Diferencia entre revisiones de «Biblia del rey Jacobo»

Contenido eliminado Contenido añadido
BenjaBot (discusión · contribs.)
m (Bot) Correcciones ortográficas; cambios superficiales
m Desambiguando enlaces a Español (enlace cambiado a Idioma español) con DisamAssist.
Línea 79:
 
== Fuentes ==
Al parecer, los traductores no realizaron ningún estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera aquellos que, como el [[Codex Bezae]], hubieran estado fácilmente disponibles para ellos. Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluidas, y contrariamente a sus instrucciones, el Nuevo Testamento Rheimish, que en su prefacio criticaron); hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con un brillo latino interlineal en el [[Políglota de Amberes]] de 1573. En el prefacio, los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoría en [[caldeo]], [[idioma hebreo|hebreo]], [[sirio]], [[griego]], [[latín]], [[Idioma español|español]], [[francés]], [[italiano]] y [[Idioma alemán|alemán]].
 
Los traductores tomaron la [[Biblia de los Obispos]] como su texto de origen, y donde se apartaron de eso en favor de otra traducción, esta fue la [[Biblia de Ginebra]] más comúnmente. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varía enormemente de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de King James a escribir sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas ; Incluyendo explícitamente tanto la edición de Henry Savile en 1610 de las obras de [[San Juan Crisostomo]] como el Nuevo Testamento de Reims, que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.