Diferencia entre revisiones de «Pretérito imperfecto»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 177.159.76.252 (disc.) a la última edición de PatruBOT
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 2:
 
== En lenguas romances ==
Las lenguas romances suelen oponer un pretérito imperfecto a un pretérito perfecto. Así sucede en francés, portugués, italiano o catalán por ejemplo donde la distinción estaba presente en latínd.rlrñeñeñrltlrñeñdrario Enha latín habíasurgido un úniconuevo pretérito imperfectoperfecto (''amābam, monēbam, lēgēbam, audēbam'' 'amaba, advertía, leía, oía')perifrástico que seha oponíasustituido aal unperfecto pretérito perfectosimple (''amāvī,que monuī,sólo lēgī,aparece audīvī'' 'amé, advertí,en leí,textos oí'arcaizantes).
 
Las lenguas romances añadieron además una forma compuesta, por lo que en los primeros estados de las lenguas romances existían al menos tres pretéritos: el imperfecto (amaba), el perfecto simple (amé) y el perfecto compuesto (he amado). Con el tiempo algunas lenguas han perdido algunas de estas formas, por ejemplo en francés y en catalán el perfecto simple ha caído en desuso. En francés el perfecto compuesto es el único que se usa en la práctica (como sucede también en parte en alemán donde el pretérito perfecto compuesto ha desplazado casi completamente a al pretérito perfecto simple, perdiéndose las sutiles diferencias semánticas entre ambos). En catalán por el contrario ha surgido un nuevo pretérito perfecto perifrástico que ha sustituido al perfecto simple (que sólo aparece en textos arcaizantes).