Diferencia entre revisiones de «Biblia de Lutero»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 26:
 
== Nuevo Testamento de 1522==
«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».<ref>Martin Brecht, ''Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521-1532'', Minneapolis: Fortress, p. 46</ref> Mientras se encontraba recluido en el [[castillo de Wartburg]] (1521–1522), Lutero comenzó a traducir el [[Nuevo Testamento]] al [[Idioma alemán|alemán]] para hacerla más accesible a toda la gente del «[[Sacro Imperio Romano]] a la nación alemana». Usó la segunda edición ([[1519]]) de [[Erasmo de Rotterdam|Erasmo]] del [[Nuevo Testamento]] en [[griego]], el texto griego de [[Erasmo]] sería conocido como el ''[[Textus Receptus]]''. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a [[Wittenberg]]. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del [[siglo XIX]] [[Philip Schaff]]<blockquote>El fruto más rico del tiempo de Lutero en el Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, a través de la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en una reproducción como la vida. Fue una republicación de los Evangelios. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la iglesia, escuela y en el hogar.<ref name=Schaff> ''History of the Christian Church'', 8 vols., (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910),
7:xxx.[http://www.ccel.org/s/schaff/history/7_ch04.htm#§%2062.%20Luther’s%20Translation%20of%20the%20Bible.]</ref></blockquote>
 
La traducción de toda la [[Biblia]] al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, [[Johann Bugenhagen]], [[Justus Jonas]], [[Caspar Creuziger]], [[Philipp Melanchthon]], [[Matthäus Aurogallus]] y [[Georg Rörer]]. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en [[1546]]: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.
 
Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado '''solo''' por la fe, sin las obras de la ley»<ref>El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, '''alleyn''' durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [//de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/R%C3%B6mer_%281522%29#Das_Dritte_Capitel]</ref> La palabra «solo» no aparece en el [[Manuscrito bíblico|texto]] griego original,<ref>En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0603]</ref> pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía [[Pablo el Apóstol|el apóstol Pablo]].<ref>Martin Luther, ''On Translating: An Open Letter'' (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, ''Martin Luther Creative Translator'', (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.</ref>