Diferencia entre revisiones de «Libro de Daniel»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Gustavo Rubén (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 16:
 
== Pasajes griegos ==
Existen tres pasajes de este libro que no están contenidos en el texto [[idioma hebreo|hebreo]]-[[idioma arameo|arameo]] del [[Tanaj]], aunque sí los contiene el texto [[idioma griego|griego]] de la [[Biblia de los LXX]]. Los actuales [[Judaísmo|judíos]] y muchos [[Protestantismo|protestantes]] (aun cuando no todos) los tienen por [[apócrifos]]. Sin embargo, aparecen en muchas importantes versiones protestantes de los escritos bíblicos; tales como las Biblias de [[Casiodoro de Reina]] ([[Basilea]], [[Suiza]], [[1569]]), y de [[Cipriano de Valera]] ([[Ámsterdam]], [[Países Bajos]], [[1602]]). En tanto que lasla versión de los Setenta, usada por tribuslos israelitasjudíos de habla y cultura griega, seguidashasta el siglo II y seguida por la [[Iglesia católica]], y por las diferentes [[iglesias cristianas ortodoxas]] y las [[iglesias cristianas orientales|orientales]], los consideran partes integrantes del canon de la Biblia. Se trata de:
* El pasaje Daniel 3:24-30, que incluye la [[Oración de Azarías]] y el [[Himno de los 3 Jóvenes]]
* La [[Historia de Susana]] (a veces computadacolocada como Danielel capítulo 13 del libro).
* La [[Historia de Bel y el Dragón]] (a veces computadaindicada como Daniel 14)
 
== Idiomas ==