Diferencia entre revisiones de «Nombres de Japón»

Contenido eliminado Contenido añadido
m PR:CW: Enlace igual al texto; cambios triviales
He corregido algunas faltas ortográficas, he traducido algunas palabras (ya que algunas estaban en inglés) y he añadido información no muy relevante.
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 1:
[[Archivo:Japanese Imperial Seal.svg|miniaturadeimagen|300px|Emblema Imperial del Japón]]
Son muchos los '''nombres de Japón''' en [[idioma japonés|japonés]] y en otros idiomas. La palabra "Japón" (o "Japon") es un [[exónimo]], y se utiliza (de una forma u otra) por un gran número de idiomas. Los [[Japón|nombres japoneses]] de [[Japón]] son '''NipponNipon''' (にぽん/二ポン {{Audio |. Ja-Nippon (日本) ogg. | }}) y '''Nihon''' (に ほん/二ホン {{Audio | ja-Nihon (日本) ogg. | }}). Ambos están escritos en japonés con el [[kanji]] '''日本 '''". El nombre japonés ''Nippon'' se utiliza para la mayoría de los propósitos oficiales, incluyendo el [[yen japonés|dinero japonés]], [[sello postal|sellos de correo japoneses]], y para muchos de los [[deporte|eventos deportivos]] internacionales. ''Nihon'' es un término más informal y de uso más frecuente en el discurso contemporáneo. Se usa frecuentemente en las noticias japonesas.
== Etimología ==
[[Archivo:FramauroJava.jpg|miniaturadeimagen|300px|[[Cipango]] en el [[1453]] [[mapa de Fra Mauro]], la primera representación conocida occidental de la isla.]]
Línea 6:
=== Sol naciente ===
[[Archivo:War flag of the Imperial Japanese Army.svg|miniaturadeimagen|Bandera de guerra del Ejército Imperial Japonés, la [[Bandera del Sol Naciente]]]]
Ambos términos ''NipponNipon'' y ''Nihon'' literalmente significan "el origen del sol" o "la base del sol), eso日 (Sol) y 本 (base, comienzo, origen). Eso es, donde el sol nace,<ref name="nussbaum707">Nussbaum, Louis Frédéric ''et al.'' (2005). "Nihon" in {{Google books|p2QnPijAEmEC|''Japan encyclopedia,'' p. 707.|página=707}}; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, ''see'' [https://archive.is/20120524174828/http://dispatch.opac.ddb.de/DB=4.1/PPN?PPN=128842709 Deutsche Nationalbibliothek Authority File].</ref> y son a menudo traducidos como ''Tierra del Sol nacienteNaciente''.
 
