Diferencia entre revisiones de «Controversia por el nombre del idioma español»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
No hay definición legal sobre el lenguaje, hay apenas, recomendaciones
Línea 116:
== Preferencias de uso ==
=== Las academias de la lengua española ===
Las [[Asociación de Academias de la Lengua Española|academias de la lengua]] de los países en los que el término ''castellano'' es usado corrientemente (como Chile, Perú o Argentina) han adoptado la denominación de ''idioma español''. Para estas academias, que fijansugieren el léxico normativo de su país, el término es de origen [[Filología|filológico]] y no tiene connotaciones políticas. Por ejemplo, según la [[Academia Argentina de Letras]]:<ref>''Boletín de la Academia Argentina de Letras'', t. XLVII, nº 187-188, enero-junio de 1983, p. 135</ref>
 
{{cita|En el uso general las denominaciones «castellano» y «español» son equivalentes. No obstante, es preferible, en razón de una más adecuada precisión terminológica, reservar el tradicional nombre de «castellano» para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificación, y llamar «español» —como internacionalmente se hace— a la lengua que desde entonces lleva en sí, junto al viejo tronco, los múltiples aportes que otros pueblos de España y de América han dado al «castellano».}}
 
Por su parte la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] mediante su ''[[Diccionario panhispánico de dudas]]'',<ref name="dpd" /> que tiene carácter normativo, ha declarado:
{{cita|Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos ''castellano'' y ''español''. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.}}