Diferencia entre revisiones de «Panthera onca»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Nombres comunes y etimología: He agregado la denominación que los Muiscas le dieron al Jaguar, un animal considerado sagrado para esta cultura milenaria ubicada en el centro oriente de Colombia
Línea 48:
== Nombres comunes y etimología ==
 
En sus zonas nativas recibe diferentes denominaciones en [[idioma español|español]] como '''jaguar''', '''yaguar''', '''yaguareté''',<ref group="N" name="nombres-rae" /> '''otorongo''', '''jaguarete''', '''tigre''' o '''tigre americano'''. Los [[mexicas]] lo llamaban '''ocelotl''', aunque también utilizaban este nombre para el ocelote (''[[Leopardus pardalis]]''), y podrían referirse a él como '''tlatlauhquiocélotl'''.<ref>{{Cita libro |url=http://books.google.es/books?id=92WU5bamcTQC&pg=PA352&lpg=PA352&dq=n%C3%A1huatl+ocelotl&source=bl&ots=4hWeaYY0DF&sig=aB9oKMaQl-oU24S_cV93ZElQf_A&hl=es&ei=WnlMS5rvGJaKngPH3LSuDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBQQ6AEwBTgK#v=onepage&q=&f=false |título=Diccionario de la lengua chichimeka o mexicana |autor=Rémi Siméon |edición=13.ª |editorial=Siglo XXI |año=1996 |página=352 |isbn=968230573X}}</ref><ref>{{Cita publicación |publicación=Revista destiempos |id=El mundo indígena desde la perspectiva actual |autor=Thouvenot, M. y J. M. Hoppan |título=Las escrituras mesoamericanas, aztecas y maya: orientaciones actuales en su investigación |número=18 |año=2009 |url=http://www.destiempos.com/n18/thouvenot_hoppan.pdf }}</ref><ref>{{Cita libro |título=Historia natural, general y particular |volumen=15|otros=volumen 38 de Diapositivas (Biblioteca Histórica UCM) Historia natural, general y particular, José Clavijo y Fajardo |autor=Georges-Louis Leclerc Buffon |editor=Joachin Ibarra |año=1798 |url=http://books.google.es/books?id=D935PBfnnGgC&pg=PA75&lpg=PA75&dq=tlatlauhquioc%C3%A9lotl&source=bl&ots=Nm7hju-KpP&sig=WCJoZSOyLeL5H-nCOUPSx2-JUvM&hl=es&ei=iH9MS7yUB4mAnQPRreDADQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAcQ6AEwADge#v=onepage&q=&f=false}}</ref> En gran parte de [[Hispanoamérica]] desde la llegada de los españoles es común llamar a este animal «'''tigre'''» aunque es remoto el parecido con el tigre asiático (''[[Panthera tigris]]'') del cual procede el apelativo. En las zonas de países de habla castellana que están próximas a la frontera con [[Brasil]], se emplea también la denominación brasileña en [[Idioma portugués|portugués]]: ''onça-pintada''. En cuanto a las lenguas aborígenes americanas, en [[Idioma muisca|MuhyscubuunMuysccubun]], la lengua del los muiscas]] se le llama "nymy", en [[Idioma maya|mayaMaayat'aan]], lengua de los mayas, se le llama ''balam'',<ref name="Chaman">{{Cita publicación |título=Jaguar y chamán entre los mayas |autor=Valverde Valdés, Mª C. |publicación=Alteridades |url=http://www.uam-antropologia.info/alteridades/alt12-4-valverde.pdf |año=1996 |volumen=6 |número=12 |páginas=27-31}}</ref> en [[Idioma mapuche|mapuche]] es llamado ''nawel'',<ref name="Augusta">{{Cita libro|apellidos=Augusta |nombre=Félix José |enlaceautor=Félix José de Augusta |título=Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano |url=http://fiestoforo.hostei.com/diccionario_mapudungun/index.html |año=1916 |editorial=Universitaria |ubicación=Santiago |página=146}}</ref> en [[Lenguas quechuas|quechua]] ''uturunku'' o ''unqa'' y en [[Idioma bribri|bribri]] ''namú''.<ref name="bribri">{{Cita libro|apellidos=Margery Peña |nombre=Enrique |título=Diccionario fraseológico: bribri-español : español-bribri |url=http://books.google.co.cr/books?id=o5zJIExdoPcC&pg=PR41&dq=namu+bribri&hl=es-419&sa=X&ei=oQ1EUfa9OObM2QWqz4CgAg&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=namu%20bribri&f=false |año=1996 |editorial=Universidad de Costa Rica |ubicación=Santiago |páginas=xii}}</ref>
 
Yaguar y yaguareté provienen del [[Idioma guaraní|guaraní]] ''yaguar'', 'fiera', y ''eté'', 'verdadero', y probablemente llegó al español por conducto del [[Idioma portugués|portugués]] o del [[Idioma francés|francés]], lo cual explica la desvirtuación hacia la forma con j: jaguar. También puede ser por el hecho de que en guaraní la -j se pronuncia como la -y.<ref>{{Cita publicación |url=http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce14-15/cauce14-15_03.pdf |publicación= Cauce - Revista de Filología y su Didáctica |título=Indoamericanismos léxicos que designan animales en ''La casa verde'' de Mario Vargas Llosa |autor=Manuel Álvarez García |número=14-15 |páginas=18-19 |año=1991-92}} Véase también [[drae:jaguar|jaguar]], [[drae:yaguar|yaguar]] y [[drae:yaguareté|yaguareté]] en el ''[[Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española|DRAE]]''.</ref> El origen del nombre se ha supuesto como procedente de ''yaguá-eté'', que significaría «fiera de verdad» o «auténtica fiera»; en efecto, antes de [[1492]] los guaraníes utilizaban la palabra ''yaguá'' para referirse a los distintos carnívoros o «fieras», pero ante la presencia de los feroces perros de combate traídos por los europeos el término guaraní ''yaguá'' pasó a significar sólo 'perro' (actualmente se aplica este término en guaraní a cualquier perro),<ref>{{Cita publicación |url=http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/05/TH_05_123_051_0.pdf |publicación=Thesaurus, Boletín del Instituto Caro y Cuervo |editorial=Instituto Virtual Cervantes |autor= Antonio Tovar |título=Semántica y etimología en el guaraní |volumen=V |año=1949}}</ref> mientras que ''Panthera onca'' era el ''yaguá-eté'', es decir: la ''fiera'' o animal feroz por antonomasia, siendo la más peligrosa de todas las que los integrantes de esa etnia conocían y a quien más temían. De allí surgió la denominación ''yaguareté'', usada especialmente en los países del [[Guaraníes|área guaranítica]]: [[Argentina]] y [[Paraguay]], y de modo abreviado, ''yaguar'', o por error en la pronunciación sobre textos no en castellano: ''jaguar'' con «j».