Diferencia entre revisiones de «Catalán septentrional»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 4:
== Características generales ==
 
Las numerosas particularidades del catalán septentrional se pueden explicar en buena parte por el contacto o comunidad de orígenes de esta misma lengua con el occitano. Hablar de occitanismos para vocabulario, es difícil, un buen número de estas palabras son probablemente de una forma de latín común en el [[Rosellón]] y el [[Languedoc]]. Que la proximidad languedoquiana haya ayudado a conservar palabras comunes con el occitano en el rosellonés, es evidente, con esto no basta para hacer occitanismos, excepto evidentemente en una postura ideológica que quisiera que el llamado catalán septentrional haya sufrido de la contaminación occitana vía el préstamo. Hay que decir que como en el sur de La Albera pasa con el catalán, en el norte la imposición del francés a los catalanoparlantescatalanohablantes del país ha inducido galicismos. Conserva la vez ciertos elementos de la lengua antigua preservados de la influencia del español. Tal como defienden muchos lingüistas especializados en el estudio de esta área lingüística, la mayoría de los caracteres propios del dialecto rosellonés provendrían, por un lado, de la asimilación de elementos occitanos, y por otra parte, de que los locutores roselloneses hablan tanto el catalán como el francés, lo que provoca una contacto entre ambas lenguas. Las consecuencias concretas de esta situación sobre la lengua hablada en [[Pirineos Orientales]] consisten en numerosas interferencias, causadas por el bilingüismo, y también en muchos préstamos del francés, el occitano e incluso del castellano. De ello resulta:
 
* Un uso especial de ciertos términos catalanes, así como la asimilación de palabras francesas y occitanas en la lengua hablada.