Diferencia entre revisiones de «Romanización del griego»

Contenido eliminado Contenido añadido
FrescoBot (discusión · contribs.)
m Bot: errónea marca invisible y cambios menores
Línea 8:
 
=== Tabla de transliteraciones ===
{| class=wikitable border="1" bgcolor="#ffffff" cellpadding="5" align="center" style="margin-left:10px" style="text-align:center;"
|-
! bgcolor=#ccccff rowspan="2" | Griego !! bgcolor=#ccccff | Sistema tradicional<ref name=amenos>{{cita libro|título=Gramática griega|autor=Berenguer Amenós, Jaime|editorial=Bosch |ubicación=Barcelona |edición=37ª |año=2002 |isbn=84-7676-964-4 }}</ref>!! bgcolor=#ccccff | Sistema científico<ref name=amenos/><ref name=g35/>!! bgcolor=#ccccff | [[Organización Internacional para la Estandarización|ISO]] (ISO 843:1997 TR)!! bgcolor=#ccccff | [[Naciones Unidas|ONU]] (ELOT 743/1987)
Línea 125:
 
==== Tabla de transcripciones ====
{| class=wikitable border="1" bgcolor="#ffffff" cellpadding="5" align="center" style="margin-left:10px" style="text-align:center;"
|-
! bgcolor=#ccccff rowspan="2" | Griego !! bgcolor=#ccccff rowspan="2"| Transcripción<ref name=g35/>!! bgcolor=#ccccff colspan=3|Ejemplo
Línea 264:
La [[transcripción fonética|transcripción]] de palabras del [[griego moderno]] al [[idioma español|español]] se utiliza menos que la [[transliteración]] y suele ser puramente [[fonética]], adaptando la [[fonología del griego moderno|pronunciación estándar]] a los grafemas españoles. Aunque no existe ningún sistema de transcripción adoptado oficialmente, por regla general:
* Se obvian las palatizaciones de los fonemas [e] y [i].
* Se transcribe '‏ζζ' por «ds», «s» o «z».
* Se transcribe '‏θθ' por «z» o «th».
* Se transcribe '‏χχ' por «j» o «kh».
* Se conservan los diacríticos ([[´|acento agudo]] y [[¨|diéresis]]).