Diferencia entre revisiones de «Elementos de Euclides»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 92:
 
==Traducciones==
El texto de Euclides transmitió por dos vías. En los países cristianos se hicieron copias sobre todo durante el [[Imperio Bizantino]], donde estaba más difundido el conocimiento del griego, pero no se leyó mucho porque no estaba muy difundido el estudio de la geometría. Por otra parte, en el mundo árabe se tradujeron y se comentaron los ''Elementos'' y se mantuvo una tradición más viva, aunque menos fiel a Euclides. Los principales traductores al árabe fueron [[Al-Hajjàj]] (fl.786-833) e [[Ishàq-ben-Hunayn]] (siglo IX).
 
La primera versión en castellano fue la traducida por [[Rodrigo Zamorano]] (Sevilla, 1576). Siguieron la de [[Luis Carduchi]] (1637), la de [[Andrés Puig]] (1672), la de [[José Zaragoza]] (1678), la de [[Sebastián Fernández de Medrano]] (1688), la comentada del matemático jesuita checo [[Jacobo Kresa]] (''Elementos geométricos de Euclides, los seis primeros libros de los planos, los onzeno y dozeno de los solidos: con algunos selectos Theoremas de Archimedes'', Bruselas, 1689), la de [[Francisco Larrando de Mauleón]] (1698), la de [[Pedro de Ulloa]] (1706), la del ''novator'' [[Tomás Vicente Tosca]] (1707), la de [[Antonio José Deu y Abella]] (1723), las de [[Gaspar Álvarez]] (1739) y [[Blas Martínez de Velasco]] (1747), la traducción de Simson (1774), la de [[Juan Justo García]] (1782), la de [[Pedro Giannini]] (1788) y las ya muy numerosas de los siglos XIX y XX. De las antiguas, solo la primera edición, preparada por Zamorano, y una de las últimas, la traducción española de la versión de Simson, tratan de ser una trascripción fiel del texto griego. La mayoría son adaptaciones pedagógicas, más o menos libres, de la obra de Euclides. Según afirma Juan Navarro Loidi,