Diferencia entre revisiones de «Louis Lucien Bonaparte»

sin resumen de edición
(maps added)
Después de la caída de su primo [[Napoleón III]] en [[1870]], regresó a [[Gran Bretaña]]. Estudioso y viajero, además hizo aportaciones a la [[química]], la [[mineralogía]] y la [[lingüística]].
 
Dedicado al estudio comparativo de las lenguas europeas, fue uno de los primeros filólogos que estudió las lenguas vivas con métodos rigurosos por medio de la comparación lingüística. Louis Lucien realizó cinco viajes aal la[[Euskal regiónHerria|País de las provincias vascasVasco]] entre [[1856]] y [[1869]]. A partir de su trabajo de campo y la ayuda de un buen número de colaboradores locales, publicó 33 obras en los distintos dialectos vascos o relacionadas con esta lengua, entre ellas destacan "''Cartes des Sept Provinces Basques montrant la délimitation actuelle de l'Euscara et sa division en dialectes, sous-dialectes et variétés''" ([[1866]]) y "''Le verbe basque en tableaux''" ([[1869]]), exposición de las formas verbales vascas en ocho dialectos.
 
La clasificación dialectal del [[euskera]] se rigió por los patrones que realizó Louis Lucien hasta [[1998]], año en que fue actualizada por [[Koldo Zuazo]] (profesor de Dialectología y sociolingüística del euskera en la [[Universidad del País Vasco|Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea]]). En esta clasificación se recogían tres grandes grupos, ocho dialectos, veinticinco subdialectos y hasta cincuenta variedades.
En sus visitas a las provincias vascas, Luis Luciano estuvo asistido por diversas personalidades, entre las que caben citar, entre otros, el capitán de aduanas [[Jean Duvoisin]], Fray [[José Antonio Uriarte]], el padre [[José Samper]], Mariano Mendigatxa, [[Prudencio Hualde]], [[Klaudio Otaegi]], el padre Ibarnegarai, el canónigo suletino [[Emmanuel Intxauspe]] y el padre [[Joan Eloi Udabe]].
 
También promovió la traducción del [[Evangelio de San Mateo]] al [[Idioma gallego|gallego]] (''Evanxeo de San Mateo''). Esta tarea la realizó [[Vicente Turnes]] en un primer momento pero Bonaparte consideró que estaba demasiado castellanizada y encomendó finalmente el encargo a [[José Sánchez de Santa María]]. Esta fue publicada en [[Londres]] en [[1861]] con el título de "''Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa''". También promovió la traducción del Evangelio de San Mateo al [[Asturianoasturiano]], tarea que realizó [[Manuel Fernández de Castro]] en [[1871]].
 
Louis Lucien Bonaparte también estudió los dialectos [[Idioma inglés|ingleses]], [[Idioma italiano|italianos]], [[Sardo|sardos]] y [[Idioma albanés|albaneses]].
 
== Algunas de sus obras ==
* Études sur les trois dialectes basques des vallés d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal (1872)
 
<gallery mode="packed" heights=300px"300">
FileArchivo:Bonaparte euskalki mapa.jpg|Carte des [[Euskal Herria|sept Provincesprovinces Basquesbasques]] (mapa de los dialectos vascos)
FileArchivo:BonaparteEuskara.png|Carte des sept Provincesprovinces Basquesbasques (mapa de los dialectos vascos).
</gallery>
 
1180

ediciones