Diferencia entre revisiones de «Noche de luna»
Contenido eliminado Contenido añadido
Etiqueta: posible pruebas |
m Revertidos los cambios de 195.137.196.228 (disc.) a la última edición de FrescoBot Etiqueta: Reversión |
||
Línea 67:
Й хвиля кохання – за гріх?
===En español===
¡Por Dios!, que noche
!hasta se podrían recolectar agujas!▼
¡Sal, mi querida, cansada por el duro trabajo▼
▲humildemente, !hasta se podrían recolectar agujas!
sal al bosque al menos por un minuto▼
Nos sentaremos juntos aquí bajo el enebro▼
y yo seré señor sobre los señores▼
Mira, mi pececillo, la niebla que cubre el campo como ola plateada.▼
Mágica arboleda, parece adornada con rayos,▼
¡Mira! La delgada y alta pobeda▼
¡que belleza de Dios!▼
De perlas clarísimas bajo los álamos▼
Brillan las gotas de rocío▼
cubre el cercano campo.
No temas, que tu ▼
Remojas en rocío frío:▼
Yo mismo te llevare en mis brazos▼
¿o hundida en pensamientos, o duerme?
las Hojas tiemblan con ternura....
El invariable cielo rocía con estrellas
▲¡que es entonces la belleza de Dios!
No temas, que tu jefe es de [[Nizhyn]]
estoy para ti, seguramente, hasta nuestra casita
No temas por el frío, cisnecito:
Yo te arrullo a mi corazón,▼
que es apasionante, como el calor.▼
La noche ha cubierto todos de sueño empañado▼
¡ni siquiera un susurro en la arboleda!▼
Duermen tus enemigos, cansados por trabajo▼
tranquilo hablo con ella:
O sea que para nosotros, robados por nuestro destino▼
¿una ola del amor es un pecado?▼
no tenemos miedo de sus risas....
==Arte Relacionado==
|