Diferencia entre revisiones de «Idioma filipino»

295 bytes añadidos ,  hace 1 año
m
sin resumen de edición
m
m
      '''Filipino'''
|dialectos =
|escritura = [[alfabeto latino|Latino]] ([[Ortografía Filipinafilipina|Variante Filipinafilipina]],<br />''caracteres antiguos en [[Baybayin]]'')
|cooficial_con =
|agencia = [[Komisyon sa Wikang Filipino]]
|mapa_leyenda =
}}
El '''filipino''' (''Wikang Filipino'' [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]) es la lengua oficial de [[Filipinas]] junto con el [[Idioma inglés|inglés]]. Está basado principalmente en el [[Idioma tagalo|tagalo]] tradicional con influencias y léxico del [[idioma español|español]], del [[idioma inglés|inglés]] y de otras [[lenguas de Filipinas]].
 
No hubo lenguaje común en el archipiélago filipino cuando los españoles llegaron en el siglo XVI. Los cuatro idiomas principales del comercio eran Visayan[[visaya]], Kapampangan[[pampango]], Pangasinan[[pangasinense]] e Ilocano[[ilocano]]. Como las lenguas filipinas estaban todas estrechamente relacionadas y por lo tanto fáciles para que los filipinos aprendieran, la mayoría de los hablantes de idiomas más pequeños hablaban dos o más de tales idiomas regionales.
 
Los españoles establecieron Manila como capital de las islas, población situada en territorio tagalohablante. El primer diccionario delde tagalo, ''Vocabulario de la lengua tagala'', fue escrito por el franciscano [[Pedro de San Buenaventura]] y publicado en 1613 por el "padre de la impresión filipina" TomasTomás Pinpin en Pila, Laguna. Un último libro del mismo nombre fue escrito por el misionero jesuita checo [[Paul Klein]] a principios del siglo XVIII. Klein hablóhablaba el tagalo y lo utilizó activamente en varios de sus libros. Escribió el primer diccionario, que más tarde pasó a [[Francisco Jansens]] y [[José Hernández (misionero español)|José Hernández]],. Una compilación adicional de su importante obra fue preparada por [[Juan de Noceda]] y [[Pedro de Sanlúcar]] y publicada como ''Vocabulario de la Lengualengua Tagalatagala'' en [[Manila]] en 1754, Yy luego repetidamente reeditado con la última edición siendo publicada en 2013 en Manila.
 
El [[13 de noviembre]] de [[1937]] la primera Asamblea Nacional Filipina crea el Instituto Nacional de la Lengua, el cual seleccionó el [[Idioma tagalo|tagalo]] como la base para un nuevo idioma nacional (''Wikang Pambansâ''). En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como ''Pilipino'' para llamarse posteriormente filipino''Filipino''.
 
Cuando la lengua nacional basada en el [[Idioma tagalo|tagalo]] fue desarrollada, Lope K. Santos escribió el ''Balarila ng Wikang Pambansa'' (''Gramática de la lengua nacional'') e introdujo el '''abakada''', un [[alfabeto]] compuesto por 20 letras, de las cuales solamente cada una representa un sonido significativo y existente en tagalo. Las 20 letras dedel Abakada se escriben: {{cita|a b k d e g h i l m n ñ ng o p r s t u w y}}
 
El Instituto Nacional de Lengua Filipina inició el idioma en [[1973]]. Dado que fue concebida para ser ''[[lengua franca]]'' en las islas, incorpora muchas palabras de las numerosas lenguas y dialectos hablados en las islas, aunque su gramática esté basada en el [[Idioma tagalo|tagalo]]. En 1976, el alfabeto consistía en 31 letras, que incluían 26 del alfabeto inglés más los caracteres españoles ''ñ'', ''ll'', ''rr'' y ''ch'', junto al ''ng'' del tagalo. En la práctica, no obstante, los dígrafos se consideran como sus dos letras constituyentes. En [[1987]], el alfabeto fue revisado y se suprimieron los símbolos de origen español ''rr'', ''ll'' y ''ch'', haciendo un total de 28 letras.
20 414

ediciones