Diferencia entre revisiones de «Law French»

Contenido eliminado Contenido añadido
Torvalu4 (discusión · contribs.)
Torvalu4 (discusión · contribs.)
Línea 17:
== Supervivencia en la terminología jurídica moderna ==
 
La sintaxis invertida de muchos sintagmas nominales jurídicos en inglés - ''attorney general'' «ministro de justicia», ''fee simple'' «alodio» - es una herencia del ''law French''. Cabe señalar que los nativos de habla francesa no pueden entender ciertas palabras, ya que no se utilizan en el francés moderno o fueron sustituidas por otras palabras. Por ejemplo, la palabra actual para ''mortgage'' (hipoteca) es ''hypothèque''. Muchos de los términos del ''law French'' se han convertido en inglés moderno en el siglo {{SIGLO|XX}} para hacer más comprensible la ley en las jurisdicciones de derecho común. Sin embargo, algunos términos clave siguen siendo empleados en ''law French'', incluyendo los siguientes:
 
* ''attorney'': [[abogado]].
Línea 34:
* ''force majeure'': [[fuerza mayor]].
* ''laches'': [[Mora_(Derecho)|mora]].
* ''mortgage'': literalmente, «[[Prenda (derecho)|prenda]] muerta», la [[hipoteca]]. Originalmente se refería a la prenda inmobiliaria o [[anticresis]] (Edad Media), unluego a la [[venta en garantía]] sin desplazamiento (compromiso por el cual el terrateniente se mantuvo en posesión dedel losbiene bienesgarantizado) quey desde el lesiglo apostó{{SIGLO|XX}} a la seguridadhipoteca.
* ''per my et per tout'': lit. «por la mitad y por el todo», califica la propiedad en mano común (''joint tenancy''), una forma de propiedad colectiva privada similar a la indivisión
* ''terre-tenant'': terrateniente.
* ''tort'': delito civile.
* ''[[voir dire]]'': literalmente, «decir verdad». En sus orígenes hacía referencia al juramento de decir la verdad (latín: ''verum dicĕre''), en otro sentido a dar un veredicto, sentencia, verdadera. La palabra ''voir'' (o ''voire''), en este contexto, es una antigua palabra francesa que significa "verdad". No está relacionada con la palabra francesa moderna ''voir'', que deriva del latín ''vidēre'' ("ver"), actualmente la expresión es interpretada por la falta etimología como "ver [los] decir". En el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, y algunas veces en los EE.UU hace referencia a un "juicio dentro de un juicio". Una audiencia para determinar la admisibilidad de la evidencia, o la competencia de un testigo o jurado. Actualmente en los Estados Unidos la frase hace referencia al proceso mediante el cual se interroga a los posibles miembros del jurado, consistiendo este interrogatorio en averiguar los trasfondos de estas personas para determinar cuales podrán permanecer en el jurado y cuales no podrían hacerlo por diferentes prejuicios, ser parciales a las partes en el juicio.