Diferencia entre revisiones de «Romanche»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 25:
=== Estandarización ===
 
El romanche se estandarizó en [[1982]] y se le conoce con el nombre «romanche grisón» (''[[Rumantsch Grischun]]''). El lingüista [[Heinrich Schmid]] trató de evitar [[ortografía]]s de extraña apariencia para facilitar su aceptación. Por lo tanto, palabras con [tɕ] más [e] o [i] tienen <tg> (tgirar) en lugar de <ch>. Las palabras con [k] seguida de [a], [o] o [u] se escriben con <ch> («chalanda» en lugar de ''[[Val Calanda|Calanda]]'') ya que tanto los hablantes de Engadina (''Chalanda'') y del territorio del [[Rin|RínRin]] (''Calanda'') esperarían una ortografía que incluya la <c->. De la misma forma, ''che'' y ''chi'' (debido a esta norma, llamada ''Leza Uffers Kompromiss'') se pronuncian [ke] y [ki]. &nbsp; Por otro lado, la letra <k>, se convierte en un [[grafema]] innecesario en esta lengua romance. [[Schwa]] ([ə]), sin embargo, se representa con <e>, cuyo uso muestra la influencia en esta lengua romance del [[Idioma alemán|alemán]], de igual modo que se nota el influjo de la grafía alemana en este idioma romance. Lo mismo ocurre con el uso de <sch> tanto para [ʃ] como para [ʒ], y <tsch> para [ʧ].
 
Por otro lado, el hecho de que no exista <ü, ö> en rético, puede que no sea debido esta sólo a la ausencia de la [y] y de [ø] en la mayoría de las lenguas réticas, sino también a su forma gráfica (por influjo alemán), que no es considerada una forma romance. Además, esto también demuestra que la adopción de una determinada grafía no está siempre relacionada con factores [[fonética|fonéticos]]. Como conclusión se puede afirmar que la ortografía rética se sitúa entre la tradición ortográfica romance del [[Idioma italiano|italiano]], y del [[Idioma francés|francés]] y la tradición ortográfica germánica del [[Idioma alemán|alemán]].