Esta nomenclatura proviene de la [[Misiones japonesas a China Imperial|correspondencia imperial]] con [[China]] en la [[Dinastía Sui]] referiéndose a la posición al este de Japón respecto a [[China]]. Antes de que ''Nihon'' empezara a ser usada oficialmente,
Línea 13:
{{AP|Wa (Japón)}}
[[Archivo:WaKanji.jpg|miniaturadeimagen|300px|[[Ideograma]] de '''''Wa''''', formado por el radical de "persona" (a la izquierda) y el elemento fonético "Wa" a la derecha (que se representa por una planta de arroz en la parte superior y una mujer en la parte inferior).]]
Japón era conocido como {{nihongo||倭|[[Wa (Japón)|Wa]]}} o {{nihongo||倭国|WakokuWakokiu}}.<ref>{{cita libro|url=http://books.google.com/books?id=BruaJSZmjHcC&pg=PA143&dq=nihon+wa+wagoku#v=onepage&q=nihon%20wa%20wagoku&f=false|título=The emergence of Japanese kingship|apellidos=Joan |nombre=R. Piggott|año=1997|editorial=[[Stanford University Press]]|isbn=0-804-72832-1|páginas=143–144}}</ref> ''Wa'' era el primer nombre usado en China para el pequeño grupo étnico que vivía en Japón durante el [[Tres Reinos|Periodo de los Tres Reinos]].
Aunque la etimología de Wa permanece incierta, los textos antiguos chinos registran un antiguo pueblo residente en el [[Japón|Archipiélago del Japón]] (probablemente en [[Kyūshū]]), llamado *ʼWâ o *ʼWər ''' 倭'''. Las investigaciones de [[Edward Hallett Carr]]<ref>Carr (1992:9-10)</ref> proponen que la etimología de Wa va en un rango posible desde (la transcripción del pronombre japonés en primera persona ''waga'' 我が "mi; nuestro" y las utilidades 我 "Yo; nosotros; uno mismo") la vergüenza (escribiendo en japonés Wa como '''倭''' lo que implica "enano", "inservible"), y resume las implicaciones para el *ʼWâ "Japaonés"Japonés en variaciones de las dos etimologías : "comportamiento "sumiso" o físicamente "corto"." La primera explicación "sumisa; obediente " se inició con el [[diccionario Shuowen Jiezi]] del año [[121]] de su era. Define '''倭''' como shùnmào '''順皃''' "apariencia obediente/sumiso/dócil/obediente", que gráficamente explica a la "persona; humana' radical con una fonética wěi 委 "se", y cita el poema [[Shi Jing]]. "Es concebible que, cuando los chinos encontraron por primera vez a los japoneses", Carr<ref>Carr (1992:9)</ref> sugiere que "los transcribieron como Wa que significa" espalda doblada "WA *" es 'compatible' con inclinación / obediencia. Esta característica se observó a principios de referencias históricas a Japón. "Ejemplos incluyen : El respeto se demuestra en cuclillas",<ref>Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2</ref> y "ellos ya sea en cuclillas o de rodillas, con las dos manos en el suelo. Este es el modo en que muestran el respeto.".<ref>Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13</ref> [[Koji Nakayama]] interpreta wēi '''逶''' "sinuosidad" como "llevada demasiado lejos " y eufemísticamente traduce Wō 倭 como "separado desde el continente."La segunda etimología de wō '''倭''' significa "enano; persona corta" tiene un posible [[cognado]] en ǎi 矮 "persona de baja estatura; mirmidón, enano; bajo", wō''' 踒''' "cepa; esguince; piernas dobladas", y wò '''臥''' "acostarse, agacharse, sentarse (animales)". Historias tempranas dinásticas chinas se referían a Zhūrúguó '''侏儒國''' "país pigmeo/enano" localizado al sur de Japón, asociado posiblemente con las islas de [[Isla de Okinawa|Okinawa]] o [[Ryukyu]]. Carr cita el precedente histórico de construir Wa como "pueblo sumiso" y la leyenda del "País de los Enanos" como evidencia de la etimología de "gente pequeña" como desarrollo secundario.
 
=== Yamato ===
Los chinos, coreanos oy japoneses escribían regularmente Wa o Yamato "Japón" con el carácter chino '''倭''' hasta el [[siglo VIII]], cuando los japoneses encontraron fallas en ello, sustituyéndolo por 和 "armonía, paz, balance". Retroactivamente, este carácter fue adoptado en el Japón para describir al país, a menudo combinado con el carácter 大 (だい/dai) , que literalmente significa "Grande", más parecido a los nombres usados por muchas naciones, para escribir el preexistente ''Yamato'' (大和) (e.g., como 大清帝國 Gran [[Imperio Qing]], 大英帝國 Gran Imperio Británico). Sin embargo la pronunciación ''Yamato'' no puede ser formada de los sonidos de sus caracteres constituyentes; se refiere a un lugar en Japón y se especula que originalmente sinificaba "Puerta de la Montaña" (山戸).<ref>[http://inoues.net/wal.html Etimología de Yamato]</ref> Otros nombres en textos originales chinos eran '' [[Yamataikoku|País Yamatai]]'' '''(邪馬台国)''', donde la [[Reina Himiko]] vivió. Cuando ''hi no moto'', la forma indígena japonesa para decir "origen del sol", era escrita en [[kanji]], recibía los caracteres '''日本'''. Con el tiempo, estos caracteres se comenzaron a leer con lecturas pseudo-chinas, en primer lugar Nippon y más tarde Nihon.
 
=== NipponNipon ===
''NipponNipon'' apareció en la historia solo a finales del [[Siglo VII]]. El [[Libro de Tang]] (舊唐書), una de las [[Veinticuatro historias]], afirma que al enviado japonés le disgustó el nombre de su país [[Woguo]] (倭國), cambiándolo a ''Nippon'' (日本), u "Origen del Sol". Otra crónica del [[Siglo VIII]], [[El verdadero significado de Shiji]] (史記正義), afirma que la Emperatriz China [[Wu Zetian]] ordenó al enviado japonés cambiar el nombre a ''Nippon''.
[[Archivo:MartinBehaim1492.png|miniaturadeimagen|300px|''Cipangu'' descrita en el [[Erdapfel|Globo de Martin Behaim de 1492]].]]
 
