Diferencia entre revisiones de «Biblia del rey Jacobo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 101:
La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el [[Antiguo Testamento]], donde el conocimiento del [[idioma hebreo|hebreo]] y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el [[idioma hebreo|hebreo]] de [[Job]] y [[Deuteronomio]], donde רֶאֵם " Re'em " con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs ", se traduce en el KJV como " unicornio "; Siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la representación alternativa, "rhinocerots" en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de [[Martín Lutero]] también se basó en la [[Vulgata Latina]] en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, "Einhorn". De lo contrario, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde 'el Libro de Jasher ' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debe interpretarse como "el Libro del Montante".
== Enlaces externos ==
* [https://archive.org/details/1611TheAuthorizedKingJamesBible/page/n1| Primera edición de la biblia del Rey Jacobo en 1611.] Enlace consultado el 13 de noviembre del 2018
 
== Enlaces externos ==
* [[:m:s:en:Bible (King James)|La Biblia del Rey Jacobo]] en inglés moderno temprano, edición de la casa editorial de la Universidad de Oxford de 1769.