Diferencia entre revisiones de «Biblia de Lutero»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 1 año
m (Bot: 8 - Estandarizaciones y otras mejoras automatizadas)
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado '''solo''' por la fe, sin las obras de la ley»<ref>El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, '''alleyn''' durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [//de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/R%C3%B6mer_%281522%29#Das_Dritte_Capitel]</ref> La palabra «solo» no aparece en el [[Manuscrito bíblico|texto]] griego original,<ref>En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0603]</ref> pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía [[Pablo el Apóstol|el apóstol Pablo]].<ref>Martin Luther, ''On Translating: An Open Letter'' (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, ''Martin Luther Creative Translator'', (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.</ref>
 
Cronológicamente:
 
== Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero ==
En Alemán actual son conocidas como:
Usuario anónimo