Diferencia entre revisiones de «Kuros»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 181.208.78.164 (disc.) a la última edición de Esteban16
Etiqueta: Reversión
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 7:
== Etimología ==
 
En [[griego antiguo]] la palabra ''kuros'' significaba ‘hombre joven’<ref>{{Cita libro |autor=[[José Manuel Pabón]] |título=Diccionario Manual Griego: griego clásico - español |editorial=Vox: Spes |año=1996 |página=353|capítulo= 2 κόρος ου ὁ}} {{cita|1='''κοῦρος ου ὁ''' = '''κόρος''' <br/> '''κόρος ου ὁ''' niño; mancebo; joven guerrero; joven esclavo; hijo.}}</ref> y fue usada por [[Homero]] para referirse a los [[soldado]]s jóvenes. Desde el siglo V&nbsp;a.&nbsp;C. la palabra aludía específicamente a un [[adolescente]] u hombre [[wikt:imberbe|imberbe]], pero no a un niño. Los modernos historiadores del arte han usado la palabra para referirse a este tipo específico de estatua masculina desnuda desde los [[años 1890]]. Los ''kuroi'' eran también conocidos comúnmente como [[apolo]]s, pues se creía que todas estas estatuas representaban al dios. El término, al haber sido adaptado en el siglo XIX y ser utilizado en español principalmente a partir de traducciones del [[idioma inglés|inglés]] y del [[idioma francés|francés]], se escribió primero como ''kouros'', con [[diptongo]] y sin [[acento ortográfico|acento]] o 'mami Te gusta poco
'kourós'', acentuado. Sin embargo, en la tradición española para adaptar palabras del [[griego antiguo|griego clásico]] el diptongo ''ου'' —que en griego suena /u/— se transcribe como u (como en ''Ουρανός'', [[Urano (mitología)|Urano]]; ''Σούνιον'', [[Sunión]]), por lo que se fue introduciendo la forma ''kuros'', que refleja la pronunciación original. En 2009 el término ''kuros'' no aparecía en el [[Diccionario de la Real Academia Española]] en ninguna de sus variantes, pero era la forma recomendada tanto por el [[Diccionario de uso del español|Diccionario de María Moliner]]<ref>{{Cita libro |apellidos= Moliner |nombre= María |enlaceautor= María Moliner |título= Diccionario de uso del español |edición= 2ª |volumen= II |fecha=2006 |editorial= Gredos |ubicación= Madrid|isbn= 84-249-1975-0 |página=135|cita= '''kurós''' (del gr. «kourós», hombre joven). Representación de hombre joven y desnudo propia del arte griego antiguo.}} Esta entrada no aparece en la 1ª edición del diccionario y no es obra de María Moliner, sino un añadido anónimo, además de parcialmente erróneo, a la 2ª edición.</ref> como por el ''Vox de Uso del Español de América y de España''.<ref name="Vox">«'''kurós''' <small>nombre masculino</small>. Escultura de [[varón]] joven desnudo característica del arte griego arcaico». ''Diccionario de uso del Español de América y de España. Vox''.</ref> Sin embargo, ambos diccionarios cometen un error en la colocación del acento, ya que suponen erróneamente que la palabra es aguda en griego, *«κουρός», cuando en realidad es llana, «κοῦρος».
 
== Características generales ==