Diferencia entre revisiones de «Que nadie sepa mi sufrir»
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
Línea 6:
Su versión en francés, conocida como ''La Foule'', fue un gran éxito en la voz de [[Édith Piaf]] en 1957, pero en esta versión la canción solo utiliza la música original, dado que la letra utilizada fue escrita por Michel Rivgauche. El cantante francés Raquel Bitton, interpretó la canción posteriormente, como parte de un homenaje a Édith Piaf en un espectáculo llamado "Piaf: su historia, sus canciones". La canción también ha sido grabada bajo el título ''Amor de mis amores''.
En la década del 80, en 1981 el tema "Que
También seria cantada en años posteriores en Argentina por [[Soledad Pastorutti]].
== ''La Foule'' ==
El éxito internacional de "Que nadie sepa mi sufrir" originalmente compuesta por el argentino [[Ángel Cabral]] en [[1936]], con letra de Enrique Dizeo en ritmo de vals criollo como se le conoce en Argentina, comenzó en 1953. En oportunidad de la presentación en el Teatro Ópera de Buenos Aires, la cantante francesa [[Edith Piaf|Édith Piaf]], escucha una grabación de [[Alberto Castillo]] a pesar que [[Hugo del Carril]] grabó la canción en 1936. Esta inolvidable intérprete escuchó el valsecito y se lo llevó a su país. Ya en París, convocó al autor [[Michel Rivgauche]], quien le cambió la letra por completo y el título, así nació ''
La letra original está claramente destinada a ser cantada por un hombre que ha sido abandonado por su amante; mientras que la canción de Édith Piaf mantiene la angustia en el contexto de una chica aturdida que conoce un hombre en medio de una multitud, para perderlo de vista para siempre casi de inmediato. El ritmo respeta los 3/4 del vals, pero requiere de un compás ligero y un ritmo mucho más rápido y en el caso de la guitarra, un apagado característico.
|