=== Palabra española Japón ===
La [[Idioma español|palabra española]] '''Japón''' vino por las rutas de comercio primitivas. Las primeras palabras en [[Chino Mandarín]] o [[Chino wu]] para Japón fueron registradas por [[Marco Polo]] como ''CipanguChipangu''. La pronunciación en [[Shanghainés]] moderno (呉語) (el lenguaje [[Chino wu]] o [[topolecto]]) de los caracteres '''日本''' (Japón) es aún ''Zeppen''. La vieja [[Idioma malayo|palabra malaya]] para Japón, ''Jepang'' (la pronunciación moderna es ''Jepun'', sin embargo, [[Idioma indonesio|el indonesio]] retuvo la pronunciación antigua), fue tomado del idioma chino, y esta palabra malaya fue encontrado por comerciantes [[Portugal|portugueses]] de [[Malaca]] en el [[siglo XVI]]. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a [[Europa]]. Fue registrada por primera vez en inglés en [[1577]] escrita como ''Giapan''. Mucho antes lo fue en portugués y español como Iapam o IapongIapon.
 
En inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japan", uno de los pocos estados-nación que no tiene nombre de "forma larga". El nombre oficial del idioma japonés es ''NipponNipon koku ''o ''Nihon koku'' (日本国), literalmente "''País de Japón''" o "Estado Japonés".<ref>En japonés, países cuya "forma larga" no contiene una designación como ''república'' o ''reino'' generalmente, deberán tener un nombre precedido, por el carácter 国 ("País" o "nación"): por ejemplo, ドミニカ国 ([[Dominica]]), バハマ国 ([[Bahamas]]), y クウェート国 ([[Kuwait]]).</ref> Desde la [[Restauración Meiji]] hasta el final de la [[Segunda Guerra Mundial]], el título completo de Japón era "[[Imperio de Japón|Gran Imperio de Japón]]" ('''大日本帝國''' ''Dai NipponNipon Teikoku''), una representación más poética del nombre de Japón durante este período fue "El imperio del sol". El nombre oficial de la nación fue modificada después de la aprobación de la constitución de la posguerra, el título de "Estado de Japón" se usa a veces como un equivalente coloquial de hoy en día.
 
=== Nombres comerciales ===
Aunque ''NipponNipon'' o ''Nihon'' todavía son, con mucho, los nombres más populares en Japón en el interior del país, recientemente, las palabras extranjeras ''Japan'' e incluso ''Jipangu'' (''de CipangoChipango'', véase más adelante) se han utilizado en japonés sobre todo con el fin de [[marca extranjera]].
 
== Históricos ==
[[Misionero]]s [[Portugal|portugueses]] llegaron a Japón a finales del [[siglo XVI]]. En el curso de su aprendizaje del [[idioma japonés]], crearon varias gramáticas y diccionarios del [[Japonés medio tardío|japonés medio]]. El diccionario de [[1603]]-[[1604]] [[Nippo jisho|Vocabvlario da lingoa de IAPAM]] contiene dos entradas para Japón: ''Nifon''<ref>Doi (1980:463)</ref> e ''iippon''.<ref>Doi (1980:363)</ref>
El título del Diccionario (''vocabulario del Idiomaidioma del Japón'') ilustra que la [[idioma portugués|palabra portuguesa]] para Japón en ese tiempo era '''''Iapam'''''. ExplicaTraduce más de 32.000 palabras en japonés traducidasantiguo al portugués. Existen una versión traducida al [[idioma español|español]] ([[1630]]) y al [[idioma francés|francés]] ([[1869]]).
=== Nifon ===
Históricamente la /h/ japonesa ha sufrido una serie de cambios fonológicos. Originalmente *[[Oclusiva bilabial sorda|[p]]], evolucionó en [[Fricativa bilabial sorda|ɸ]] y eventualmente en la moderna {{IPA|[h]}}. Nótese que la moderna {{IPA|/h/}}todavía es pronunciada {{IPA|[ɸ]}} cuando es seguida por {{IPA|/u/}}.
El japonés medio ''nifon'' bse convirtió en el japonés moderno ''nihon'' vía cambios regulares fonológicos
 
=== JipponJipon ===
Antes de la [[Rōmaji|romanización del japonés]], los portugueses desarrollaron su propia romanización. En ella, /zi/ es escrita indiferentemente ''ii'' o ''ji'. En el estilo moderno [[Romanización Hepburn|Hepburn]], ''iippon'' podría ser descrito como ''jippon''. No hay cambios fonológicos que expliquen esto.
 
