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=90&limitstart=6</ref> cuestiona la traducción que se le ha hecho al verso de Macbeth de Shakespeare que fue tomado por Faulkner para llamar así a su obra. Aunque al principio se hizo una traducción literal ''(Sound'' por ''sonido'', ''el sonido y la furia'') luego se tradujo por ''ruido''. Quedando entonces ''(Full of) sound and fury'' por ''ruido y la furia.'' Este título se ha utilizado popularmente para denominar algo enérgico, fuerte, feroz y se ha relacionado así el título con el significado de la obra. Lo que no se ha tenido en cuenta es el significado que el propio verso tiene en el soliloquio del drama de Shakespeare, el cual describe la vida como un cuento contado por un idiota. El mismo Shakespeare lo dice: ''signifying nothing'',''mere words''. Traducido al español, según el diccionario, esto quiere decir meras palabras ‘bla, bla, bla’ es decir, lo que dice un idiota. Podríamos decir que Faulkner sabía esto ya que el primer bloque de la novela es narrada por un idiota, Benjy, el hermano retrasado mental de 33 años pero con la mente y el comportamiento de un niño de 3 años. En esta primera parte ya el mismo personaje y narrador nos cuenta o sintetiza toda la novela mediante impresiones suyas y diálogos entrecortados. Es un estilo fragmentado pero los bloques siguientes van complementando y explicando la historia hasta que el lector encuentra un significado global.
 
== Argumento ==