Diferencia entre revisiones de «Controversia por el nombre del idioma español»

Contenido eliminado Contenido añadido
Humbefa (discusión · contribs.)
Humbefa (discusión · contribs.)
Línea 119:
Las [[Asociación de Academias de la Lengua Española|academias de la lengua]] de los países en los que el término ''castellano'' es usado corrientemente (como Chile, Perú o Argentina) han adoptado la denominación de ''idioma español''. Para estas academias, que fijan el léxico normativo de su país, el término es de origen [[Filología|filológico]] y no tiene connotaciones políticas. Por ejemplo, según la [[Academia Argentina de Letras]]:<ref>''Boletín de la Academia Argentina de Letras'', t. XLVII, nº 187-188, enero-junio de 1983, p. 135</ref>
 
{{cita|En el uso general las denominaciones «castellano» y «español» son equivalentes. No obstante, es preferible, en razón de una más adecuada precisión terminológica, reservar el tradicional nombre de «castellano» para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificación, y llamar «español» -como internacionalmente se hace- a la lengua que desde entonces lleva en sí, junto al viejo tronco, los múltiples aportes que otros pueblos de España y de América han dado al «castellano» .}}
 
Por su parte la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] mediante su ''[[Diccionario panhispánico de dudas]]'',<ref name=dpd>[http://lema.rae.es/dpd/?key=español Diccionario panhispánico de dudas: «español»]</ref> que tiene carácter normativo, ha declarado: