Diferencia entre revisiones de «Islam»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de Mirella Ingaroca Ames (disc.) a la última edición de AntoFran
Etiqueta: Reversión
Línea 38:
== Etimología y significado ==
 
La palabra ''Islām'', de la raíz trilítera s-l-m, deriva del verbo árabe ''aslama'', que provoca el significa literalmente ‘aceptar, rendirse o someterse’.<ref>{{cita libro|editor = Cowan, J. Milton | título = A Dicitionary of Modern Written Arabic | página = 425 | edición = 3ª | editorial = Spoken Language Services | año = 1976}}</ref> Así, el islam representa la aceptación y sometimiento ante Dios. Los fieles deben demostrar su sumisión venerándolo, siguiendo estrictamente sus órdenes y aboliendo el [[politeísmo]]. En palabras del [[arabista]] [[Pedro Martínez Montávez]]:
 
{{cita|Se dice habitualmente que ''islam'' significa sumisión total a Dios, lo que es indudablemente cierto, aunque no es menos cierto que ello corresponde a la traducción de solo una parte de la palabra. Queda una segunda parte por traducir, atendiendo a la raíz lingüística de la que deriva, que cubre el campo semántico del bienestar, de la salvaguarda, de la salud, de la paz. Quiere esto decir, sencilla y profundamente, que el creyente se somete a Dios, se pone en sus manos, porque tiene la seguridad de que así se pone a salvo. Obsérvese también que ''islam'' y ''salam'' —que es como en lengua árabe se dice paz— son términos hermanos, al derivar ambos de la misma raíz.<ref>Pedro Martínez Montávez: «Islam y Occidente. Juicios y prejuicios», en ''Pretensiones occidentales, carencias árabes'', Madrid: CantArabia/Visión Libros, 2008, pág. 97.</ref>}}