Diferencia entre revisiones de «Catalán septentrional»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1:
[[Archivo:Catalán_dialectos.png|thumb|right|300px|{{leyenda|#B22222|CatalánDivisión nororientalpor ocolores de los diferentes dialectos de la lengua catalana. En rojo oscuro, el catalán rosellonés, hablado principalmente en la parteregión superiorhomónima de la[[Francia]] imageny en colorla [[provincia de Gerona]], en granate[[España]].}}]]
El '''catalán septentrional''' (a menudo llamado, de manera demasiado generalistagenérica, '''rosellonés''') es un [[dialecto constitutivo]] del [[Idioma catalán|catalán]] encuadrado dentro del [[catalán oriental|bloque oriental]] de ladicha lengua y hablado en [[Pirineos Orientales]] ([[Francia]]). La huella de ese dialecto se extiende hacia dentroel interior de [[Cataluña]] en el llamado [[catalán septentrional de transición|septentrional de transición]]. Es un dialecto que tiene rasgos comunes con el [[occitano]] o en algunas veces influenciadosinfluidos por esta lengua. Tiene también un subdialecto, el [[catalán capcinés|capcinés]], que podría representar, según algunos lingüistas, un estado arcaicoprimitivo del dialecto.
 
== Características generales ==
 
Las numerosas particularidades del catalán septentrional se pueden explicar en buena parte por el contacto o comunidad de orígenes de esta misma lengua con el occitano. Hablar de occitanismesoccitanismos para vocabulario, es difícil, un buen número de estas palabras son probablemente de una forma de latín común en el [[Rosellón]] y el [[Languedoc]]. Que la proximidad lenguadocianalanguedoquiana haya ayudado a conservar palabras comunes con el occitano en el rosellonés, es evidente, con esto no basta para hacer occitanismos, excepto evidentemente en una postura ideológica que quisiera que el llamado catalán septentrional haya sufrido de la contaminación occitana vía el préstamo. Hay que decir que como en el Sursur de laLa Albera pasa con el catalán, en el Nortenorte la imposición del francés a los catalanohablantescatalanoparlantes del país ha inducido galicismos. Conserva la vez ciertos elementos de la lengua antigua preservados de la influencia del español. Tal como defienden muchos lingüistas especializados en el estudio de esta área lingüística, la mayoría de los caracteres propios del dialecto rosellonés provendrían, por un lado, de la asimilación de elementos occitanos, y por otra parte, de que los locutores roselloneses hablan tanto el catalán como el francés, lo que provoca una contacto entre ambas lenguas. Las consecuencias concretas de esta situación sobre la lengua hablada en [[Pirineos Orientales]] consisten en numerosas interferencias, causadas por el bilingüismo, y también en muchos préstamos del francés, el occitano e incluso del castellano. De ello resulta:
* Un uso especial de ciertos términos catalanes, así como la asimilación de palabras francesas y occitanas en la lengua hablada
 
* Una afrancesamiento de unas formas verbales, y un uso especial de los tiempos verbales
* Un uso especial de ciertos términos catalanes, así como la asimilación de palabras francesas y occitanas en la lengua hablada.
* La creación de nuevas frases hechas
* Una "afrancesamiento" de unas formas verbales, y un uso especial de los tiempos verbales.
* La creación de nuevas frases hechas.
 
== Descripción fonética ==
 
* El rasgo más característico del catalán rosellonés es la pronunciación de la "o" cerrada tónica como si fuera una "u", como lo hace el occitano todo. Así, la frase "El pont del Canigó" se pronuncia "El punt del Canigú".
* Al igual que en castellano, el sistema vocal del rosellonés se reduce a cinco vocales: [a], [e], [i], [o], [u]. Pero, no se trata de una influencia del castellano.