Línea 90:
Estos nombres fueron inventados después de la introducción de chinos en la lengua, y se muestran en los textos históricos para fechas legendarias prehistóricas y también en los nombres de los dioses y [[Anexo:Emperadores de Japón| Emperadores de Japón]]:
 
* ''Ōyashima'' (大八洲) es decir, el gran país de las ocho (o muchas) islas,<ref>Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" at {{Google books|p2QnPijAEmEC|p. 768.|página=768}}</ref> ''[[Awaji Island|Awaji]]'', ''Iyo'' (laterdespués [[Shikoku]]), ''[[Oki Islands|Oki]]'', ''Tsukushi'' (laterluego [[Kyūshū]]), ''[[Isla Iki|Iki]]'', ''[[Isla Tsushima|Tsushima]]'', ''[[Sado, Niigata|Sado]]'', y ''Yamato'' (más tarde, [[Honshū]]); note que [[Hokkaidō]], [[Chishima]], y [[Isla de Okinawa|Okinawa]] no eran parte del Antiguo Japón. Las ocho islas se refieren a la creación de las ocho principales islas de Japón por los dioses [[Izanami]] y [[Izanagi]] en la [[mitología japonesa]], así como el hecho de que ocho era un sinónimo de "muchos".
* ''Yashima'' (八島)
* ''[[Fusang|Fusō]]'' (扶桑)
Línea 98:
* ''Toyoashihara no mizuho no kuni'' (豊葦原の瑞穂の国)、''[[Ashihara no Nakatsukuni]]'', Tierra Central de las Llanuras de Caña (葦原中国).
 
La [[transcripción (lingüística)|transcripción]] [[katakana]] ャパン de la palabra inglesa ''Japan'' a veces es encontrada en japonés, por ejemplo en los nombres de organizaciones que esperan proyectar una imagen internacional.
=== Otras naciones del este asiático ===
''Dōngyáng'' (東洋) y ''Dōngyíng'' (東瀛) –ambas literalmente significan, "Océano del Este" – son [[Idioma chino|términos chinos]] para referirse a Japón en forma exótica cuando se contrasta con otras regiones del [[Eurasia]] oriental; Sinsinn embargo, estos mismos términos también son usados para referirse a toda el [[Asia Oriental]] al contrastar "Oriente", con "Occidente". Han sido considerados como términos peyorativos cuando se usa en el sentido de "Japón". Pueden ser contrastada con '' [[Nanyang (región geográfica)|Nanyang]]'' (Océano Austral), que se refiere al [[sudeste de Asia]] y ''Xiyang'' (Mar Occidental), que se refiere a la [[mundo occidental]]. En [[idioma japonés]] e [[idioma coreano]], la palabra china para "Mar del Este" (pronunciado como ''Tōyō''en japonés y como ''Dongyang'' (동양) en coreano) sólo se utiliza para referirse a [[Oriente]] (incluyendo el Asia oriental y el Sudeste Asiático), en general, y no se utiliza en el sentido chino más específico de "Japón".
 
En [[China]], [[Japón]] es llamado ''Rìběn'', la cual es la [[Chino mandarín|Pronunciación en Mandarín]] para el [[hanzi]] 日本. La [[Chino cantonés|pronunciación cantonesa]] es {{IPA|[jɐt˨ pun˧˥]|}}, la [[Shanghainés|pronunciación en Shanghainés]] (Chino Wu ) es Tz''Zeppeneppen'' {{IPA|[zəʔpən]}}, y la pronunciación [[Min Nan]] (Hokkien) es ''{{Unicode|Ji̍t-pún}}''. Esto está infuenciado por elnombreel nombre Thai para Japón, ''Yipun'' (ญี่ปุ่น). En coreano, Japón es denominado ''Ilbon'' (일본/日本), que es la pronunciación coreana del [[vocabulario chino-coreano|nombre chinocoreano]], y en [[vocabulario chino-vietnamita|chino-vietnamita]], Japón se llama ''Nhật Bản'' (también entendido como Nhựt Bổn).
''Ue-kok'' (倭國) fue registrado para antiguos parlantes [[Hokkien]].<ref>[http://www.chinalanguage.com/forums/viewtopic.php?t=1613&sid=05f2a532fd6d670487b81b91c31eead2 www.chineselanguage.org message board]</ref> En el pasado, Corea usó 倭國, pronunciado ''Waeguk'' (왜국).